The HR Committee stated that Finland should fully acknowledge the right to conscientious objection and should end the discrimination inherent in the duration of alternative civilian service and the categories that can benefit from it. |
КПЧ заявил, что Финляндии следует полностью признать право на отказ от военной службы по соображениям совести и следует положить конец дискриминации, связанной с продолжительностью альтернативной гражданской службы и категориями лиц, которые могут ею воспользоваться71. |
We have to acknowledge that the crisis really exists, if beforehand people might say that were was no crisis at all, and that what they experience is game rules change or market conditions hardening; now we got convinced that we entered a hard time. |
Кризис, необходимо признать, действительно существует, и если раньше кому-то могло показаться, что никакого кризиса нет, а просто условия игры изменились, стали жестче, то по прошествии некоторого времени все мы убедились, что настало очень непростое время. |
Even though the government denied in January 1937 that it had deposited the gold reserves abroad (vide supra), it was forced to acknowledge that it had made various payments with such gold. |
Поэтому несмотря на то, что республиканское правительство в январе 1937 года отрицало вывоз золотых резервов Банка Испании за рубеж, оно было вынуждено признать факт осуществления платежей, произведенных за счет этих резервов. |
But, I believe, we cannot and should not hesitate to acknowledge that, by and large, the international aid programme is deeply flawed, unfair, unjust and ill-structured to respond to the vital needs of recipient communities. |
Но, на мой взгляд, мы не можем и не должны колебаться и признать, что в международной программе помощи накапливается все больше проблем, она является несправедливой, нечестной и слабоорганизованной, для того чтобы адекватно отвечать на жизненные потребности стран-получателей. |
I sometimes wonder if the post-second-world-war Powers are not trying to postpone the inevitable outcome of the post-cold-war transition period: namely a refusal to acknowledge the new international order, with Asia on one side and the Atlantic on the other. |
Подчас я задаюсь вопросом, не пытаются ли державы, утвердившиеся после второй мировой войны, отсрочить неизбежный результат переходного периода после окончания "холодной войны": речь идет об отказе признать новый международный порядок, когда Азия стоит по одну сторону, а Атлантика - по другую. |
He urged the leadership of the RUF and the AFRC to talk frankly with the children of Sierra Leone and acknowledge fully their role in the horrific atrocities committed during the war, most of them directed against children and women. |
Он настоятельно призвал руководство Объединенного революционного фронта (ОРФ) и Революционного совета вооруженных сил (РСВС) рассказать всю правду сьерра-леонским детям и полностью признать свою роль в тех ужасных злодеяниях, которые совершались во время войны и были направлены в первую очередь против детей и женщин. |
The General Assembly should acknowledge that implementation of the goals required coherent policies and renewed political will, that the Convention was the main international instrument in that field and that subsequently the coherence and synergy of the Convention with other instruments should be strengthened. |
Генеральная Ассамблея должна признать, что достижение поставленных здесь целей требует принятия согласованной политики и проявления повышенной политической воли, что в этой области основным международным средством деятельности является данная Конвенция, откуда вытекает необходимость усиления согласованности и синергии деятельности с другими договорами. |
The premise established in Article 24 of the Charter, according to which Member States acknowledge that the Security Council acts on Members' behalf, seems to be a one-way street. |
Государства-члены должны признать, что Совет действует от их имени, но Совет не часто признает, что он действует от имени государств-членов. |
It is now up to the international community to take resolute and concerted action to combat this scourge and to acknowledge that the world's most affected populations are also among the poorest and lack the much-needed resources to act alone. |
Теперь дело за международным сообществом - оно должно предпринять решительные и согласованные действия для борьбы с этим бедствием и признать, что в наибольшей степени от этого зла страдают беднейшие страны, у которых нет необходимых ресурсов для того, чтобы вести борьбу с ним в одиночку. |
A special attention should be given, within the NPT review process, to the "Co-operative Threat Reduction": the Preparatory Committee should recommend to the Review Conference to welcome and acknowledge the CTR process as an instrument of effective nuclear disarmament and non-proliferation. |
«Совместному уменьшению угрозы» необходимо уделить в рамках процесса рассмотрения действия ДНЯО особое внимание: Подготовительный комитет должен рекомендовать Конференции по рассмотрению действия ДНЯО приветствовать и признать процесс СУУ как инструмент эффективного ядерного разоружения и нераспространения. |
In the interests of objectivity, it would have been appropriate to acknowledge the reasons for the decades of Conference on Disarmament deadlock on nuclear disarmament, negative security assurances and the prevention of an arms race in outer space. |
Объективности ради следовало бы признать причины, по которым вот уже несколько десятилетий в работе Конференции по разоружению наблюдается застой в таких вопросах, как ядерное разоружение, негативные гарантии безопасности и предотвращение гонки вооружений в космосе. |
Lastly, the author maintains that the State party and the Government of Quebec refuse to acknowledge their responsibility for this miscarriage of justice and that he has received only a portion of the compensation which he sought from the City of Boisbriand and its insurers. |
Наконец, автор утверждает, что государство-участник и правительство Квебека отказываются признать свою ответственность за судебную ошибку, от которой он якобы пострадал, и что он получил от города Буабриана и его страховых компаний лишь часть запрошенной компенсации. |
The authorities refused to acknowledge that they were holding him until they moved him, on 19 October, to a branch of the Military Police in Qaboun, a district of Damascus, where he met with his lawyers. |
Власти отказывались признать, что задерживают его, до тех пор, пока он не был переведен 19 октября в отделение военной полиции в Кабуне - округе Дамаска, - где он встретился со своими адвокатами. |
It is therefore important to acknowledge that there is no one model for all countries, but rather many different paths that vary according to the priorities and circumstances of particular countries. |
Ввиду этого следует признать, что нет какой-либо единой модели, приемлемой для всех стран, а существует множество путей, которые отличаются друг от друга вследствие различий в первоочередных задачах и конкретных обстоятельствах стран. |
It was time to acknowledge the long-standing errors that had been committed in combating drugs, and it was time to recognize the environmental damage caused by certain reduction policies, and their effects on the very existence and livelihood of vulnerable sectors of the population. |
Настало время осознать старые ошибки, которые были допущены в борьбе против наркотиков, и признать экологический ущерб от проведения в некоторых случаях политики сокращения объема наркотиков и ее воздействия на саму жизнь и средства к существованию уязвимых секторов населения. |
We must acknowledge that it is necessary to agree on a legally binding formula to assure nonnuclear-weapon States of the non-use or threat of use of nuclear weapons against them. |
Мы должны признать, что необходимо согласовать имеющий обязательную юридическую силу механизм, который обеспечивал бы государствам, не обладающим ядерным оружием, гарантии против применения или угрозы применения в отношении них ядерного оружия. |
However, it is essential to acknowledge that the growth in trafficking and smuggling networks is a direct consequence of the discordance between the number of persons who wish |
В то же время, крайне важно признать, что активизация сетей торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов является одним из прямых последствий несоответствия между количеством лиц, которые желают мигрировать, и имеющимися у них правовыми возможностями сделать это. |
"1. States, intergovernmental organizations, national human rights institutions, non-governmental organizations, civil society and other stakeholders should acknowledge the importance of the Declaration and Programme of Action of the World Conference as a rich source of tasks to be tackled. |
Государствам, межправительственным организациям, национальным учреждениям по правам человека, неправительственным организациям, гражданскому обществу и другим заинтересованным сторонам следует признать важность Декларации и Программы действий Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости как богатого источника подлежащих решению задач. |
Garnham contrasted this with Rossiter's willingness to accept responsibility, saying, "that willingness to acknowledge error is at least at the root, is it not, of progress?" |
Гарнхэм, сравнивая увёртки руководителей служб с готовностью доктора Росситер принять на себя ответственность, заявил: «Готовность признать ошибки по крайней мере служит залогом прогресса, не так ли?» |
And as we get farther and farther with our science, we get more and more into a discomforted zone where we have to acknowledge that the simplistic categories we've had are probably overly simplistic. |
Чем дальше продвигается наука, тем глубже и глубже мы увязаем в неудобных вопросах, решая которые нам приходиться признать, что упрощённые категории, принятые до сих пор, слишком примитивны. |
And as we get farther and farther with our science, we get more and more into a discomforted zone, where we have to acknowledge that the simplistic categories we've had are probably overly simplistic. |
Чем дальше продвигается наука, тем глубже и глубже мы увязаем в неудобных вопросах, решая которые нам приходиться признать, что упрощённые категории, принятые до сих пор, слишком примитивны. |
We are now faced with a situation where this refusal to acknowledge the work that has been done in this Conference this year on nuclear disarmament is likely, or at least threatens, to prevent this Conference from adopting even a factual report. |
Ныне мы сталкиваемся с ситуацией, когда такой отказ признать проделанную на настоящей Конференции в этом году работу по ядерному разоружению по всей вероятности может или по меньшей мере грозит помешать настоящей Конференции принять даже фактологический доклад. |
In considering what steps must be taken by States to meet the due diligence standard with regard to the acts of armed individuals, the Special Rapporteur would like to acknowledge that there are wide variations in the type and degree of armed violence being confronted by different States. |
В контексте вопроса о том, какие шаги должны предпринимать государства для выполнения требования, предусматривающего проявление должного внимания по отношению к действиям вооруженных лиц, Специальный докладчик хотела бы признать, что существуют широкие расхождения в типах и уровнях вооруженного насилия, с которым сталкиваются различные государства. |
If the "blame" for the lack of productivity is attributable to external considerations (e.g., the current security environment), would it not be best to acknowledge this and put the CD into "mothballs" sine die? |
Если "вина" за отсутствие производительности приписывается действию внешних факторов (например, нынешней обстановкой в сфере безопасности), не будет ли лучше признать это и временно "законсервировать" КР? |
But it's very, very uncomfortable for us to actually acknowledge that we're living in such a world. But what I'm saying is we could just make things a little bit better for ourselves |
Очень печально признать, что мы живём именно в таком мире, но я утверждаю, что дело можно несколько поправить, если принять вот этот простой четырёхсторонний подход. |