Английский - русский
Перевод слова Ask
Вариант перевода Спрашивать

Примеры в контексте "Ask - Спрашивать"

Примеры: Ask - Спрашивать
I've stumbled upon it, and I haven't asked anything because I didn't want to ask too much... Я споткнулась об аппарат, но спрашивать не стала, Потому что я деликатная дама.
I didn't bother to ask her what the results of the trial were because it seemed obvious to me that she would have no clue. Спрашивать её о результатах исследования было бессмысленно: казалось очевидным, что она не имела о них ни малейшего понятия.
I'm not sure I'm the person to ask. Не уверен, что спрашивать стоит меня.
Even though the American armed forces have a distinct policy of "don't ask, don't tell", if you're a bloke wearing a lot of make-up, they don't need to ask. В американской армии Есть принцип насчет ориентации: "не спрашивай и не отвечай" Но если ты - накрашеный мужик, то им и спрашивать не надо.
Why would she ask if I was single unless she wanted me to ask her out, right? Зачем спрашивать об этом, если не думать о свидании.
Now I wouldn't necessarily ask for more stressful experiences in my life, but this science has given me a whole new appreciation for stress. Меня необязательно спрашивать о стрессовых ситуациях, эта наука заставила меня поменять отношение к стрессу.
Its integration into our military is leading some to ask whether our reliance on machines could go too far. Его интеграция в систему обороны заставляет некоторых спрашивать, а можем ли мы настолько доверять машинам.
I wish you'd ask me a bit more about the ill because it is an extraordinary triumph. Я надеялся, что вы будете больше спрашивать о новом законе.
All right, I'm working on a hunch, but I need you to not ask me where I got the information. У меня есть зацепка, но ты не должен спрашивать, откуда.
Although Amélie is curious to know tore, she doesn't dare ask. Изабель сказала, что всё прошло хорошо. но спрашивать она постеснялась.
I didn't bother to ask her what the results of the trialwere because it seemed obvious to me that she would have noclue. Спрашивать её о результатах исследования было бессмысленно:казалось очевидным, что она не имела о них ни малейшегопонятия.
They ask thee what they should spend (In charity). Под влиянием своего впечатления он стал спрашивать их о Боге.
He didn't need to ask NiIes anything. Ему не нужно было ни о чём спрашивать Найлса.
Like, I communicate by wanting you to ask me questions, and you... Например, для меня общение - это ожидание, что ты будешь меня о чем-то спрашивать... а ты общаешься посре...
As to the question of a possible genocide in Burundi, it is inappropriate to ask when it will occur, with the example of Rwanda obsessively present. Что касается вопроса о возможном геноциде в Бурунди, то едва ли будет правильно спрашивать себя о том, когда же он начнется, не спуская глаз с Руанды.
I'm sorry. I'm sorry, it was wrong for me to ask that. Прости, с моей стороны неправильно было спрашивать об этом.
I think it's better if you don't ask me that, okay? Тебе лучше не спрашивать меня об этом, хорошо?
When the EMTs get here and ask you how you got hurt, you tell them... Приедет скорая, будет спрашивать, так и отвечай.
And you're not going to ask me a single question about what happened to the girl in New Jersey. А ты не будешь спрашивать, что было с той девушкой в Нью-Джерси.
[sniffles] [crying] How can you even ask me that? Как ты можешь спрашивать меня об этом?
Is this a bad time to ask about an E.T.A. on dinner? Сейчас не время спрашивать про ужин?
Therefore, we do not ask that it be cancelled but plead that it be delayed . Мы не стали ни у кого спрашивать разрешения, а поступили так, как считали нужным».
He asks only one thing in return for his service: Elsa must never ask him his name or where he has come from. Он готов встать на сторону Эльзы и просит её руки, при условии, что она никогда не будет спрашивать, кто он и откуда.
I cannot remember the first line. 100,000 performances and I have to ask you for the first line. Позади сотни спектаклей, а мне приходится спрашивать у тебя первую строчку.
I'm not the one to ask that, though. (chuckles) Ask that question to. Но не меня надо, конечно, спрашивать об этом.