He stressed that there have been many changes in Colombia with regard to human rights but that it is always necessary to acknowledge there are also many problems. |
Выступающий подчеркнул, что, хотя в области прав человека в Колумбии и произошли многочисленные изменения, необходимо признать и существование многочисленных проблем. |
Mary, whatever distance has grown between you and my son, perhaps it's time you acknowledge the part you have played in it. |
Мэри, какое бы разногласие ни возникло между тобой и моим сыном, возможно, пришло время тебе признать, что и ты сыграла в этом некоторую роль. |
Well, you're supposed to acknowledge it, you know? |
Вы должны признать это, понимаешь? |
You know, there are some... Schools of thought that say that it's better to acknowledge your fears, get them out in the open. |
Знаете, существуют некоторые... теории, что лучше признать свои страхи, открыться им. |
That's very mature of you to acknowledge that, but that's not surprising. |
Зрело с твоей стороны признать это, но оно и не удивительно. |
Secondly, we should acknowledge that we cannot unilaterally change the rules set by resolution 62/557 in the middle of the game. |
Во-вторых, мы должны признать, что мы не можем в одностороннем порядке менять правила, установленные в соответствии с решением 62/557, в середине игры. |
Such multidimensionality and linkages signal the need to promote a holistic notion of food systems and to acknowledge the challenges confronting food systems in the current global environment. |
А это означает, что необходимо выработать общую концепцию понятия продовольственной системы и признать проблемы, стоящие сегодня перед продовольственными системами на глобальном уровне. |
They also signal the need to promote a holistic notion of food systems, including all food-related activities (producing, storing, processing, packaging, trading and consuming food), and acknowledge the challenges confronting different food systems in the current global environment. |
Они также сигнализируют о том, что необходимо выработать общую концепцию понятия продовольственной системы, включая все ее элементы (производство, хранение, переработку, упаковку, сбыт и потребление продуктов питания), и признать проблемы, стоящие перед различными продовольственными системами на глобальном уровне. |
One does not need to agree with the details of the social capital literature to acknowledge that unaddressed massive human rights violations make social coordination more difficult and that this has developmental consequences. |
Необязательно соглашаться с конкретными положениями работ о социальном капитале, чтобы признать, что неустраненные массовые нарушения прав человека затрудняют социальную координацию, и это в свою очередь сказывается на развитии. |
Peace agreements should acknowledge the special needs of girls and provide for the establishment of rehabilitation programmes, health-care and counselling services for all boys and girls separated from armed forces and groups. |
В мирных соглашениях следует признать особые потребности девочек, а также предусмотреть осуществление программ реабилитации и предоставление медицинских и консультативных услуг всем мальчикам и девочкам, отделенным от вооруженных сил и групп. |
(a) To acknowledge, in rule 47, the positive impact of staff training on professionalism and sound prison management; |
а) признать в правиле 47 позитивное воздействие подготовки персонала по профессиональным вопросам и вопросам надлежащего управления пенитенциарными учреждениями; |
In the report, the Environmental Audit Committee stated that during its inquiry, the United Kingdom Government expressed general but unspecified aspirations to "cherish" the environment in the Overseas Territories, but was unwilling to acknowledge or to address its responsibilities under United Nations treaties. |
В своем докладе Комитет отмечал, что в ответ на его запрос правительство Соединенного Королевства в общей, но неконкретной форме выразило стремление "заботиться" об окружающей среде в заморских территориях, однако не изъявило желания признать или рассматривать свои обязанности в соответствии с договорами Организации Объединенных Наций. |
While increasing ratifications is clearly a priority, it is important to acknowledge that other countries have also taken important steps to regulate domestic work and ensure decent pay and conditions for these vulnerable workers. |
Хотя увеличение числа ратификаций, безусловно, является приоритетной задачей, важно признать, что другие страны также приняли активные меры по регулированию рынка домашнего труда и по обеспечению достойной оплаты и условий работы для этих уязвимых работников. |
Host countries were urged to acknowledge the positive contributions made by migrants and to step up efforts to protect the human rights of vulnerable groups, particularly migrant women and children. |
К принимающим странам был обращен настоятельный призыв признать позитивный вклад, который вносят мигранты, и активизировать усилия по защите прав человека уязвимых групп, особенно женщин и детей из числа мигрантов. |
Urges States to acknowledge publicly the important and legitimate role of civil society in the promotion of human rights, democracy and the rule of law; |
настоятельно призывает государства публично признать важную и легитимную роль гражданского общества в деле поощрения прав человека, демократии и верховенства права, |
In addition, it regrettably rejected all recommendations relating to the conditions of detention of prisoners, in particular refusing to acknowledge the existence of political prison camps and to grant international humanitarian organizations access to such camps. |
Помимо этого, она, к сожалению, отклонила все рекомендации, касающиеся условий содержания заключенных, в частности, отказавшись признать существование лагерей для политзаключенных и предоставить международным гуманитарным организациям доступ в такие лагеря. |
Only then will they be in a position to judge and acknowledge that the United Nations system provides for adequate protection of fundamental due process rights. |
Только в этом случае они смогут констатировать и признать, что система Организации Объединенных Наций обеспечивает достаточный уровень защиты основных прав, касающихся надлежащей правовой процедуры. |
The Committee calls on the State party to publicly acknowledge that the Convention applies to all individuals who are subject to the State party's jurisdiction or control, including to its armed forces, military advisers and other public servants deployed on operations abroad. |
Комитет призывает государство-участник публично признать, что Конвенция применяется ко всем лицам, находящимся под юрисдикцией или контролем государства-участника, включая его вооруженные силы, военных советников и других государственных служащих, участвующих в операциях за рубежом. |
Was I wounded when they refused to acknowledge my very existence? |
Была ли я ранена, когда они отказались признать само мое существование? |
The State has the duty to invest heavily in educating society about the need to acknowledge such patterns of discrimination and reform, thereby creating a new culture of human rights. |
Государство обязано вкладывать значительные средства в просвещение общества в отношении необходимости признать существование таких форм дискриминации и реформы, создавая тем самым новую культуру прав человека. |
The President noted that, in order to acknowledge the work accomplished by the Adaptation Fund Board and to guide it further, the CMP at its seventh session would need to adopt a decision under this agenda sub-item. |
Председатель отметила, что, для того чтобы признать работу, проделанную Советом адаптационного фонда, и дать ему дальнейшие руководящие указания, КС/СС необходимо будет принять на ее седьмой сессии решение по данному подпункту повестки дня. |
While further progress had not been achieved during the session and a number of delegations had expressed disappointment at the failure to resolve outstanding issues, it was important to acknowledge the advances that had been made. |
Хотя в ходе сессии не удалось достичь дальнейшего прогресса, и ряд делегаций выразили разочарование в связи с неспособностью урегулировать нерешенные вопросы, важно признать достигнутые успехи. |
Good practice in this context is to acknowledge the socio-economic realities of migration in awareness-raising campaigns, and give consideration to the role that migrant can play in development and the right of all persons to leave any country, including their own. |
Успешная практика в этой связи состоит в том, чтобы признать социально-экономическую природу миграции при проведении информационных кампаний, изучить возможную роль мигрантов в процессе развития и учесть право каждого человека покидать любую страну, включая свою собственную. |
For instance, the Committee always recommended that States parties explicitly acknowledge the primacy of the Convention over domestic legislation, in order to prevent possible conflicts between the two in future. |
Так, например, Комитет всегда рекомендует государствам-участникам прямо признать преимущественную силу Конвенцию по отношению к национальному законодательству, с тем чтобы предупредить возможность возникновения коллизии между их правовыми нормами в будущем. |
The communicant claims that a Department for Environment, Food and Rural Affairs (DEFRA) expert showed the Council's application of a diffusion curve correction to be flawed and that the Council refuses to acknowledge this fact. |
Автор сообщения утверждает, что эксперт Министерства охраны окружающей среды, продовольствия и сельскохозяйственного развития (МОСПСР) подтвердил, что применение Советом поправки к диффузионной кривой является неправомерным, но Совет отказывается признать этот факт. |