| Massive migratory movements had threatened the fundamental principles of refugee protection, including asylum and non-refoulement. | Массовые миграционные явления ставят под угрозу основополагающие принципы защиты беженцев, включая принципы предоставления убежища и невысылки. |
| Every conflict in Burundi has resulted in a large number of refugees from Burundi seeking asylum in Tanzania. | Каждый конфликт в Бурунди ведет к оттоку огромного числа беженцев из этой страны, ищущих убежища в Танзании. |
| The vast majority of the estimated 180,000 to 240,000 refugees from Burundi seeking asylum in neighbouring countries are in Tanzania. | Значительное - оцениваемое в 180-240 тысяч - большинство беженцев из Бурунди, ищущих убежища в соседних странах, находится в Танзании. |
| However, the growing numbers of refugees and asylum-seekers are straining the asylum system. | Однако увеличение числа беженцев и лиц, желающих получить убежище, ведет к чрезмерной нагрузке на систему предоставления убежища. |
| However, we have noted the voluntary and peaceful repatriation of a large number of Rwandan refugees who had sought asylum in Burundi. | Однако мы отмечаем добровольное и мирное возвращение домой значительного числа руандийских беженцев, которые спасались в Бурунди. |
| On the other, the countries of asylum had to eliminate all actions that could deter refugee repatriation. | С другой стороны, страны убежища должны пресекать любого рода действия, которые могут создать помехи для репатриации беженцев. |
| It is befitting that this Committee should be chaired by the Representative of a country which has generously provided asylum to millions of refugees. | Справедливо, что Председателем этого Комитета должен быть представитель страны, которая великодушно предоставила убежище миллионам беженцев. |
| The volatile security situation in a region vexed by ethnic complexities has seriously threatened the capacity of the countries of asylum to protect refugees. | Нестабильное положение в области безопасности в регионе, усугубляемое этническими проблемами, поставило под серьезную угрозу возможности, которыми располагают страны убежища для защиты беженцев. |
| In addition, approximately 870,000 Liberian refugees have sought asylum in neighbouring countries. | Кроме того, приблизительно 870000 либерийских беженцев нашли убежище в соседних странах. |
| These have been aimed at ensuring the establishment of sustainable asylum systems and refugee status determination procedures. | Эти мероприятия нацелены на обеспечение создания упорядоченных систем предоставления убежища, а также процедур определения статуса беженцев. |
| The United Republic of Tanzania and Zambia have been the main countries of asylum for Congolese fleeing from the war. | Объединенная Республика Танзания и Замбия являются основными принимающими странами для конголезских беженцев, спасающихся от войны. |
| It was also regrettable that the report provided no information on legal or administrative provisions or on Panama's refugee and asylum policy. | Кроме того, вызывает сожаление отсутствие в докладе какой-либо информации о положениях законодательства или административных нормах, касающихся проводимой этой страной политики в отношении беженцев и предоставления убежища. |
| It had traditionally been a country of asylum and refuge. | Панама традиционно была страной, предоставляющей убежище и принимающей беженцев. |
| As the Team recognized, this issue raises complex questions involving international laws and conventions dealing with asylum, extradition and refugees. | Как признала Группа, этот вопрос затрагивает сложные проблемы, касающиеся международных норм и конвенций по вопросам убежища, экстрадиции и беженцев. |
| Mr. SHAHI expressed appreciation to Guinea for having offered asylum to so many refugees from other countries in Africa. | Г-н ШАХИ дает Гвинее высокую оценку за предоставление убежища столь большому числу беженцев из других стран Африки. |
| Countries of asylum must maintain the civilian nature of refugee camps and uphold respect for humanitarian and human rights principles. | Страны убежища должны поддерживать гражданский характер лагерей для беженцев и обеспечивать соблюдение гуманитарных принципов и прав человека. |
| The new Norwegian Government intended to liberalize its approach to the granting of asylum status and to increase the number of quota refugees. | Новое правительство Норвегии намеревается либерализовать свой подход к предоставлению статуса беженца и увеличить квоту беженцев. |
| Aside from a provision regarding the non-refoulement of refugees, the problem of the individual's right to asylum was not addressed. | За исключением положения, предусматривающего невысылку беженцев, проблема права личности на убежище не рассматривалась. |
| The statistics of the Federal Office for Refugees use relevant categories in the domain of asylum. | Обработка статистических данных Федерального управления по делам беженцев, касающихся предоставления убежища, ведется по соответствующим категориям. |
| It is estimated that there are 665,000 Liberian refugees in countries of asylum in the West African subregion. | По имеющимся оценкам, в странах западноафриканского региона находится около 665000 либерийских беженцев. |
| The Federal Office for Refugees, the competent authority for asylum policy at the federal level, acts as its secretariat. | Деятельность ее секретариата обеспечивается Федеральным управлением по делам беженцев, которое является компетентным органом в области политики предоставления убежища на федеральном уровне. |
| For example, the number of refugees in Germany, the principal asylum country in Western Europe, has decreased by one third. | Например, число беженцев в Германии, крупнейшей стране-убежище в Западной Европе, сократилось на одну треть. |
| In countries of asylum, primarily Zambia and Zaire, preparatory activities for the eventual organized voluntary repatriation of refugees are well advanced. | В странах убежища, и прежде всего в Замбии и Заире, полным ходом идет подготовка к будущей организованной добровольной репатриации беженцев. |
| Her delegation nevertheless felt that refugees and beneficiaries of the right of asylum should not be systematically equated with terrorists. | При этом делегация Мексики не считает правомерным систематически отождествлять беженцев или лиц, пользующихся правом на убежище, с террористами. |
| Argentina was seeking to improve its procedures for the integration of refugees who had been granted asylum. | Аргентина стремится усовершенствовать процесс интеграции беженцев, которым было предоставлено убежище. |