She urged States parties, even those that had carried out reforms, to acknowledge that substitute decision-making was still being used to deprive persons with disabilities of their rights, and called for cooperation among all parties to solve the problem. |
Она настоятельно рекомендует государствам-участникам, причем даже тем, которые уже осуществили реформы, признать, что практика принятия решений за инвалидов до сих пор используется для того, чтобы лишить инвалидов их прав, и призывает к сотрудничеству между всеми сторонами для решения этой проблемы. |
First, they must acknowledge that the institutions that make up the environmental pillar of sustainable development are fragmented and much weaker than are the institutions that constitute the economic and social pillars. |
Во-первых, им следует признать, что институты, образующие экологический компонент устойчивого развития, носят фрагментарный характер и значительно слабее, чем учреждения, образующие социальный и экономический компонент. |
Eritrea thus calls on the Security Council to fully consider this reply, acknowledge that Eritrea is not in any violation and that significant progress has been registered, and lift the sanctions that were imposed two long years ago. |
Поэтому Эритрея призывает Совет Безопасности внимательно рассмотреть данный ответ, признать, что Эритрея не совершает каких-либо нарушений и добилась значительного прогресса, и принять решение об отмене санкций, которые действовали два долгих года. |
In spite of Eritrea's repeated requests to the Monitoring Group to acknowledge the errors it had made, the Monitoring Group has to date refused to set the record straight and take the appropriate remedial action. |
Несмотря на неоднократные просьбы Эритреи в адрес Группы контроля признать допущенные ею ошибки, Группа контроля до сих пор отказывается расставить все на свои места и принять необходимые меры для исправления положения. |
As international organizations do not possess general competence and therefore operate under the principle of speciality, it is important to acknowledge the fact that in several cases the specific rules of each organization would supersede the general ones provided for in the draft articles. |
Поскольку международные организации не обладают общей компетенцией и, следовательно, действуют по принципу специализации, важно признать тот факт, что в некоторых случаях конкретные правила каждой организации заменяли бы общие правила, предусмотренные в проектах статей. |
On 8 June, as we celebrated World Oceans Day, Secretary-General Ban Ki-moon urged Governments and citizens across the world to acknowledge the enormous value of the world's oceans to mankind. |
8 июня, когда мы отмечали Всемирный день океанов, Генеральный секретарь Пан Ги Мун настоятельно призвал правительства и граждан во всем мире признать огромную ценность Мирового океана для человечества. |
States must acknowledge that the family, based on marriage, is indispensable in the fight against HIV and AIDS, for the family is where children learn moral values to help them live in a responsible manner and where the greater part of care and support is provided. |
Государства должны признать, что институт семьи, основанный на браке, является неотъемлемой составляющей борьбы против ВИЧ/СПИДа, поскольку семья - это та ячейка общества, где детям прививаются моральные ценности с целью формирования у них ответственного отношения к жизни и где они всегда найдут заботу и поддержку. |
The author submits that in his case he had new evidence, which could have exonerated him, but the prosecution repeatedly refused to acknowledge that because they did not want to admit that their officers had made mistakes or even committed crimes during the period 1993 - 1995. |
Автор утверждает, что он располагает новыми доказательствами по своему делу, которые могли бы привести к его оправданию, но прокуратура неоднократно отказывалась это признать, поскольку это было бы равносильно признанию того, что в период 1993-1995 годов ее сотрудники допустили ошибки или даже совершили преступления. |
Since then, despite the best efforts of regional and international organizations and the adoption of Security Council resolutions 1862 (2009) and 1907 (2009), Eritrea refuses to answer us about the fate of 19 prisoners of war or even to acknowledge their existence. |
С тех пор, несмотря на все возможные усилия региональных и международных организаций и принятие резолюций 1862 (2009) и 1907 (2009) Совета Безопасности, Эритрея до сих пор отказывается сообщить нам о судьбе 19 военнопленных или даже признать их существование. |
I would like to acknowledge the importance of the choice of theme for this general debate, and to highlight the role of mediation in the settlement of disputes by peaceful means and as a way of preventing the resumption of hostilities. |
Я также хотел бы признать важность выбора темы этих общих прений и выделить роль посредничества в урегулировании споров мирными средствами и в качестве способа предотвращения возобновления военных действий. |
Under international law, which was the only foundation for consideration by the United Nations of the case of Puerto Rico, the United States must acknowledge that the eight million Puerto Ricans had the right to self-determination. |
В соответствии с международным правом, которое является единственной основой для рассмотрения вопроса о Пуэрто-Рико Организацией Объединенных Наций, Соединенные Штаты должны признать, что восемь миллионов пуэрториканцев имеют право на самоопределение. |
States parties should acknowledge the importance of developing partnerships between as well as within countries, recognizing the important role that civil society plays when working in partnership with government at all levels. |
Государствам-участникам следует признать важное значение развития партнерских отношений как между странами, так и внутри них, отдавая должное той важной роли, которую гражданское общество играет в установлении партнерских отношений с правительством на всех уровнях. |
The drafting of the Report presented an important opportunity to critically evaluate the situation of women in Lesotho, acknowledge the weaknesses and shortcomings as well as recognize the progress achieved for ameliorating women's rights. |
Составление этого доклада предоставило важную возможность критически оценить положение женщин в Лесото, признать слабые стороны и недостатки, а также отметить прогресс, достигнутый в деле поощрения прав женщин. |
When it adopted the Convention, the General Assembly expressed grave concern over the growing links between transnational organized crime and terrorism and called upon States to acknowledge those links and apply the Convention to address them. |
Когда Генеральная Ассамблея принимала Конвенцию, она выразила глубокую озабоченность укреплением связей между транснациональной организованной преступностью и терроризмом и призвала государства признать существование этих связей и применять Конвенцию для борьбы с ними. |
In assessing that progress, it is important to recognize just how far Timor-Leste has come in the few short years since its independence, but it is equally important to acknowledge the significant challenges that remain to be faced. |
Оценивая этот прогресс, важно признать, насколько велики успехи, достигнутые Тимором-Лешти всего лишь за несколько лет после обретения им независимости; однако не менее важно признавать и те серьезные трудности, которые еще остаются. |
We have a collective responsibility, and by this I mean that we cannot simply acknowledge that one or more States have difficulties, relax and put the blame on them. |
Мы несем коллективную ответственность, и под этим я подразумеваю, что мы не можем просто признать, что одно или более государств испытывают трудности, расслабиться и свалить вину на них. |
In preparing for reconstruction and development, all relevant parties and actors should acknowledge that housing has an inherent social value of vital importance for social stability, alleviation of poverty and development. |
При подготовке к реконструкции и развитию все соответствующие стороны и действующие лица должны признать, что жилище обладает внутренне присущей социальной ценностью, имеющей жизненно важное значение для социальной стабильности, уменьшения бедности и развития. |
We must acknowledge that religious tolerance is a prerequisite to international peace and stability, and that the world's diversity of cultures and religions must be respected and tolerated, as it represents the strength and collective heritage of humankind. |
Мы должны признать, что религиозная терпимость является одним из непременных условий международного мира и стабильности и что мы должны с уважением и толерантностью относиться к существующему в мире многообразию культур и религий, поскольку в таком многообразии сила человечества и поскольку это его коллективное наследие. |
As for the High-level Plenary Meeting on the MDGs and its outcome document, although we ought to be pleased with the commitments that were reconfirmed by world leaders, we are forced to acknowledge that the repetition of those commitments also reveals their increasingly uncertain nature. |
Что касается пленарного заседания высокого уровня, посвященного ЦРДТ, и его итогового документа, то, хотя мы должны быть удовлетворены тем, что мировые лидеры подтвердили свои обязательства, мы все же вынуждены признать, что повторение этих обязательств также говорит об их все большей ненадежности. |
In closing, Australia would like to acknowledge the courage and commitment of humanitarian aid workers, who work tirelessly and often fearlessly in some of the most remote and dangerous parts of the world to deliver humanitarian assistance. |
В заключение Австралия хотела бы признать мужество и приверженность лиц, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, которые работают неустанно и зачастую бесстрашно в самых отдаленных и опасных частях мира, оказывая гуманитарную помощь. |
I encourage UNMIK to continue such efforts, and I call on all stakeholders to acknowledge and continue supporting theUNMIKs contribution of UNMIK in this regard. |
Я призываю МООНК продолжать такие усилия и призываю все заинтересованные стороны признать вклад МООНК в этой связи и продолжать оказывать ей поддержку. |
The 2012 Meeting of States Parties should... Strongly urge all States Parties to acknowledge, and reiterate to others, the importance of participation in the CBM process. |
Совещанию государств-участников 2012 года следует... обратиться ко всем государствам-участникам с настоятельным призывом признать и вновь отметить для других важность участия в процессе МД. |
The Chair stated that societies must acknowledge all these problems related to the disadvantageous social situation of people of African descent and adopt measures, including positive measures, to address them. |
Председатель отметила, что общество должно признать все эти проблемы, связанные с неблагоприятным социальным положением лиц африканского происхождения, и принять меры, в том числе позитивные меры, для их решения. |
The appellant requested that the respondent, an arbitration institution, be ordered to acknowledge that one of the arbitrators appointed by the institution to a given case did not possess the required qualifications and should vacate his seat. |
Податель жалобы просил обязать ответчика - арбитражное учреждение - признать, что один из арбитров, назначенных им для рассмотрения определенного дела, не обладал требуемой квалификацией и должен был сложить с себя полномочия. |
Acceptance of its compulsory jurisdiction signifies that a nation is willing to acknowledge the adjudicative powers of the Court in all legal disputes regarding the interpretation of a treaty, in any question of international law and in interpretation of other international obligations. |
Принятие обязательной юрисдикции означает, что государство готово признать судебные полномочия Суда во всех правовых спорах, касающихся толкования какого-либо договора, любого вопроса международного права и толкования других международных обязательств. |