The United Nations should acknowledge and fully embrace those outcomes of the Summit. |
Организация Объединенных Наций должна признать и полностью принять итоги Встречи на высшем уровне. |
We have to acknowledge today that we are concerned to have noted no success in that task. |
Сегодня мы должны признать, что обеспокоены отсутствием прогресса в этом вопросе. |
We must acknowledge that the process has been slow and laborious, and sometimes frustrating and disheartening. |
Приходится признать, что процесс этот медленный и весьма трудоемкий, нередко вызывающий разочарование и неудовлетворение. |
It is important to acknowledge the equal weight of all grave violations. |
Важно признать равную тяжесть всех серьезных нарушений. |
It is also important to acknowledge that traffickers and smugglers service a market in which there are both buyers and sellers. |
Кроме того, важно признать, что торговцы и контрабандисты обслуживают рынок, на котором они являются как покупателями, так и продавцами. |
However, we must be realistic and acknowledge that this process will take time. |
Вместе с тем, мы должны реально представлять ситуацию и признать, что этот процесс займет определенное время. |
But we must acknowledge that the Organization faces a problem with resources. |
Однако нужно признать, что перед Организацией встает серьезная проблема в области ресурсов. |
It would be remiss not to acknowledge that some improvements have been made over the years. |
Нельзя вместе с тем не признать, что в последние годы достигнут определенный прогресс. |
It agreed that in the revision of the Model Law it would be appropriate to acknowledge the existence and use of suppliers' lists. |
Она решила, что в рамках пересмотра Типового закона было бы целесообразно признать факт существования и использования списков поставщиков. |
We call on the international community to acknowledge in a meaningful way the vulnerability of small States like Antigua and Barbuda. |
Мы призываем международное сообщество официально признать уязвимость таких малых государств, как Антигуа и Барбуда. |
We shall invite the United Nations and the European Union to acknowledge and give effect to these arrangements. |
Мы обратимся к Организации Объединенных Наций и Европейскому союзу с призывом признать и ввести в действие эти договоренности. |
We also need to acknowledge that there are at the moment a very small number of extremists carrying out rampant activities. |
Мы также должны признать, что в настоящее время небольшое число экстремистов продолжают осуществлять бурную деятельность. |
The General Assembly may wish to acknowledge the opportunity represented by ICT to accelerate development and empower programme countries. |
Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает признать возможности, открывающиеся в связи с использованием ИКТ для ускорения процесса развития и расширения возможностей стран осуществления программ. |
We also want to acknowledge the role of the Secretary-General and his continuous interest in my country. |
Мы также хотим признать роль Генерального секретаря и его непрестанный интерес к моей стране. |
One of the main problems in that country was that its elite categorically refused to acknowledge its existence. |
Одна из основных проблем этой страны заключается в том, что в верхах категорически отказываются признать его существование. |
There are setbacks and we have to acknowledge them. |
Налицо явные неудачи, и мы должны их признать. |
We must acknowledge that globalization is a fact, not a policy option that can be turned off or reversed. |
Мы должны признать, что глобализация - это факт, а не политический выбор, который можно отменить или повернуть вспять. |
We must acknowledge, however, that no marked progress has been achieved in terms of maternal mortality and the reduction of illiteracy. |
Тем не менее, мы должны признать, что не удалось достичь ощутимого прогресса в области материнской смертности и сокращения уровня неграмотности. |
The United Nations, together with other international organizations, is called upon to acknowledge the importance of preserving consumer welfare in processes of globalization. |
Организации Объединенных Наций совместно с другими международными организациями следует признать важность обеспечения благосостояния потребителей в условиях процесса глобализации. |
I believe we would all want to acknowledge the importance of what has been achieved in this Working Group. |
Думаю, нам всем хотелось бы признать важное значение результатов, достигнутых этой Рабочей группой. |
To conclude, we need to acknowledge that poverty has not diminished in Colombia. |
В заключение следует признать, что нищета в Колумбии не уменьшилась. |
Several proposals were made on the form and the title of the event to acknowledge its importance and high political profile. |
Был выдвинут ряд предложений относительно формы и названия этого мероприятия, с тем чтобы признать его важное значение и большую политическую актуальность. |
The international community should acknowledge the importance of its continuing commitment to peace and security in Afghanistan, the region and the world. |
Международное сообщество должно признать важность своей постоянной приверженности миру и безопасности в Афганистане, в регионе и в мире. |
Failure to acknowledge that dismal state of affairs would only deepen frustration. |
Отказ признать, что положение столь мрачно, лишь усугубит чувство разочарования. |
But we must also acknowledge the hard reality that we are not yet out of the woods. |
Однако мы должны признать также и ту суровую реальность, что мы еще не выбрались из тьмы. |