You promised you'd get me something and... and I'm afraid to ask. |
Ты обещал что-то придумать я боюсь спрашивать. |
They said I shouldn't ask but... that's how it looks. |
Они сказали, что мне не следует спрашивать, но... именно так всё и выглядит. |
Please, don't hesitate to ask if there is anything else. |
Прошу, не стесняйтесь спрашивать что угодно. |
And act like you can ask me about my son and make jokes. |
Вести себя так, будто можешь спрашивать меня о сыне и шутить. |
I'd prefer not to ask you again. |
Мне бы не хотелось спрашивать тебя снова. |
I'll ask her if she's okay. |
Я буду спрашивать, в порядке ли она. |
I hate to ask, miss mazón, but it's part of my job. |
Неприятно спрашивать, мисс Мазон, но это часть моей работы. |
But we must ask ourselves each time whether these requests meet a real need, as they compete for strained financial and staff resources. |
Но каждый раз мы должны спрашивать себя, действительно ли такие требования вызваны конкретными потребностями, поскольку они повлекут за собой расходование дополнительных финансовых и людских ресурсов. |
You should know before you ask a question like that. |
Сначала думай перед тем, как такое спрашивать. |
It's not fair to ask me that, Hakeem. |
Нечестно спрашивать у меня, Хаким. |
They must have information about where to go and what to ask. |
Они должны располагать информацией о том, куда ехать и о чем спрашивать. |
But you have to ask or you don't get. |
Но ты должен спрашивать, иначе не поймешь. |
The trick, Watson, is to not ask about the shooting. |
Трюк в том, Ватсон, чтобы не спрашивать о стрельбе. |
It is not necessary to ask the reason of his presence here, Inspector Japp. |
О причине вашего присутствия здесь вряд ли стоит спрашивать. |
A civil judge performing a marriage was supposed to ask which partner would be administering the joint property. |
Гражданский судья, заключающий брак, должен спрашивать, кто из партнеров будет распоряжаться совместным имуществом. |
What to ask in exit interviews? |
Что спрашивать в ходе собеседований при прекращении службы? |
Our collective job today is not to ask how this is possible. |
Наша общая задача заключается сегодня не в том, чтобы спрашивать, как это возможно. |
Today it is pointless to ask ourselves whether we want to participate in globalization. |
Нет смысла сегодня спрашивать себя, хотим мы участвовать в процессе глобализации или нет. |
In this case, it is appropriate perhaps to ask the official's State only about a waiver of immunity. |
Спрашивать государство должностного лица в этом случае уместно, пожалуй, лишь об отказе от иммунитета. |
And for us to improve, we must go out to partners and ask them for their points of view. |
Совершенствоваться для нас означает устанавливать связь с партнерами и спрашивать их мнения . |
We should continuously look back and ask ourselves whether our actions are in keeping with the commitments that we made in Kampala. |
Мы должны постоянно оглядываться назад и спрашивать себя, соответствуют ли наши действия обязательствам, которые мы взяли в Кампале. |
I won't ask how you... |
Я не буду спрашивать, как вам... |
Well, next time, you won't ask. |
В следующий раз не будешь спрашивать. |
Gary, now's not the time to ask if I'm certain it was a Speedy Pump. |
Гэри, сейчас не время спрашивать уверен ли я насчёт Быстрого Насоса. |
Then I guess I just won't ask. |
Тогда я просто не буду спрашивать. |