But we must acknowledge that neither the open-ended informal consultations nor the discussions in plenary have brought any more clarity or transparency to our discussions, and have sometimes even contributed to making positions more rigid. |
Но надо признать, что ни неофициальные консультации открытого состава, ни обсуждения на пленарных заседаниях не привнесли большей ясности и транспарентности в наши дискуссии, а порой и способствовали ужесточению позиций. |
It is important to acknowledge the role which the Constitutional Court has come to play in the protection and promotion of rights and in the creation of a culture of respect for rights among judges, other authorities and society at large. |
Следует признать важную роль Конституционного суда в защите и распространении прав, создании культуры уважения между судами, прочими органами власти и обществом. |
My Government has promoted a social development policy whose purpose is to raise the quality of life of Mexicans and to combat effectively and comprehensively the deep-rooted causes of the problems of marginalization and extreme poverty which, I must acknowledge, still exist in my country. |
Правительство моей страны проводит политику в области социального развития, цель которой заключается в повышении качества жизни мексиканцев и в эффективной и всесторонней борьбе с имеющими глубокие корни причинами маргинализации и крайней нищеты, которые, как я должен признать, все еще существуют в моей стране. |
To acknowledge the need to develop a comprehensive programme of environmental security including the Aral problem, establish a nuclear-free zone in central Asia and combat the leakage of nuclear technologies and raw materials; |
признать необходимым разработку комплексной программы экологической безопасности, включая проблему Арала, создания безъядерной зоны в Центральной Азии и борьбу с утечкой ядерных технологий и сырья; |
At the same time, we must acknowledge that the Group could have made even more progress regarding agreed parameters for the seven categories of the Register, as well as its extension. |
В то же время мы должны признать, что эта Группа могла бы добиться еще большего прогресса в отношении согласованных параметров для семи категорий Регистра, а также в отношении его дальнейшего развития. |
The example provided was that of the terms of reference of the Minority Commission of India which excluded the State of Jammu and Kashmir from its mandate and hence could not acknowledge the Kashmiri Pandit community. |
В качестве примера был приведен круг ведения Индийской комиссии по меньшинствам, которая исключила из своего мандата штат Джамму и Кашмир, и поэтому не может признать общину кашмирских пандитов. |
It was one thing to acknowledge and be aware of the problem; the second step was to make an inventory of all the issues and take action in the light of international human rights standards, including those laid down in the Convention. |
Одно дело - признать и осознать наличие проблемы; вторым этапом является уточнение всех вопросов и принятие мер в свете международных стандартов в области прав человека, включая стандарты, закрепленные в Конвенции. |
The Japanese Government later made formal submission to the Economic and Social Council. IAVE began its appeal to all Governments to acknowledge and support the declaration of the Year and has continued to support the Year, working closely with United Nations Volunteers starting in 1996. |
Правительство Японии представило официальный документ Экономическому и Социальному Совету. МАКУД обратилась с призывом ко всем правительствам признать и поддержать провозглашение Года добровольцев и продолжала содействовать проведению Года в тесном сотрудничестве с Добровольцами Организации Объединенных Наций с 1996 года. |
It remains the responsibility of all parties, however, to acknowledge, in word and in deed, that the United Nations presence is necessary and that it cannot be made secondary to strategic calculations. |
Вместе с тем все стороны обязаны признать и на словах и на деле, что присутствие Организации Объединенных Наций необходимо и что ему нельзя уделять второстепенное внимание по сравнению со своими стратегическими соображениями. |
In our efforts to strengthen mediation activities, we must acknowledge that due to the diversity and complexity of current conflicts, those activities must be adapted to and control the specific context in which they are to operate. |
В наших усилиях по укреплению посреднической деятельности следует признать, что из-за разнообразия и сложности современных конфликтов эту деятельность необходимо адаптировать к конкретным условиям, в которых она проводится. |
Whatever can be said in terms of the responsibilities of the various parties, we must acknowledge that recourse to force, whoever undertakes it and in whatever way it is used, cannot be the appropriate solution to any conflict, much less the current crisis. |
Что бы мы ни говорили об ответственности различных сторон, мы должны признать, что использование силы, кто бы к ней ни прибегал и как бы она ни применялась, не может быть приемлемым решением какого-либо конфликта, тем более нынешнего кризиса. |
Taking into account the recent progress made in the various areas of civilian protection, in particular with regard to resolution 1820, we believe it is time to acknowledge the clear linkage between resolutions 1820 and 1612 and to further develop both agendas in a holistic manner. |
Учитывая недавний прогресс, достигнутый в различных областях защиты гражданских лиц, в частности в том, что касается резолюции 1820, мы считаем, что пора признать четкую связь между резолюциями 1820 и 1612 и впредь вести работу над реализацией обеих программ в комплексе. |
To acknowledge the basic right of Libya and of the individuals harmed by the aforesaid military aggression to just and appropriate compensation to redress the wrong done to them; |
Признать законное право Ливии и частных лиц, пострадавших в результате вышеупомянутой военной агрессии, на получение справедливой и надлежащей компенсации за причиненные им страдания; |
If we acknowledge that poverty is a major obstacle to the respect of children's rights, we have to admit that the situation of children in the developing countries is the most chaotic. |
Если мы указываем на нищету как одно из основных препятствий на пути обеспечения прав детей, то мы должны признать, что положение детей в развивающихся странах является крайне нестабильным. |
Guatemalan historians acknowledge the incorporation of human rights into our legal system during the various stages of Guatemala's social and political development, but enforcing women's right to equality with men has proved an uphill task because of the sexist stereotypes that exist in our society. |
Гватемальские историки признают факт включения прав человека в правовую систему страны на различных этапах социально-политического развития Гватемалы, однако следует признать, что практическое достижение равенства мужчин и женщин сопряжено с трудностями в силу существования стереотипного представления о роли мужчин и женщин в обществе. |
To this end, the Working Group calls upon the international financial institutions to understand and acknowledge the importance of integration of aspects of discrimination based on racism, racial discrimination, xenophobia or related intolerance in their poverty and social impact assessments; "11. |
С этой целью Рабочая группа призывает международные финансовые учреждения осознать и признать большое значение включения в их оценки масштабов нищеты и социальных последствий аспектов дискриминации, основанной на расизме, расовой дискриминации, ксенофобии или связанной с ними нетерпимости. |
Finally, we must acknowledge the fact that, in order to consolidate the protection of civilians after the conflict has come to an end, determined action must be taken to build a new State that can assume responsibility for protecting its citizens. |
Наконец, мы должны признать тот факт, что в целях укрепления защиты гражданских лиц после прекращения конфликта необходимо осуществление решительных мер по строительству нового государства, которое могло бы взять на себя функцию защиты своих граждан. |
We must acknowledge quite simply that these proposals serve no further purpose and that the time has come to set them aside and to attempt to continue the debate on a new basis. |
Мы просто должны признать, что эти предложения ни к чему не приведут, что пришло время отказаться от них и продолжать дискуссию на новой основе. |
It was suggested that draft article 25 should acknowledge existing regulations in place for the safety of the transport or carriage by including language such as "without prejudice to regulations regarding safety". |
Было высказано мнение о том, что в проекте статьи 25 следует признать действующие нормативные акты, касающиеся обеспечения безопасности на транспорте и в ходе перевозок, на основе включения формулировки "без ущерба для нормативных актов, касающихся обеспечения безопасности". |
As the General Assembly forum entrusted with consideration of security and disarmament issues, this Committee must acknowledge that the world is as full of challenges to the non-proliferation and disarmament order as it is of manifestations of the benefits that order has provided for humankind. |
Как форум Генеральной Ассамблеи, которому поручено заниматься рассмотрением вопросов безопасности и разоружения, этот Комитет вынужден признать, что наш мир изобилует как вызовами сложившемуся порядку в области нераспространения и разоружения, так и проявлениями тех благ, которые такой порядок принес человечеству. |
Before the Islands were able to address the issue of self-government in any form, the United Kingdom had to acknowledge that the people of the Cayman Islands had an inalienable right to self-determination. |
До обсуждения вопроса о самоуправлении в какой бы то ни было форме Соединенное Королевство должно признать, что народ Каймановых островов имеет право на самоопределение. |
The international community, and particularly the Security Council, should call upon all parties to acknowledge the impartiality of relief agencies and NGOs, and to cooperate with and ensure the safety of their personnel. |
Международное сообщество и особенно Совет Безопасности должны призвать все стороны признать беспристрастность гуманитарных учреждений и НПО и сотрудничать с ними и обеспечивать безопасность их персонала. |
We must also acknowledge the progress made in the fight against drug trafficking, reflected in the reduction in opium production and the enhanced international cooperation in preventing access to chemical precursors for heroin production. |
Мы также должны признать, что достигнут прогресс и в борьбе с оборотом наркотиков, который нашел отражение в сокращении производства опиума, а также в активизации международного сотрудничества в области предотвращения доступа к химическим прекурсорам для производства героина. |
We must acknowledge that ICT, if properly utilized, could help promote peace and tolerance on a global scale and accelerate the pace of economic and social development as envisaged in the Millennium Development Goals. |
Следует признать, что ИКТ при надлежащем использовании могут способствовать обеспечению мира и терпимости на глобальном уровне и ускорению темпов экономического и социального развития, как это предусматривается целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
While today we have reasons to be pleased with developments in recent years in this area, particularly in Africa, we must acknowledge that a great deal remains to be done so that this cooperation can have more solid content. |
И хотя сегодня у нас есть основания для удовлетворения в связи с развитием событий в этой области за последние годы, в особенности в Африке, мы должны признать, что остается еще многое сделать для того, чтобы это сотрудничество могло стать более содержательным. |