Third, the murder case in question was an example of transparency: the Ministry of Intelligence would have to acknowledge that its agents had murdered people and then the judicial process would go forward to a decision as to how to prosecute. |
В-третьих, упомянутое дело об убийствах являет собой пример транспарентности: министерство разведки будет вынуждено признать, что его агенты убивали людей, а затем в ходе судопроизводства будет решено, как будет производиться уголовное преследование. |
At the same time, all countries must acknowledge that extending the lifespan of the Kyoto Protocol will not solve the problem of climate change, and that a new or additional legal framework that covers all countries is needed. |
В то же самое время, все страны должны признать, что продление срока действия Киотского протокола не решит проблем климатических изменений и что необходима новая или дополнительная правовая база, которая распространяется на все страны. |
On the other hand, 53 years after the signing of the United Nations Charter in San Francisco, we have to acknowledge the new realities, such as the collapse of the bipolar system and the emergence of new stabilizing factors all over the world. |
С другой же стороны, 53 года спустя после подписания в Сан-Франциско Устава Организации Объединенных Наций нам необходимо признать и новые реалии, такие, как крушение двуполярной системы и зарождение во всем мире новых стабилизирующих факторов. |
We must acknowledge that the international community cannot and must not seek to impose on African countries external solutions that are alien to their way of life and their national and regional experiences. |
Нам следует признать, что международное сообщество не может и не должно стремиться навязывать африканским странам решения, которые чужды их образу жизни и их национальному и региональному опыту. |
The Committee welcomes the frank and open manner in which the Government responded to questions put to it and its willingness to acknowledge many of the difficulties which have impeded the implementation of the Covenant. |
Комитет приветствует откровенный и открытый диалог, в ходе которого правительство ответило на поставленные ему вопросы, и его готовность признать многие из трудностей, с которыми оно сталкивается в ходе осуществления положений Пакта. |
Such an assessment will be useful and instructive, as valuable conclusions can be drawn from the achievements and failures of the past 10 years, and it will be an opportunity to acknowledge the negative aspects and setbacks and thereby give new impetus to our continuing efforts. |
Такого рода оценка будет полезной и поучительной, поскольку можно будет сделать важные выводы на основании достигнутых за последние 10 лет успехов и допущенных за этот период ошибок, что даст возможность признать негативные аспекты и неудачи и тем самым придать новый импульс нашим дальнейшим усилиям. |
Other courts are willing to acknowledge, in principle, the relevance of the Covenant for interpreting domestic law, but in practice, the impact of the Covenant on the reasoning or outcome of cases is very limited. |
Другие суды готовы в принципе признать значимость Пакта для толкования положений внутреннего права, но на практике влияние Пакта на обоснование решений или итоги рассмотрения дел является весьма ограниченным. |
On the one side, there is a refusal to acknowledge the multilateral dimension of nuclear disarmament and a wish to deny the bilateral and plurilateral dimensions of nuclear disarmament. |
С одной стороны, имеет место отказ признать многосторонний аспект ядерного разоружения и желание отрицать двусторонние и ограниченно-многосторонние аспекты ядерного разоружения. |
We must acknowledge, however, that some questions regarding the use of that tool remain unresolved, in particular those involving the establishment of a viable monitoring system, which is a particularly complex endeavour with respect to methodology. |
Однако, мы должны признать, что некоторые вопросы, касающиеся применения этого инструмента, остаются неразрешенными, в особенности те, которые касаются создания жизнеспособной системы мониторинга, что является в особенности сложным с точки зрения методологии. |
While we note that considerable time has elapsed between the adoption of resolution 1325 and the recent submission of this important report, we must also acknowledge that during that time there have been new developments, and incorporation of the gender perspective has been opening up new avenues. |
Отмечая, что за период, прошедший между принятием резолюции 1325 и недавним представлением этого важного доклада, прошло достаточно много времени, мы должны также признать, что за это время произошли новые события и что учет гендерного фактора открывает перед нами новые возможности. |
However, the act of sinking the ship by officers of the United States Coast Guard was considered an unlawful act for which the United States "ought formally to acknowledge its illegality" and to apologize for to Canada. |
Однако сам акт потопления этого судна служащими береговой охраны Соединенных Штатов был сочтен противоправным, и Соединенные Штаты "должны были официально признать его неправомерность" и принести Канаде соответствующие извинения. |
The promotion and consolidation of peace necessarily involves combating the proliferation of small arms and light weapons, for we must acknowledge that war is most conducive to the illicit trade in and proliferation of those weapons. |
Неотъемлемым компонентом усилий по поощрению и укреплению мира является борьба с распространением стрелкового оружия и легких вооружений, поскольку мы должны признать, что война чрезвычайно способствует незаконной торговле таким оружием и его распространению. |
While we can today take note of the stabilization, creation of institutions and beginnings of a real political process in Kosovo, we must also acknowledge the difficulties in controlling violence and the ethnic harassment and obstacles to domestic dialogue that exist there. |
Хотя сегодня можно говорить о стабилизации, создании институтов и начале истинного политического процесса в Косово, необходимо также признать существующие там трудности в сдерживании насилия и этнического запугивания, а также препятствия в налаживании диалога внутри страны. |
The complainant also notes that the Danish courts have consistently refused to acknowledge that illness during police custody can entail violations of the Convention and article 3 of the European Human Rights Convention. |
Заявительница также отмечает, что датские суды упорно отказываются признать, что болезнь лица в период содержания под стражей в полиции может приводить к нарушению Конвенции и статьи З Европейской конвенции о правах человека. |
To commemorate World Rural Women's Day, a workshop conducted by the Fiji Council of Social Services had called on the Government to acknowledge the contribution of rural women to development. |
Во время празднования Всемирного дня сельских женщин, проведенного Фиджийским советом по социальному обслуживанию, семинар призвал правительства признать вклад сельских женщин в процесс развития. |
It obstinately refused to acknowledge that Armenia had done exactly what the resolutions of the Security Council had required it to do: use its good offices with the authorities in Nagorny Karabakh with a view to seeking a peaceful solution to the conflict. |
Азербайджан упорно отказывается признать, что Армения сделала в точности то, что требовалось сделать в соответствии с резолюциями Совета Безопасности с помощью добрых услуг властей Нагорного Карабаха для поисков мирного решения конфликта. |
It was especially important for a country undergoing transition and which sought to establish a basis for democracy to acknowledge that ill-treatment took place and to recognize that it was wrong. |
Это особенно важно для страны, находящейся на переходном этапе, которая старается заложить основу для демократического развития, в связи с чем необходимо признать факты жестокого обращения и их противоправный характер. |
The repeated allegations made by the Greek Cypriot administration demonstrate that it is not prepared to acknowledge the present reality of the existence of two separate administrations which will constitute the framework of a bi-zonal settlement based on the sovereign equality of the two sides in Cyprus. |
Обвинения, постоянно выдвигаемые кипрско-греческой администрацией, свидетельствуют о том, что она не готова признать сложившиеся в настоящее время реалии, связанные с существованием двух раздельных администраций, которые создадут рамки для урегулирования на основе принципа двухзональности и суверенного равенства двух сторон на Кипре. |
We acknowledge the vital role of major groups in sustainable development and call on all Governments in the region to recognize fully their crucial role and promote their active participation in sustainable development. |
Мы признаем, что основные группы населения играют решающую роль в обеспечении устойчивого развития, и призываем все правительства в регионе в полной мере признать их ключевую роль и содействовать их активному участию в устойчивом развитии. |
The Assembly may wish to acknowledge the progress made in rationalizing and improving the working methods of the Commission and encourage it to formalize the new practices introduced in recent years, along the lines proposed in recommendation 3 of the Panel's report. |
Ассамблея, возможно, пожелает признать наличие прогресса в рационализации и усовершенствовании методов работы Комиссии и призвать ее официально закрепить новую практику, которая внедрялась в последние годы, в соответствии с положениями, предлагаемыми в рекомендации 3 в докладе Группы. |
As we observe Human Rights Day today, I wish in particular to acknowledge the contributions that civil society has made and is continuing to make to human rights education and learning. |
В момент, когда мы отмечаем сегодня День прав человека, я хотел бы, в частности, признать вклад, который гражданское общество внесло и продолжает вносить в образование и просвещение в области прав человека. |
It is only through the engagement of those who have seen and done the unimaginable and who have the courage, dignity and grace to acknowledge their mistakes and wrongdoing that we can achieve the requisite collective political will and express that will. |
Именно благодаря ответственности тех, кто видел и совершал невообразимые деяния и кто имел мужество, достоинство и милосердие признать свои ошибки и грехи, мы можем достичь необходимой коллективной политической воли и выразить ее. |
The Committee also recommends that the State party acknowledge the child helpline as a fundamental child protection tool, and a tool toward the prevention and detection of violence against children. |
Комитет также рекомендует государству-участнику признать линию экстренной помощи детям основным средством защиты детей, а также предупреждения и выявления насилия в отношении детей. |
While it is encouraging to see that there has been progress in enrolling more children in primary education programmes, we must also acknowledge that we are leaving behind millions of the most vulnerable, marginalized and excluded children, including irregular migrant children and unaccompanied minors. |
Несмотря на то, что прогресс, достигнутый в области охвата программами начального образования большего количества детей, обнадеживает, необходимо также признать, что за рамками остаются миллионы наиболее уязвимых, маргинализированных и социально изолированных детей, в том числе нелегальные дети-мигранты и несопровождаемые дети. |
However, this situation is also a prime example of a lack of values on the part of the employer, who refused to accept any responsibility for the little boy's injuries and his refusing to acknowledge the parents as workers and more importantly, as human beings. |
Следует также отметить, что данная ситуация является наглядным примером отсутствия необходимых моральных ценностей у работодателя, который отказался взять на себя ответственность за вред, причиненный здоровью мальчика, и признать его родителей как трудящихся и, что еще более важно, как человеческих существ. |