Although the cold war is over, we are forced to acknowledge that social relations have crystallized into two blocs with almost antagonistic and diverging interests - that is to say, the rich on one side and the poor on the other. |
Хотя холодная война уже закончилась, мы вынуждены признать, что в сфере социальных отношений четко обозначились два блока, преследующие почти противоположные и несовместимые интересы - богатые, с одной стороны, и бедные - с другой. |
When a country failed to demonstrate the will to protect its own citizens, cooperate with the international community or acknowledge the need to redress a serious situation, the international community had no choice but to express its views. |
Когда страна отказывается проявить волю для защиты своих собственных граждан, сотрудничать с международным сообществом или признать необходимость исправления серьезного положения, международному сообществу ничего не остается делать, как выразить свое мнение. |
It is important to acknowledge also that although women in decision-making are more likely than men to represent the needs, priorities and contributions of women, many women decision makers are from elite groups and may have little contact with or information on the situation of poor women. |
Важно признать также, что, хотя женщины, работающие в директивных органах, лучше, чем мужчины, освещают потребности, приоритеты и вклад женщин, многие из них принадлежат к элитным группам и могут иметь ограниченную информацию о положении женщин из неимущих слоев населения. |
We waited for the adverse effects of climate change to begin to be felt all over the globe before we could acknowledge that consensus was essential for concerted action on climate change. |
Мы ждали, пока пагубные последствия изменения климата не начали ощущаться повсюду в мире, прежде чем признать, что консенсус крайне важен для согласованных действий в связи с изменением климата. |
The Commission further noted that the General Assembly might wish to acknowledge the importance of field missions as a tool for dialogue and interaction with country-level stakeholders, as well as to assess the peacebuilding priorities first-hand. |
Комиссия отметила далее, что Генеральная Ассамблея может пожелать признать важное значение полевых миссий в качестве средства проведения диалога и взаимодействия с заинтересованными сторонами на страновом уровне, а также в качестве инструмента непосредственной оценки на местах первоочередных задач в области миростроительства. |
C. The refusal to acknowledge the deprivation of liberty or the concealment of the fate or whereabouts of the disappeared person |
С. Отказ признать факт лишения свободы или сообщить о судьбе и местонахождении затрагиваемого лица |
The intention was not to force States that had not established ombudsmen to create those institutions, but rather to acknowledge the role that such institutions could play in supporting human rights. |
Направленность этого проекта резолюции заключается не в том, чтобы заставить государства, которые не создали институт омбудсмена, создать такие учреждения, а, скорее, в том, чтобы признать ту роль, которую такие учреждения могут играть в поощрении прав человека. |
In conclusion, he recommended that all States should acknowledge that racism existed in their society and should adopt a broad understanding of the concepts of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in order to take appropriate measures to fight its manifold manifestations. |
В заключение Специальный докладчик рекомендует всем странам признать существование расизма в их обществе и принять широкое определение понятий расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, с тем чтобы принять соответствующие меры для борьбы против их многочисленных проявлений. |
While we acknowledge that progress has been achieved and efforts made to improve the living standards of the most vulnerable sectors of the country, we must continue to enjoy international bilateral and multilateral cooperation if we are to achieve higher levels of well-being. |
Несмотря на признание нами того факта, что мы добились прогресса и прилагаем усилия для повышения уровня жизни наиболее уязвимых групп населения нашей страны, мы должны признать и то, что нам по-прежнему необходимо международное двустороннее и многостороннее сотрудничество для дальнейшего повышения уровня нашего благосостояния. |
In conclusion, the experts acknowledge the existence of a normative gap in the area under discussion, the filling of which should be recognized as one of the priorities on the agenda of the international community. |
ЗЗ. В заключение эксперты признают наличие нормативного пробела в обсуждаемой области, устранение которого следует признать в качестве одной из приоритетных задач международного сообщества. |
It is important to acknowledge that the risks are assessed as being generally high for the capital master plan owing to its complexity and high value, and the high impact that the Organization would suffer if any of the risks actually materialized. |
Важно признать, что, как правило, риски квалифицировались как высокие применительно к Генеральному плану капитального ремонта в силу его сложности и высокой стоимости и тех последствий, которые ощутит на себе Организация в случае действительного возникновения любого из этих рисков. |
However, we must acknowledge that climate change presents more complex global challenges, warranting a reassessment of our collective response to this issue and a renewal of our efforts in support of the broader sustainable development question - the wider context within which climate change should be considered. |
Однако мы должны признать, что климатические изменения вызывают к жизни более сложные глобальные задачи, требующие переоценки нашей коллективной реакции на эту проблему и активизации наших усилий в поддержку более широкого вопроса устойчивого развития - более широкого контекста, в котором следует рассматривать вопросы изменения климата. |
On this anniversary, however, we must acknowledge that for millions upon millions of the world's most vulnerable and disenfranchised people, the Universal Declaration of Human Rights remains an unfulfilled promise. |
В эту годовщину мы должны признать, однако, что для миллионов и миллионов самых уязвимых и живущих в изоляции людей планеты Всеобщая декларация прав человека все еще остается невыполненным обещанием. |
He urged Morocco to acknowledge, and the United Nations to enforce, the principle of decolonization provided for in the Charter of the United Nations. |
Оратор настоятельно призывает Марокко признать принцип деколонизации, предусмотренный в Уставе Организации Объединенных Наций, а Организацию Объединенных Наций - обеспечить его соблюдение. |
It noted that the capacity to acknowledge existing problems and to adopt steps to eliminate these is one of the preconditions for advancement of the common goals of the universal and comprehensive promotion and protection of human rights. |
Она отметила, что способность признать существующие проблемы и принять меры для их ликвидации является одним из необходимых условий для достижения общих целей универсального и всеобъемлющего поощрения и защиты прав человека. |
He expressed his appreciation for the Government's cooperation and facilitation of his visit and further stated that he was encouraged by the willingness of officials to acknowledge existing problems as well as their readiness to take up his recommendations on key issues. |
Он выразил свою признательность за сотрудничество правительства и его содействие в организации его поездки, а также заявил, что его вдохновляют желание должностных лиц признать существующие проблемы и их готовность выполнить его рекомендации по ключевым вопросам. |
Still, we must acknowledge that this progress has been hampered by the lack of cooperation among certain actors and, consequently, by a lack of resources that would enable, in particular, developing countries facing other major challenges to implement the Programme of Action. |
Тем не менее следует признать, что этот прогресс замедляется в силу отсутствия сотрудничества между некоторыми сторонами, и следовательно нехватки ресурсов, которые позволили бы, в особенности развивающимся странам, которые сталкиваются с другими серьезными проблемами, выполнять эту Программу действий. |
It is necessary to acknowledge that the non-proliferation regime as we know it has reached a turning point and that we must, without further delay, initiate a process of reflection in order to establish the appropriate basis to achieve the goal of a universal non-proliferation regime. |
Нужно признать, что режим нераспространения, в его нынешней форме, переживает переломный момент, и мы должны без дальнейших отлагательств задуматься о том, как создать надлежащую основу для достижения цели обеспечения универсальности этого режима. |
Romania wishes to acknowledge the significant contribution that those judgments by the Court make to the development of international law by reinforcing, refining and further enriching the long-established rules of international law. |
Румыния хотела бы признать, что благодаря своим решениям Суд в значительной степени содействует развитию международного права, укрепляя, уточняя и дополняя давно установленные нормы международного права. |
Allegedly, many relatives of arrested or disappeared individuals reported that they have been unable to get information on the whereabouts of their loved ones, and that the authorities have refused to acknowledge that they are in detention. |
Как утверждается, многие родственники арестованных или исчезнувших лиц сообщили, что они не имели возможности получить информацию о местонахождении их близких и что власти отказались признать факт их задержания. |
These criteria, however, raised difficulties because often Governments refused to acknowledge that violence had reached the level of a situation of "armed conflict" on their territory, nor the existence of armed groups with a certain degree of organization operating within their territory. |
Вместе с тем использование этих критериев связано с определенными трудностями, поскольку правительства зачастую отказываются признать, что уровень насилия достиг уровня ситуации "вооруженного конфликта" на их территории или что на их территории действуют в определенной степени организованные вооруженные группы. |
A French court had recently found itself able to acknowledge and agree with practitioners entering into an agreement, although it could not find any basis for the court itself to seal the agreement. |
Недавно один французский суд смог признать и согласиться с практикующими юристами, заключившими соглашение, хотя он не смог найти для себя какую-либо основу, чтобы утвердить соглашение. |
In this regard, we must acknowledge the undeniable and remarkable advances achieved during the decade in the area of progressive development and codification of international law, one of the main purposes of the Decade. |
В этой связи мы должны признать бесспорные и примечательные достижения за последние 10 лет в сфере прогрессивного развития и кодификации международного права, одной из главных задач Десятилетия. |
That is where Governments need to acknowledge the comparative advantage and strength of civil society and accord it the trust, the responsibility and, more important, the resources to lead the fight in these quarters through genuine and effective partnerships. |
Именно здесь правительства должны признать сравнительное преимущество и силу гражданского общества, оказывать ему доверие, признать его ответственность и, главное, обеспечить его ресурсами для ведения борьбы в этих местах на основе подлинного и эффективного партнерства. |
Can we just take a second to acknowledge how insane it is that we're standing in the house that you grew up in? |
Можно нам просто секунду, чтобы признать как безумно, что мы стоим в доме, в котором ты вырос? |