| The United Nations should acknowledge and fully embrace those outcomes of the Summit. | Организация Объединенных Наций должна признать и полностью принять итоги Встречи на высшем уровне. |
| We have to acknowledge today that we are concerned to have noted no success in that task. | Сегодня мы должны признать, что обеспокоены отсутствием прогресса в этом вопросе. |
| We must acknowledge that the process has been slow and laborious, and sometimes frustrating and disheartening. | Приходится признать, что процесс этот медленный и весьма трудоемкий, нередко вызывающий разочарование и неудовлетворение. |
| It is important to acknowledge the equal weight of all grave violations. | Важно признать равную тяжесть всех серьезных нарушений. |
| It is also important to acknowledge that traffickers and smugglers service a market in which there are both buyers and sellers. | Кроме того, важно признать, что торговцы и контрабандисты обслуживают рынок, на котором они являются как покупателями, так и продавцами. |
| However, we must be realistic and acknowledge that this process will take time. | Вместе с тем, мы должны реально представлять ситуацию и признать, что этот процесс займет определенное время. |
| But we must acknowledge that the Organization faces a problem with resources. | Однако нужно признать, что перед Организацией встает серьезная проблема в области ресурсов. |
| It would be remiss not to acknowledge that some improvements have been made over the years. | Нельзя вместе с тем не признать, что в последние годы достигнут определенный прогресс. |
| It agreed that in the revision of the Model Law it would be appropriate to acknowledge the existence and use of suppliers' lists. | Она решила, что в рамках пересмотра Типового закона было бы целесообразно признать факт существования и использования списков поставщиков. |
| We call on the international community to acknowledge in a meaningful way the vulnerability of small States like Antigua and Barbuda. | Мы призываем международное сообщество официально признать уязвимость таких малых государств, как Антигуа и Барбуда. |
| We shall invite the United Nations and the European Union to acknowledge and give effect to these arrangements. | Мы обратимся к Организации Объединенных Наций и Европейскому союзу с призывом признать и ввести в действие эти договоренности. |
| We also need to acknowledge that there are at the moment a very small number of extremists carrying out rampant activities. | Мы также должны признать, что в настоящее время небольшое число экстремистов продолжают осуществлять бурную деятельность. |
| The General Assembly may wish to acknowledge the opportunity represented by ICT to accelerate development and empower programme countries. | Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает признать возможности, открывающиеся в связи с использованием ИКТ для ускорения процесса развития и расширения возможностей стран осуществления программ. |
| We also want to acknowledge the role of the Secretary-General and his continuous interest in my country. | Мы также хотим признать роль Генерального секретаря и его непрестанный интерес к моей стране. |
| One of the main problems in that country was that its elite categorically refused to acknowledge its existence. | Одна из основных проблем этой страны заключается в том, что в верхах категорически отказываются признать его существование. |
| There are setbacks and we have to acknowledge them. | Налицо явные неудачи, и мы должны их признать. |
| We must acknowledge that globalization is a fact, not a policy option that can be turned off or reversed. | Мы должны признать, что глобализация - это факт, а не политический выбор, который можно отменить или повернуть вспять. |
| We must acknowledge, however, that no marked progress has been achieved in terms of maternal mortality and the reduction of illiteracy. | Тем не менее, мы должны признать, что не удалось достичь ощутимого прогресса в области материнской смертности и сокращения уровня неграмотности. |
| The United Nations, together with other international organizations, is called upon to acknowledge the importance of preserving consumer welfare in processes of globalization. | Организации Объединенных Наций совместно с другими международными организациями следует признать важность обеспечения благосостояния потребителей в условиях процесса глобализации. |
| I believe we would all want to acknowledge the importance of what has been achieved in this Working Group. | Думаю, нам всем хотелось бы признать важное значение результатов, достигнутых этой Рабочей группой. |
| To conclude, we need to acknowledge that poverty has not diminished in Colombia. | В заключение следует признать, что нищета в Колумбии не уменьшилась. |
| Several proposals were made on the form and the title of the event to acknowledge its importance and high political profile. | Был выдвинут ряд предложений относительно формы и названия этого мероприятия, с тем чтобы признать его важное значение и большую политическую актуальность. |
| The international community should acknowledge the importance of its continuing commitment to peace and security in Afghanistan, the region and the world. | Международное сообщество должно признать важность своей постоянной приверженности миру и безопасности в Афганистане, в регионе и в мире. |
| Failure to acknowledge that dismal state of affairs would only deepen frustration. | Отказ признать, что положение столь мрачно, лишь усугубит чувство разочарования. |
| But we must also acknowledge the hard reality that we are not yet out of the woods. | Однако мы должны признать также и ту суровую реальность, что мы еще не выбрались из тьмы. |