Do you always stick to yours? |
И я им не изменяю никогда. |
Responsible, sober, always on call, never spoke up, never went to a house party, never jumped in a pool, never even learned to swim. |
Ответственный, трезвый, всегда на телефоне, никогда не говорил не по делу, никогда не ходил на вечеринки, никогда не прыгал в бассейн никогда не учился плавать. |
Even if its heavy legacy does not disappear overnight, may we always be able to say that such an abhorrent system belongs fully to the past, a past that must never be repeated. |
Даже если это тяжелое наследие быстро не исчезнет, возможно, мы всегда сможем сказать, что подобная отвратительная система полностью принадлежит прошлому - прошлому, которое никогда не должно повториться. |
However, the Committee has remained conscious of its responsibility and has never lost sight of the interests and welfare as well as the specific needs of the peoples of the Non-Self-Governing Territories, which have always been and remain paramount. |
Однако Комитет при этом по-прежнему исходил из своих обязанностей, никогда не терял из вида интересы и благосостояние, а также специфические потребности народов несамоуправляющихся территорий, что всегда было и остается для него вопросом первостепенной важности. |
Precisely because of its own experience of being subjected to nuclear threats, China always opposes the policy of nuclear deterrence and will never base its own security on a nuclear threat against other countries. |
Именно в силу своего опыта Китай, будучи в свое время объектом угроз применения ядерного оружия, всегда выступал против политики ядерного сдерживания и никогда не строил концепцию своей безопасности на ядерной угрозе против других стран. |
While the authorities of that Republic have always displayed a willingness to cooperate without being obstructive in any way, the Bosnian Serb authorities have never implemented the commitments that they have undertaken. |
Если власти этой республики всегда проявляли готовность к сотрудничеству, не создавая каких-либо препятствий, власти боснийских сербов никогда не выполняли взятых на себя обязательств. |
As we strive towards peace let us always remember that we can never reach the development goals set by Mr. Boutros Boutros-Ghali in his "An Agenda for Development" without reducing the warlike and military activities of the poorest countries. |
В наших усилиях на пути к миру давайте всегда помнить о том, что мы никогда не сможем достичь целей развития, поставленных Бутросом Бутросом-Гали в его "Повестке дня для развития," без сокращения военных и вооруженных действий в наиболее обездоленных странах. |
Under current arrangements, there was an interval of at least seven months between sessions; yet there had never been any consultations with the staff and documents always appeared at the last minute. |
В соответствии с нынешним механизмом период между сессиями составляет не менее семи месяцев; тем не менее консультации с персоналом никогда не проводились, а документы всегда представляются в последнюю минуту. |
He's always so aggro about you and that he's never gotten to be first chair, and... and with your job on the line, I just thought maybe I should just look through his computer. |
У него явно был зуб на вас, и он никогда не был ведущим адвокатом, и тут ваша карьера на кону, в общем, я подумала, что можно проверить его ноутбук. |
see, I always knew that I had to take care of rebecca, so I could never let myself... slip and do something that would hurt her. |
Я должен был заботиться о Ребекке, и потому никогда не мог себе позволить... лишнего, ну чтобы не ранить ее. |
For our people, the Movement will always be remembered for having stood steadfast in support of our struggle against apartheid while many outside the Movement were either complacent or supportive of the racist regime of our past. |
Наш народ никогда не забудет, как Движение твердо поддерживало нас в нашей борьбе против апартеида, в то время как многие другие, кто находился вне его, попустительствовали расистскому режиму, существовавшему в прошлом в нашей стране, либо поддерживали его. |
"Whenever I tell you something"that you'll always stand by me and that you'll never be... |
Когда бы я ни сказала тебе что-то ты всегда будешь на моей стороне и что ты никогда не будешь... |
But they don't always get real justice, do they? |
Но они никогда не получают по заслугам, правда? |
What really shocks and amazes us is that this war of aggression is being waged on the European soil whereas history teaches us that such wars on that soil have never been limited wars but have always overspilled beyond the borders. |
Нас действительно шокирует и удивляет тот факт, что эта агрессивная война ведется на территории Европы, поскольку история учит нас, что такие войны на этой земле никогда не были локальными войнами, они всегда перерастали через границы. |
Her Government had always afforded full protection and security to diplomatic and consular representatives in its territory; it had scrupulously avoided any interference in the work of diplomatic and consular missions in Cuba and had never violated any privileges or immunities applicable to diplomatic property or personnel. |
Правительство ее страны всегда обеспечивало всестороннюю охрану и безопасность дипломатическим и консульским представителям на своей территории; оно тщательно избегало какого-либо вмешательства в работу дипломатических и консульских представительств на Кубе и никогда не нарушало никаких привилегий или иммунитетов, относящихся к дипломатическому имуществу или персоналу. |
It is important to keep in mind that the amount of resources invested in human rights is never particularly large when compared with the many more expensive activities in other fields, and that it almost always yields immediate and important benefits for the people and their development. |
Важно учитывать, что сумма ресурсов, вкладываемых в обеспечение прав человека, никогда не является чересчур значительной в сравнении со многими другими дорогими видами деятельности в других областях и что она всегда приносит немедленные и важные позитивные результаты на благо людей и их развития. |
Since Saddam Hussein himself has never uttered the word "986" publicly, and has never publicly endorsed its implementation, we assume he remains opposed to it, as he always has been. |
Поскольку сам Саддам Хусейн никогда всенародно не произносил цифру "986" и никогда официально несанкционировал ее осуществление, мы считаем, что он по-прежнему выступает против нее, как это было всегда. |
11.1 In his reply to the State party's submission, the author reiterates that he has never been a member of the Security Police but that he has always served in the structures of the Civic Militia. |
11.1 В своем ответе на представление государства-участника автор повторяет, что никогда не был сотрудником полиции безопасности, а всегда служил в структурах гражданской милиции. |
This contemptuous response reflected President Isaias Afwerki's previous statement: "We have always been there [Badme] and we are there to stay" and "an Eritrean withdrawal from Badme is unthinkable - it is like assuming that the sun would never rise". |
Этот высокомерный ответ созвучен предыдущему заявлению президента Исайяса Афеворка: "Мы всегда были там [в Бадме], и мы останемся там" и "Уход Эритреи из Бадме немыслим - это равноценно предположению о том, что солнце никогда не встанет". |
In Spain, the fundamental purpose of custodial sentences was the social rehabilitation of detainees when they left prison, and it was always borne in mind that the penalty was no more than a deprivation of liberty. |
В Испании основная цель применения наказаний, связанных с лишением свободы, отныне заключается в социальной реинтеграции заключенного после его освобождения, поскольку наказание - и это никогда не упускается из виду - заключается только в лишении свободы. |
Is there any need to prove that the Council, in its area of competence, has always been concerned by this aspect and never underestimated it? |
Нужно ли представлять доказательства того, что Совет в своей сфере компетенции всегда выражал обеспокоенность этим аспектом и никогда не недооценивал его? |
5.3 He further denies that he ever entered Norway illegally, because he always presented himself to the airport police in order to obtain a legal entry permit, which was then refused, and that he never left the international zone of the airport. |
5.3 Затем автор отрицает факт своего незаконного въезда в Норвегию, поскольку в аэропорту он всегда обращался в полицию для получения разрешения на законный въезд, в чем ему затем отказывали, и никогда не покидал международную зону аэропорта. |
It illustrated once again that the NPT was never meant to perpetuate the classification of States as nuclear and non-nuclear, and that the obligation to create a nuclear-weapon free world has always been a fundamental underpinning of the global disarmament and non-proliferation agenda and regime. |
Она вновь продемонстрировала, что ДНЯО никогда не рассматривался как Договор, призванный увековечить разделение государств на ядерные и неядерные, и что обязательство по созданию мира, свободного от ядерного оружия, было и остается основополагающим принципом глобального разоружения и деятельности по обеспечению режима нераспространения. |
People must always be an end, never a means; a subject, never an object, and certainly never a commercial product. |
Человек должен во всех случаях служить целью и никогда не использоваться в качестве средства, объекта или субъекта и никогда не должен служить предметом торговли. |
China had always been firmly opposed to nuclear proliferation; it did not lend assistance to other countries for the development of nuclear weapons, or to nuclear facilities outside IAEA safeguards. |
Китай всегда решительно выступал против ядерного распространения; он никогда не оказывал помощь другим странам в деле создания ядерного оружия или ядерным объектам, не поставленным под гарантии МАГАТЭ. |