According to the newspaper, some United States officials had said that President Clinton always dislikes clandestine operations, but that he had been convinced that this operation had a good chance of destroying Saddam. |
Некоторые официальные лица администрации Соединенных Штатов, по данным газеты, сообщили, что президент Клинтон никогда не был сторонником тайных операций, но что его удалось убедить в том, что данная операция дает хороший шанс добиться устранения Саддама. |
On the matter of nuclear testing, China has always exercised the utmost restraint, an attitude that has never changed in response to a particular time or event. |
Что касается вопроса о запрещении ядерных испытаний, то Китай всегда проявлял исключительную сдержанность, и эта позиция никогда не претерпевала изменений под влиянием того или иного периода времени или события. |
Know that I'll always be there in your heart whenever you need me, and that my love for you will never die. |
Знай, что я буду всегда в твоем сердце, когда бы я тебе не понадобился, и моя любовь к тебе никогда не умрет. |
You know what, that is so true because I always lose the things I really like, and I never lose the things I don't care about. |
Знаешь, это просто святая истина, потому что я всегда теряю вещи, которые мне по-настоящему дороги, а - ненужное барахло - никогда. |
Well, I don't really get tested, because I'm always so safe. |
Ну, я никогда не проверялся, потому что я всегда очень осторожен |
He never gives up, he's always there Fighting for freedom over land and air |
Он никогда не сдается, он всегда готов сразиться за свободу на земле и в воздухе! |
You couldn't count on her, but she never had a bad thing to say about anyone, and she always had a good time. |
На неё нельзя было рассчитывать, но она никогда ни для кого не находила плохого слова и ей всегда было весело. |
We've always been so focused on me, my music, we never get to talk about you and your life. |
Мы всегда говорили только обо мне, моей музыке, но никогда не говорили о твоей жизни. |
We are always beginning but we never continue, never carry on, never complete and never conclude. |
Мы все время начинаем и никогда не продолжаем, никогда не развиваем идею, не доводим дела до конца и не завершаем его. |
It has never, however, played a major role in freight transport, due no doubt to the long distances involved and to the priority that official policy has always given to the railways. |
Однако она никогда не играла особо важной роли в грузовых перевозках, что, разумеется, вызвано большими расстояниями, а также тем приоритетом, который всегда отдавался железнодорожному транспорту. |
The war against drugs will never be won if demand reduction efforts are overlooked; new kinds of drugs will always arise to replace old ones. |
Война против наркотиков никогда не увенчается успехом, если будут пренебрегать усилиями по сокращению спроса; новые виды наркотиков всегда будут появляться на замену старых. |
I would like to remind you that throughout the whole process of implementation of the Lusaka Protocol, there were always major ambiguities on Mr. Savimbi's part and, apart from that, no steps were taken voluntarily by UNITA. |
Я хотел бы напомнить Вам о том, что на протяжении всего процесса осуществления Лусакского протокола позиция г-на Савимби всегда отличалась полной неопределенностью и, кроме того, УНИТА никогда не предпринимал добровольных шагов. |
The manner and scale of the interventions should always correspond to the ability of the beneficiaries to absorb the assistance they are offered, and should never be forced on recipients. |
Характер и масштабы помощи всегда должны соответствовать имеющимся у бенифициаров возможностям освоить ее, и эта помощь никогда не должна навязываться получателям. |
Regarding drug-trafficking, we are convinced that the most effective way to make progress in combating drugs would be to see it as a multilateral problem, always bearing in mind respect for the sovereignty and territorial integrity of each country. |
Что касается незаконного оборота наркотиков, то мы убеждены, что наиболее эффективный способ добиться успехов в борьбе против наркотиков - рассматривать ее как многостороннюю проблему, не забывая никогда при этом об уважении суверенитета и территориальной целостности каждой страны. |
To persist in independence and maintain the initiative, we always put our State sovereignty and national security first and never develop relations with other countries at the expense of our own sovereignty. |
Для обеспечения независимости и сохранения инициативы мы всегда ставим наш государственный суверенитет и нашу национальную безопасность во главу угла и никогда не развиваем отношения с другими странами за счет нашего собственного суверенитета. |
It is also with pleasure that I welcome Mr. Dhanapala, who is sitting beside you. His interest in our work has never faltered, and his advice and friendship have always been most valuable to me. |
Я также с удовольствием приветствую сидящего рядом с Вами посла Дханапалу, чей интерес к нашей работе никогда не ослабевал и чьи советы и дружеское расположение всегда были весьма ценны для меня. |
I would like to clarify that for my delegation the so-called cut-off has never been a cut-off, it has always been a proposal for a treaty on nuclear disarmament. |
Я хотел бы разъяснить, что для моей делегации так называемое "прекращение производства" никогда не сводилось к "прекращению производства", оно всегда было предложением относительно договора по ядерному разоружению. |
I applaud the recent United Nations resolution calling on its Members to join the major international anti-terrorism conventions, making clear the emerging international consensus that terrorism is always a crime and never a justifiable political act. |
Я приветствую недавнюю резолюцию Организации Объединенных Наций, призывающую государства-члены присоединиться к основным международным конвенциям против терроризма, чтобы продемонстрировать растущий международный консенсус относительно того, что терроризм всегда является преступлением и никогда не может быть оправданной политической акцией. |
The Holy See is confident that Africa will always preserve this priceless cultural heritage and never succumb to the temptation of individualism, which is so foreign to its best traditions. |
Святейший Престол убежден, что Африка навсегда сохранит это бесценное культурное наследие и никогда не поддастся искушению индивидуализма, столь чуждого ее лучшим традициям. |
I always knew that my mother never had a place in my father's heart. I'm not sure there is a place for me on this island today. |
В сердце моего отца никогда не было места для мамы, и, наверное, его нет для меня на этом острове. |
If a violation of the Covenant was always required without the application or consideration of article 2, article 2 would be superfluous, in counsel's opinion. |
Адвокат полагает, что, если бы применение или учет статьи 2 никогда не требовался для констатации нарушения Пакта, то статья 2 была бы излишней 34. |
Personal dignity, good repute, and honor are rights that might be defended, but the repulse of the injured party should always abide by the limitations provided for in article 25 . |
Личное достоинство, хорошая репутация и честь являются правами, которые могут быть защищены, но ответные действия пострадавшей стороны не должны никогда выходить за рамки ограничений, предусмотренных в статье 25 . |
In conclusion, allow me to urge the international community to always bear in mind the precious ideals of human beings that inspire this Organization, as set forth in the Preamble to its Charter, which are the fundamental mandates for its Members and various bodies. |
В заключение позвольте мне призвать международное сообщество никогда не забывать о бесценных идеалах человечества, которые вдохновляют нашу Организацию, как это заложено в преамбуле ее Устава, который является основополагающим законом для ее членов и различных органов. |
It has been attempted over 30 times and has always failed as a full-scale operation; investors have lost millions and states have had to incur costly clean-up activities. |
Такие попытки предпринимались более 30 раз, однако никогда не приводили к развертыванию полноценного производства; инвесторы потеряли миллионы, а государства вынуждены были проводить дорогостоящие очистные работы. |
While there will always be the challenge of ensuring that these statistics are relevant and accurate, many of the information requirements should be generally accessible through existing statistical infrastructure provided by the various National Statistical Offices (NSOs). |
Хотя задача обеспечения релевантности и точности таких статистических данных никогда не исчезнет с повестки дня, многие информационные потребности должны, как правило, удовлетворяться в рамках существующей инфраструктуры, обслуживаемой различными национальными статистическими управлениями (НСУ). |