Delegations stated that the Mauritius outcome should acknowledge progress and shortcomings in the implementation of the BPoA, and clearly identify further priority action for the sustainable development of SIDS. |
Делегации заявили, что в итоговом документе Международного совещания на Маврикии следует признать прогресс и недостатки в процессе осуществления БПД и ясно определить дальнейшие приоритетные направления устойчивого развития СИДС. |
Local authorities noted the success of local initiatives since UNCED and stressed that national Governments should acknowledge the role they could play in assisting national Agenda 21 implementation. |
Представители местных органов власти отметили успешную реализацию местных инициатив в период после проведения ЮНСЕД и подчеркнули, что национальные правительства должны признать ту роль, которую они могли бы сыграть в содействии осуществлению Повестки дня на XXI век. |
We must acknowledge the fact that the challenges we are facing today were not foreseeable when the founding fathers agreed on the terms which guide the work of this Organization. |
Мы должны признать тот факт, что когда отцы-основатели согласовывали положения, которые затем легли в основу деятельности нашей Организации, они не могли предвидеть появление проблем, стоящих сейчас перед нами. |
We should acknowledge that our work in this regard is in the initial stages of a longer process and will yield fruit if we approach the issue in a spirit of good faith and with focused attention. |
Следует признать, что наша работа в этой области находится на начальной стадии более длительного процесса, и она даст результаты только если мы подойдем к этому вопросу добросовестно и со всем вниманием. |
This dramatic situation led the international community to acknowledge the need for a different kind of approach to save people's lives and their livelihoods before communities and households were entirely destroyed. |
Такая драматическая ситуация заставила международное сообщество признать необходимость использования иного подхода, чтобы спасти жизнь людей и сохранить средства к существованию до полного развала общин и домашних хозяйств. |
We must also acknowledge that, globally, many women still do not enjoy all of their human rights and fundamental freedoms and are thus deprived of the opportunity to contribute fully to the development of their societies. |
Мы должны признать также, что многие женщины в мире до сих пор не пользуются основными правами человека и свободами, и, следовательно, лишены возможности вносить полный вклад в свои общества. |
It is therefore important to acknowledge that policies to re-establish peace have had very limited success, thereby promoting the proliferation and circulation of light weapons and the resurgence of mercenary activity. |
Поэтому важно признать, что стратегии восстановления мира имели очень ограниченный успех, что, в свою очередь, способствовало распространению и расширению оборота легких вооружений и возобновлению деятельности наемников. |
Significant work also takes place outside of the arena of social partnership and the Government would like to take this opportunity to acknowledge the role played by non-governmental organizations (NGOs) as important platforms for enabling the participation of minority ethnic groups. |
Существенная работа также ведется за пределами сферы социального партнерства, и правительство хотело бы также воспользоваться данной возможностью, чтобы признать важную роль, которую играют неправительственные организации (НПО) в создании базы для поощрения участия групп этнических меньшинств. |
With a vigorous security and monitoring system, there has never been any danger of leakage of nuclear or sensitive technologies in Pakistan, yet we must also acknowledge that the instruments of terror can be multifarious. |
Благодаря жесткой системе безопасности и контроля в Пакистане нет и никогда не было никакой опасности утечки ядерных или секретных технологий, хотя необходимо также признать, что инструменты террора могут быть самыми разными. |
Urges States to publicly acknowledge the legitimate role of human rights defenders and the importance of their work as an essential component of ensuring their protection; |
настоятельно призывает государства публично признать легитимную роль правозащитников и важность их деятельности в качестве важного компонента, обеспечивающего их защиту; |
My delegation believes it is important to underscore and acknowledge the constructive spirit and maturity shown by the Republic of Serbia, along with its European Union partners, which have made it possible for us to adopt this important resolution. |
Наша делегация считает важным подчеркнуть и признать конструктивный дух и зрелость Республики Сербия и ее партнеров по Европейскому союзу, которые и позволили нам принять эту важную резолюцию. |
While it should be emphasized that these are parallel processes, it is also essential to acknowledge that there are substantive points of convergence. |
Хотя надо подчеркнуть, что это параллельные процессы, важно также признать, что есть между ними много общего. |
Today, 15 years later, we come together again to commemorate the occasion, acknowledge the progress made and the challenges ahead, and pay tribute to the ideals embodied in the Beijing Platform for Action. |
Сегодня, 15 лет спустя, мы снова собрались для того, чтобы отметить это событие, признать достигнутый прогресс и осознать стоящие впереди препятствия, а также воздать должное закрепленным в Пекинской платформе действий идеалам. |
At the same time, we should acknowledge that the crisis has also created new challenges and opportunities for us to embark upon paths of sustainable economic growth. |
В то же время мы должны признать, что кризис также породил новые задачи и благоприятные возможности для нас в плане продвижения по пути устойчивого экономического роста. |
We must also acknowledge that, in order to improve global financial and economic governance, we must first increase the participation of all developing countries in these decision-making processes. |
Мы должны также признать, что для того, чтобы улучшить глобальное управление в финансово-экономической области, нам необходимо, прежде всего, обеспечить более широкое участие развивающихся стран в процессе принятия решений. |
In this regard, I am pleased to acknowledge that, with the support of New Zealand and the Republic of China, the Solomon Islands is now offering free basic education for its children through the third form. |
В этой связи мне приятно признать, что при поддержке Новой Зеландии и Китайской Республики теперь Соломоновы Острова дают своим детям бесплатное начальное образование до третьего класса. |
Therefore, we urge Member States to acknowledge and support rural women smallholder farmers and local food movements, education, policy and sustainable practices by: |
Поэтому мы призываем государства-члены признать и поддержать сельских женщин-мелких фермеров и движения в защиту производства продовольствия, а также соответствующие образовательные меры, политику и рациональную практику посредством: |
With regards to statistical material we must unfortunately acknowledge that the moderate size of the central administration places limits on the resources available for data compilation and production of statistics. |
Что касается статистического материала, то следует с сожалением признать, что скромные размеры центральной администрации налагают ограничения на ресурсы, которые могут быть использованы для составления данных и статистики. |
3.7 The author states that article 14 of the Covenant was violated because the Constitutional Court refused to acknowledge her legitimacy in the proceedings regarding Mr. Sampedro. |
3.7 Автор утверждает, что имело место нарушение статьи 14 Пакта, поскольку Конституционный суд отказался признать за ней законное право на продолжение разбирательства по делу г-на Сампедро. |
At the outset, we acknowledge and commend the efforts of the United Nations system, in particular the Office of the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator, in accentuating the benefits of developing a culture of protection in the international community. |
Прежде всего мы должны признать и высоко оценить усилия, прилагаемые системой Организации Объединенных Наций, особенно Управлением заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и Координатором чрезвычайной помощи для привлечения внимания к пользе формирования культуры защиты в международном сообществе. |
There has been, in particular, a reluctance to acknowledge both the scale of the adjustments that developing countries will be required to make to pull their economies out of the global recession and shift onto low-carbon pathways, and the resulting economic and political costs. |
В частности, наблюдается нежелание признать масштаб как корректировок, которые развивающиеся страны должны будут произвести для вывода своих экономик из глобальной рецессии и перехода на низкоуглеродные технологии, так и соответствующих экономических и политических издержек. |
to encourage national and community leaders and individuals with an influence on public opinion to acknowledge publicly the seriousness of crimes of violence; |
поощрение национальных, общественных лидеров и лиц, которые влияют на общественное мнение, публично признать тяжесть такого преступления, как насилие; |
Second, they must acknowledge that this fragmentation, in the form of overlapping agendas and a lack of integration, has at times created weaknesses in the conceptualization and implementation of sustainable development. |
Во-вторых, им следует признать, что эта фрагментация в виде частично дублирующих друг друга повесток дня и отсутствия интеграции, порой является причиной недостатков в концептуальном представлении и в реализации устойчивого развития. |
She called upon member States and partners to acknowledge the urgency of tackling the urban agenda and the need to work with all partners. |
Она призвала государства-члены и партнеров признать настоятельную необходимость реализации повестки дня в области урбанизации и необходимость взаимодействия со всеми партнерами. |
We must acknowledge that this Treaty is an asymmetrical agreement. It provides for penalties only against non-nuclear if nuclear Powers veto the development of nuclear weapons, then they should be the first to cut back on and give up their atomic arsenal. |
Необходимо признать, что этот Договор стал асимметричным соглашением: он предусматривает санкции лишь к неядерным государствам, но если ядерные державы призывают к запрету на разработку ядерного оружия, то они сами должны стать примером сокращений и отказа от атомного арсенала. |