Английский - русский
Перевод слова Asylum
Вариант перевода Беженцев

Примеры в контексте "Asylum - Беженцев"

Примеры: Asylum - Беженцев
It is essential that the humanitarian character of asylum be preserved, by receiving refugees away from borders, by halting military activities in refugee camps and by obliging refugees to respect the law. Чрезвычайно важно сохранить гуманитарный характер концепции убежища путем принятия беженцев в глубинных районах страны, путем прекращения военной деятельности в лагерях беженцев и путем принятия мер, направленных на обеспечение соблюдения беженцами действующего законодательства.
As refugees grow more impatient to return home, as Governments become more reluctant to grant asylum, and donors find other calls on their purse, how long can we wait for solutions to materialize? По мере того, как беженцы все более активно стремятся возвратиться на родину, правительства все менее охотно предоставляют убежище, а доноры вынуждены расходовать свои средства и на другие цели, возникает вопрос, как долго мы можем ждать практического решения проблем беженцев?
The problem of managing the consequences of the great influx of asylum-seekers and processing their asylum claims has been aggravated by increasing manifestations of xenophobia and racism and a high incidence of attacks on reception centres for asylum-seekers and refugees. Проблема регулирования последствий массового притока лиц, ищущих убежище, и обработки их заявлений о предоставлении убежища усугубляется ростом числа проявлений ксенофобии и расизма и многократными нападениями на центры приема ищущих убежище лиц и беженцев.
As stated in the Note on International Protection, the High Commissioner's legal basis for working on their behalf was qualitatively different from that governing UNHCR's work on behalf of refugees in countries of asylum. Как отмечено в Записке о международной защите, юридическая основа деятельности Верховного комиссара по их защите качественно иная, нежели основа деятельности УВКБ по защите беженцев в странах-убежищах.
Through CIREFCA programmes in the first quarter of 1993, UNHCR supported local integration in countries of asylum (Belize and Costa Rica) and reintegration programmes in countries of origin (El Salvador and Nicaragua). В рамках программ МКЦАБ в первом квартале 1993 года УВКБ поддерживало интеграцию беженцев на местах в странах убежища (Белиз и Коста-Рика) и программы реинтеграции в странах происхождения (Сальвадор и Никарагуа).
To reduce refugee flows by combating their root causes, to find durable solutions for the plight of refugees, to ensure the adequate protection and assistance of refugee populations and to prevent the erosion of the right to seek asylum. Уменьшить число беженцев путем ликвидации коренных причин, решить проблему беженцев в долгосрочном плане, обеспечить надлежащую защиту беженцев и оказание им помощи и предотвратить подрыв права на предоставление убежища.
Calls upon the international donor community to provide material and financial assistance for the implementation of programmes intended for the rehabilitation of the environment and infrastructure in areas affected by refugees in countries of asylum; призывает международное сообщество доноров предоставлять материальную и финансовую помощь на цели осуществления программ, направленных на улучшение состояния окружающей среды и восстановление инфраструктуры в тех районах в странах, предоставляющих убежище, на которых сказалось присутствие беженцев;
In her statement to the Third Committee at the fiftieth session of the General Assembly, the United Nations High Commissioner for Refugees had noted "a decline in the willingness of States to grant asylum, even on a temporary basis." В своем выступлении в Третьем комитете на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев отметила "снижение степени готовности государств предоставлять убежище, даже на временной основе".
When a person first arrived, it was difficult to ascertain whether he was requesting asylum on the basis of the Convention relating to the Status of Refugees or of article 3 of the Convention against Torture. Когда лицо впервые прибывает в страну, нелегко выяснить, просит ли оно убежище на основе Конвенции о статусе беженцев или статьи З Конвенции против пыток.
The note examined the experience of refugee protection under four broad rubrics: the causes of refugee flows; the right to seek and enjoy asylum; standards of treatment for refugees and asylum-seekers; and the right to return. Опыт деятельности по защите беженцев излагается в записке в четырех общих разделах: причины возникновения потоков беженцев; право искать убежище и пользоваться им; нормы обращения с беженцами и лицами, просящими убежище; и право на возвращение.
In accordance with its mandate, UNHCR will continue to promote the repatriation of the remaining Rwandan refugees who wish to return from countries in the region and provide international protection and assistance in countries of asylum to refugees who cannot yet return. В соответствии со своим мандатом УВКБ будет продолжать содействовать репатриации остающихся руандийских беженцев, которые желают вернуться из других стран региона, и обеспечивать международную защиту и помощь в странах убежища для тех беженцев, которые еще не вернулись.
Africa was most badly affected; among the 10 major refugee source countries in the world, seven were in Africa, and five of the top 10 countries of asylum were also African. Больше всего пострадала Африка: из 10 стран происхождения беженцев в мире 7 находятся в Африке и из основных 10 стран, предоставляющих убежище, 5 также являются африканскими странами.
(a) Welcomes the fact that despite the increasing complexity of refugee crises, States in many parts of the world continue to grant asylum to refugees, both on an individual basis and in situations of mass influx; а) приветствует то обстоятельство, что, несмотря на все более сложный характер кризисных ситуаций, связанных с потоками беженцев, государства во многих частях мира продолжают предоставлять убежище беженцам как на индивидуальной основе, так и в условиях их массового притока;
The note highlighted such fundamental rights as the right to seek and enjoy asylum, the right to personal security and non-discrimination, as well as the rights of refugees as embodied in international instruments relating to refugees. В записке особо выделяются такие основополагающие права, как право искать и получать убежище, право на личную безопасность и на защиту от дискриминации, а также права беженцев, закрепленные в международных договорах о беженцах.
The presence of armed elements in an influx of refugees, or in camps or refugee-populated areas, threatens the civilian nature of asylum, creating serious refugee protection problems as well as security concerns for receiving States and host communities. Присутствие вооруженных групп в притоке беженцев, или в лагерях или в районах проживания беженцев, угрожает гражданскому характеру убежища и создает серьезные проблемы защиты беженцев, а также проблемы безопасности для принимающих государств и общин.
With regard to the procedure for the examination of asylum requests, Japanese legislation was in full compliance with the provisions of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and the relevant provisions of the Convention against Torture. Что касается процедуры рассмотрения ходатайств об убежище, то японское законодательство в полной мере соответствует положениям Конвенции 1951 года о статусе беженцев и соответствующим положениям Конвенции против пыток.
Does the State party intend to adopt a national asylum regime, including legislative and administrative provisions, and ratify the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol? Намерено ли государство-участник ввести в действие общенациональный режим предоставления убежища, в том числе принять законодательные и административные положения и ратифицировать Конвенцию о статусе беженцев 1951 года и Протокол к ней 1967 года)?
Expresses its appreciation to those Governments that continue to host Afghan refugees, and reminds them of their obligations under international refugee law with respect to the protection of refugees and the right to seek asylum; выражает свою признательность тем правительствам, которые продолжают принимать афганских беженцев, и напоминает им об их обязательствах согласно нормам международного беженского права, касающимся защиты беженцев и права на убежище;
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, through its office in Tunis, in turn issues a certificate to applicants for asylum and, upon acceptance of the application by UNHCR, a certificate of recognition of refugee status. В свою очередь Управление Организации Объединенных Наций по делам беженцев через свое отделение в Тунисе выдает заявителям на получение убежища удостоверение, а после утверждения заявлений УВКБ - удостоверение, подтверждающее статус беженца.
Refugees are admitted to Syria exclusively on the basis of cooperation between the Ministry of the Interior and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in accordance with the requirements for cases of asylum and the criteria established by UNHCR for the granting of refugee status. Беженцы допускаются в Сирию исключительно в рамках сотрудничества между министерством внутренних дел и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в соответствии с требованиями в отношении предоставления убежища и установленными УВКБ критериями предоставления статуса беженца.
The provisions of the law have been harmonized with the Convention relating to the Status of Refugees, the acquis of the European Union on the issues of asylum, regulation of the procedure of asylum-seekers' detention and application of alternatives to detention. Положения Закона были приведены в соответствие с Конвенцией о статусе беженцев, acquis Европейского союза по вопросам убежища, регулирования процедуры содержания под стражей лиц, ищущих убежище, и применения мер, альтернативных содержанию под стражей.
In 2001, 26,500 refugees from the Central African Republic arrived in the Democratic Republic of the Congo, and another 3,000 Central African Republic nationals applied for asylum in the Republic of the Congo (1,600), the Americas (450) and France (400). В 2001 году 26500 беженцев из Центральноафриканской Республики прибыли в Демократическую Республику Конго, и еще 3000 центральноафриканских граждан подали ходатайства о предоставлении убежища: в Республике Конго (1600 человек), в регионе Америки (450 человек) и во Франции (400 человек).
It is important today that this protection be enlarged to protect the refugees from hunger, to recognize that they have at least, but immediately, the right to seek asylum and the right to receive protection of temporary refuge. Сегодня необходимо расширить рамки этой защиты, чтобы обеспечить защиту беженцев от голода, признать, что они имеют, по крайней мере, но безотлагательно, право просить убежище и право на получение защиты в виде временного приюта.
They include ensuring the availability and quality of asylum; revitalizing the refugee protection system; providing effective assistance to refugees; promoting durable solutions for refugees; and fostering partnerships in support of the international protection system and in pursuit of durable solutions. К числу этих задач относятся обеспечение наличия и качества убежища; оживление системы защиты беженцев; оказание эффективной помощи беженцам; выработка долговременных решений проблем беженцев; и укрепление партнерских связей в поддержку международной системы защиты и выработки долговременных решений.
Noting that article 46, paragraph 5.4, of the Constitution conferred absolute power on the President in matters of citizenship and asylum, she asked how such power had been exercised, especially in matters involving refugees, and how article 13 of the Covenant was implemented. Отмечая в заключение, что согласно пункту 5.4 статьи 46 Конституции президент обладает абсолютной властью в вопросах гражданства и предоставления убежища, г-жа Эват спрашивает, каким образом применялись эти полномочия, в частности в отношении беженцев, и каким образом применялась в этой связи статья 13 Пакта.