| As therapists, we need to acknowledge that gorilla and take steps to deal with it. | И как психиатры, мы должны признать факт существования этой гориллы и принять меры для решения проблемы. |
| However, we must acknowledge that fundamental to all the Goals is the goal of achieving equality and empowerment of women. | Вместе с тем мы должны признать, что в основе всех этих целей лежит цель достижения равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
| From the outset, we must acknowledge the important initiatives taken by the Council, the effects of which on conflict situations have been very positive. | Прежде всего мы обязаны признать важные инициативы Совета, которые оказывают положительное воздействие на конфликтные ситуации. |
| In that respect, we must acknowledge and work with the subregional organizations, such as the Caribbean Community, the South American Common Market, the Central American Integration System and others, which play a critical role in the development of regional stability. | В этой связи мы должны признать и работать с субрегиональными организациями, такими как Карибское сообщество, Общий рынок стран Южного Конуса, Центральноамериканская интеграционная система и другими организациями, которые играют важную роль в укреплении стабильности в регионе. |
| The Japanese Government later made formal submission to the Economic and Social Council. IAVE began its appeal to all Governments to acknowledge and support the declaration of the Year and has continued to support the Year, working closely with United Nations Volunteers starting in 1996. | Правительство Японии представило официальный документ Экономическому и Социальному Совету. МАКУД обратилась с призывом ко всем правительствам признать и поддержать провозглашение Года добровольцев и продолжала содействовать проведению Года в тесном сотрудничестве с Добровольцами Организации Объединенных Наций с 1996 года. |
| Only fanatics fail to acknowledge the great mission undertaken by the United Nations and by Kofi Annan. | Только фанатики отказываются признавать великую миссию, выполняемую Организацией Объединенных Наций и Кофи Аннаном. |
| And yet the warden had refused to acknowledge the legitimacy of the escape. | Но начальник тюрьмы отказался признавать правомочность побега. |
| Whilst we acknowledge the right of States to consult with their capitals and to seek instructions, I believe that our rights and interests should also be acknowledged. | И хотя мы признаем право государств консультироваться со своими столицами и испрашивать указания, я полагаю, что наши права и интересы также следует признавать. |
| States parties should acknowledge and support the important role played by civil society in protecting and assisting victims and supporting the criminal justice process. | Государствам-участникам следует признавать и поддерживать важную роль гражданского общества в защите жертв торговли людьми и оказании им помощи и содействии процессу уголовного разбирательства. |
| Costa Rica believes that it is every State's responsibility to acknowledge, promote and defend the basic rights of young people, within the framework of the promotion of human rights in general. | По мнению Коста-Рики, все государства обязаны признавать, поощрять и отстаивать основные права молодых людей в рамках поощрения соблюдения прав человека в целом. |
| Acknowledgments 114. The Panel wishes to acknowledge the continuing high degree of cooperation from many States during the course of its work. | Группа хотела бы отметить по-прежнему высокую степень сотрудничества, которое она встречает со стороны многих государств по ходу своей работы. |
| My delegation would like to acknowledge the extensive nature of the report. | Моя делегация хотела бы отметить обширный характер этого доклада. |
| I think that we would all wish to acknowledge that work and express our confidence in the prospect of the CD moving forward under your presidency. | Как мне думается, мы все хотели бы отметить эту работу и выразить уверенность в перспективе поступательного продвижения КР под вашим председательством. |
| We want to acknowledge the progress made in the recent round of talks between the Government of Indonesia, the United Nations Transitional Administration in East Timor and the East Timor Transitional Administration. | Мы хотели бы отметить прогресс, достигнутый в ходе недавнего раунда переговоров между правительством Индонезии, Временной администрацией Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе и Временной администрацией Восточного Тимора. |
| At the same time, it is equally important to acknowledge that the international community, including the United Nations, should remain engaged in the country and continue to support national efforts for peacebuilding and recovery. | В то же время в равной степени важно отметить, что международное сообщество, включая Организацию Объединенных Наций, должно продолжать заниматься этой страной и продолжать поддерживать национальные усилия по миростроительству и восстановлению. |
| We acknowledge the speedy implementation of Ukraine's commitment to become a State free of nuclear weapons. | Мы с удовлетворением отмечаем незамедлительное осуществление обязательства Украины в отношении того, чтобы стать государством, свободным от ядерного оружия. |
| However, we note that the draft resolution continues not to acknowledge the progress already made in reducing nuclear arsenals. | Вместе с тем мы отмечаем, что в проекте резолюции вновь не отражен тот прогресс, которого уже удалось достичь в сокращении ядерных арсеналов. |
| In that regard, we acknowledge the important and commendable role that the United Nations is playing in the Democratic Republic of the Congo, Côte d'Ivoire and Burundi. | В этой связи мы с положительной стороны отмечаем ту важную и достойную похвалы роль, которую Организация Объединенных Наций играет в Демократической Республике Конго, Кот-д'Ивуаре и Бурунди. |
| We acknowledge the timid steps taken on some points presented at the time through the initiative of the group of five small nations - the "Small Five". | Мы отмечаем лишь робкие шаги, предпринятые в отношении некоторых аспектов, предложенных в свое время по инициативе группы пяти малых государств - «Малой пятерки». |
| We value the generosity of the countries hosting large numbers of refugees and acknowledge the security, socio-economic and environmental impact of the presence of large-scale refugee populations on these countries, and note with deep concern the declining levels of international assistance. | Мы ценим щедрость стран, принимающих многочисленных беженцев, констатируем, что присутствие больших групп беженцев оказывает воздействие на безопасность, социально-экономическое положение и экологию в этих странах, и с глубокой обеспокоенностью отмечаем сокращение международной помощи. |
| CARICOM attached importance to ensuring respect for human rights and civil liberties in all counter-terrorism action and emphasized that any definition of terrorism should acknowledge the legitimate struggle of peoples for self-determination. | КАРИКОМ считает важным обеспечивать уважение прав человека и гражданских свобод во всех контртеррористических действиях и подчеркивает, что в любом определении терроризма должна признаваться законность борьбы народов за самоопределение. |
| The treaty should also acknowledge the right of States parties to participate in crisis-management operations mandated by the United Nations. | В договоре должно также признаваться право государства на участие в санкционированных Организацией Объединенных Наций операциях по урегулированию кризисных ситуаций. |
| After discussion, it was agreed that the rule to be prepared should acknowledge the need to address amendments and their effectiveness, while the issues of establishing which party could make such amendments and under what circumstances should be left to substantive law. | После обсуждения было достигнуто согласие с тем, что в подлежащем разработке правиле должна признаваться необходимость решения вопроса о внесении изменений и их действительности и что вопросы определения того, какая сторона может вносить такие изменения и при каких обстоятельствах, должны регулироваться положениями материального права. |
| However, same treatment may not yield equal results, so the concept of equality must acknowledge differential treatments of women and men to achieve the same results and to compensate for past discrimination. | Тем не менее равное обращение может не привести к одинаковым результатам, и поэтому в рамках концепции равенства должна признаваться необходимость дифференцированного отношения к женщинам и мужчинам в целях достижения одних и тех же результатов и устранения последствий дискриминации, которая имела место в прошлом. |
| In this case, it is clear that the drafters of the Covenant acknowledge in article 8 that in some States where military service is compulsory, conscientious objection may not be recognized. | В данном случае ясно, что в статье 8 составители Пакта признают то обстоятельство, что в некоторых государствах, где военная служба является обязательной, отказ от нее по соображениям совести может не признаваться. |
| It may be that, in particular circumstances, business enterprises should be further encouraged to include specific provisions on the relationship with indigenous peoples in order to acknowledge the specificities of their situations. | Возможно, в конкретных обстоятельствах предприятия следует дополнительно стимулировать к тому, чтобы они включали специальные положения о своих отношениях с коренными народами в качестве признания специфики их положения. |
| Care must be taken in addressing issues pertaining to indigenous and tribal peoples, to ensure that the particular situation of indigenous women and girls is taken into account, and to acknowledge that this may have to be addressed specifically. | При решении вопросов, касающихся коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, необходимо проявлять осторожность для обеспечения учета особого положения женщин и девочек из числа коренного населения и признания того, что к их рассмотрению следует подходить нетрадиционно. |
| The Recommendation and guidelines acknowledge the valuable part the trading community can play in helping reduce the data requirement by recognising business needs and realities and the ability of commercial systems and records to provide the government demanded information. | В Рекомендации и ее руководящих принципах признается та важная роль, которую торговое сообщество способно сыграть в оказании содействия сокращению потребностей в данных за счет признания нужд и реалий предпринимателей и способности коммерческих систем и систем учета представлять правительству искомую информацию. |
| Create programmes and raise awareness among men and women to acknowledge and alleviate the burdens of women's triple role in their home, workplace, and community, and promote women's equal participation in decision-making. | разрабатывать программы и повышать степень осведомленности среди женщин и мужчин с целью признания и ликвидации бремени тройной роли женщин дома, на работе и в обществе и содействовать равному участию женщин в выработке решений; |
| Article 21, paragraph 5, of the Constitution was amended to acknowledge the jurisdiction of the International Criminal Court (Diario Oficial, 20 June 2005); | корректировку пункта 5 статьи 21 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов с целью признания юрисдикции Международного уголовного суда (Официальный журнал Федерации, 20 июня 2005 года), |
| We also wish to acknowledge the service provided by the secretariat; it has been of enormous use and the secretariat maintains a very good website. | Мы также хотим выразить признательность за услуги, предоставляемые секретариатом; они представляют огромную пользу, и секретариат ведет очень хороший веб-сайт. |
| He also wishes to acknowledge the institutional support provided to the mandate of the Special Rapporteur by the University of Arizona Indigenous Peoples Law and Policy Program. | Он также желает выразить признательность за ту институциональную поддержку мандата Специального докладчика, которая была оказана со стороны Программы по вопросам права и политики в отношении коренных народов Аризонского университета. |
| In this regard, I wish to acknowledge with gratitude the Governments of Mexico, Spain and the United Kingdom for making contributions to the Fund in 2008. | В этой связи я хотел бы выразить признательность правительствам Мексики, Испании и Соединенного Королевства за их вклад в Фонд в 2008 году. |
| UNCTAD would like to acknowledge the valuable assistance provided by George Tirant, Chief Executive Officer of the Fair Trading Commission of Seychelles. | ЮНКТАД хотела бы выразить признательность за ценную помощь г-ну Джорджу Тиранту, Председателю Комиссии по добросовестной конкуренции Сейшельских Островов. |
| He also wishes to acknowledge the institutional support received from El Colegio de México to carry out his duties, and expresses his thanks in particular to Elia Aguilar and Gabriel Baeza. | Он также хотел бы выразить признательность за институциональную поддержку, полученную от "Колехио де Мехико" при выполнении его работы и благодарит, в частности, Элию Агилара и Габриэля Баэсу. |
| The Committee requested the secretariat to acknowledge receipt of the notification and to urge the Albanian Government to ensure that the report was submitted by the extended deadline. | Комитет просил секретариат подтвердить получение этого уведомления и настоятельно рекомендовать правительству Албании обеспечить представление упомянутого доклада к новому сроку. |
| We must improve our capacity to prevent conflicts before they break out, and I should like to acknowledge here the importance and timeliness of recent improvements in conflict-resolution mechanisms and the ongoing work on preventive diplomacy. | Мы должны повысить нашу способность предотвращать конфликты до того, как они возникнут, и я хотел бы подтвердить здесь важность и своевременность недавних улучшений механизмов по урегулированию конфликтов и ведущейся работы по превентивной дипломатии. |
| Therefore, the arbitrator could not decide on the avoidance of the contract, as requested by the seller, but only acknowledge the moment of avoidance. | Поэтому арбитр не мог принять решения о расторжении договора, как того требовал продавец, а мог лишь подтвердить момент его расторжения. |
| The Year will provide the world with an opportunity for the largest possible audience to acknowledge the progress and the importance of this great field of science. | Этот год позволит всему международному сообществу подтвердить прогресс и признать большое значение этой важнейшей области науки. |
| I acknowledge the call from the African Union Peace and Security Council to the Security Council to reaffirm its commitment to deploy a United Nations peacekeeping operation in Somalia through the re-hatting of AMISOM and to urgently establish a timeline for this deployment. | Я отмечаю, что Совет мира и безопасности Африканского союза обратился к Совету Безопасности с просьбой подтвердить высказанное им намерение развернуть миротворческую операцию Организации Объединенных Наций в Сомали путем изменения статуса АМИСОМ и в безотлагательном порядке определить сроки такого развертывания. |
| The receiving Party [shall/ shall not] be obliged to acknowledge receipt of a Message [unless the sender requests an acknowledgement]. | Получающая сторона [обязана/ не обязана] подтверждать получение сообщения [если только отправитель не запрашивает подтверждение]. |
| The parent or guardian must also acknowledge that the person enlisting will be liable for active service after reaching the age of 18 years; | Родитель или опекун также должны подтверждать, что новобранец может проходить действительную службу по достижении 18-летнего возраста; |
| The flag State should immediately acknowledge receipt of the request for authorization and confirm its status as flag State, indicating the period likely to elapse before a reply will be sent. | Государству флага следует незамедлительно подтверждать получение запроса о выдаче разрешения, а также подтверждать свой статус государства флага, указывая период, в течение которого может быть отправлен ответ. |
| The inability of UNAMID to acknowledge the receipt of strategic deployment stocks in a timely manner reflects the logistical challenges faced by the Operation in the early months, which continue to preoccupy property managers and self-accounting units. | Неспособность ЮНАМИД своевременно подтверждать получение стратегических запасов материальных средств для развертывания обусловлена испытываемыми Операцией материально-техническими трудностями, возникшими в первые месяцы, которые по-прежнему ощущаются сотрудниками, ответственными за управление имуществом, и хозрасчетными подразделениями. |
| For monthly project reports to UNCTAD project officers, each responsible officer should be requested to acknowledge the accuracy of the information contained therein, and should be provided with the opportunity to question in writing any of the information in the document (recommendation 6). | В отношении ежемесячных отчетов по проектам, направляемых сотрудникам ЮНКТАД по проектам, следует обязать всех ответственных сотрудников подтверждать достоверность содержащейся в этих отчетах информации, а в случае сомнений в достоверности каких-либо из приведенных в отчете данных делать на нем соответствующую пометку (рекомендация 6). |
| It shouldn't be so hard to acknowledge that something happened, Joel. | Неужели так сложно осознать что произошло, Джоель. |
| We urge the leaders of those States to acknowledge their heavy responsibility and to sign this most important Treaty. | Мы призываем руководство этих государств осознать свою высокую ответственность и подписать важнейший этот Договор. |
| States should acknowledge that freedom, liberty, dignity and justice knew no colour. | Государствам следует осознать, что свобода, достоинство и справедливость не признают цвета кожи. |
| He needs to acknowledge that we've all been visited by mortality. | Ему нужно осознать, что мы все смертны. |
| JC called on the State to acknowledge and recognize that there are particularly severe problems of religious prejudice and intolerance experienced by many Rastafarians. | КП призвал государство признать и осознать наличие особенно серьезных проблем религиозных предрассудков и нетерпимости по отношению к растафарианам. |
| The draft Law provides measures to identify transboundary impact and formally acknowledge this fact. | Законопроект предусматривает принятие мер по определению возможного трансграничного воздействия и официальному признанию этого факта. |
| The National Awards for Innovation in Local Government foster and acknowledge innovation and leading practice in local government. | Присуждение Национальных премий за инновационную деятельность в сфере местного самоуправления содействует развитию и признанию такой деятельности в области руководства в местных органах управления. |
| Paragraph (5) of the commentary states that the rules of the organization govern the issue of which organ would be competent to acknowledge and adopt a conduct as its own. | В пункте (5) комментария говорится о том, что правила организации регулируют вопрос о том, какой орган является компетентным применительно к признанию и принятию поведения в качестве собственного. |
| Companies may offer financial donations and in-kind support to the Network however there is no obligation on the part of the Network to acknowledge the support, although Myeloma Euronet may decide to do so. | Компании могут предлагать Сети пожертвования в денежной или натуральной форме, однако Сеть со своей стороны не несет обязательств по признанию поддержки, хотя Myeloma Euronet может принять и такое решение. |
| Another positive aspect of the quota policy was that it encouraged political parties, civil society and women themselves to acknowledge that political power in Brazil was still male and white and that laws and budgets were still being conceived and defined by men. | Еще одним положительным аспектом политики квот является то, что она побуждает политические партии, гражданское общество и самих женщин к признанию того, что политическая власть в Бразилии по-прежнему остается в руках мужчин и белых, а законы и бюджеты по-прежнему пишутся и принимаются мужчинами. |
| We wish to commend and acknowledge the work of the United Nations, which in all these circumstances has been sustained and effective. | Мы хотели бы поблагодарить Организацию Объединенных Наций и воздать ей должное за проделанную работу, которая, не смотря на все эти трудности, велась непрерывно и принесла эффективные результаты. |
| First, let me commend the Council - and we must acknowledge where improvements have been made - for the excellent work done so far by the Counter-Terrorism Committee. | Во-первых, позвольте мне поблагодарить Совет - ибо мы, безусловно, должны признать улучшения, которые были произведены - за прекрасную работу, проделанную Контртеррористическим комитетом. |
| During the negotiations we witnessed the active engagement of all Member States, for which we would like to thank them sincerely and acknowledge that without their flexibility and results-oriented mindset we would not have reached a successful conclusion. | В ходе этих переговоров мы были свидетелями активного участия всех государств-членов, за что мы хотели бы их искренне поблагодарить и отметить, что, если бы не их гибкость и нацеленность на результат, мы не смогли бы добиться успешного исхода. |
| We also wish to acknowledge Colombia's important statement made in this debate and to express gratitude for the relevant remarks by the Secretary-General, the Director-General of the International Committee of the Red Cross and the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs. | Мы хотели бы также выразить признательность представителю Колумбии за важное заявление, с которым он выступил в этих прениях, и поблагодарить Генерального секретаря, Генерального директора Международного комитета Красного Креста и заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам за их выступления. |
| I wish at this point to acknowledge and congratulate those Governments and development partners which have taken the lead in responding to these priority needs by converting bilateral debt owed by the poorest African countries into grants and increasing their development budgets in general. | Здесь я хотел бы поблагодарить те правительства и тех партнеров в области развития, которые первыми откликнулись на эти приоритетные задачи, конвертировав двусторонние долги беднейших африканских стран в безвозмездные субсидии и повысив долю выделяемых в бюджете средств на цели развития в целом. |
| We acknowledge the importance of promoting invention and creativity in the area of pharmaceuticals. | Мы понимаем важность того, чтобы способствовать открытиям и творческим изысканиям в области фармацевтических препаратов. |
| We acknowledge that the Secretariat has a difficult task in meeting the page limits stipulated for reports, among other restrictions. | Мы понимаем, что перед Генеральным секретарем стояла сложная задача, в том числе задача уложиться в отведенный объем докладов наряду с другими ограничениями. |
| We also acknowledge that the illegal trafficking of arms poses a serious threat to peace and stability in the region, and we affirm our support for the strict implementation of the relevant Security Council resolutions. | Мы также понимаем, что незаконный оборот оружия несет серьезную угрозу миру и стабильности в регионе, и подтверждаем нашу поддержку строгого выполнения соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
| We do acknowledge consumers' concerns. | Мы понимаем тревогу покупателей. |
| I must acknowledge once again the excellent work done by your delegation, and we understand that it was a lot of work. | Я должен еще раз особо отметить отличную работу, проделанную Вашей делегацией, и мы понимаем, что это была большая работа. |
| Any failure to acknowledge the extent to which HIV/AIDS is undermining the global development agenda is a failure for us all. | Любая неудача в признании тех масштабов, в которых ВИЧ/СПИД подрывает глобальную повестку дня в области развития, - это наша общая неудача. |
| Under the Act, the crime of enforced disappearance included the deprivation of liberty, the refusal to acknowledge the deprivation of liberty and concealment. | В соответствии с этим Законом состав преступления насильственного исчезновения включает лишение свободы, отказ в признании лишения свободы и сокрытия. |
| Since their arrest, the State party has refused to acknowledge the deprivation of their liberty or to disclose their fate, thereby deliberately removing them from the protection of the law. | Их задержание сопровождалось отказом в признании факта лишения их свободы и сокрытием информации об их дальнейшей судьбе, что по существу привело к намеренному лишению их защиты закона. |
| With 12 to 15 years' imprisonment when a person has been detained and the person detaining him or her has refused to acknowledge that deprivation of liberty or provide information on the fate or location of the person detained; | В виде тюремного заключения сроком от 12 до 15 лет, если удерживалось какое-либо лицо либо был отказ в признании факта лишения свободы или сообщить о судьбе или местонахождении удерживаемого лица. |
| Her Government was actively working to amend the Constitution accordingly and had proposed an Act of Recognition to acknowledge the unique and special place of Australia's first peoples. | Правительство ее страны активно работает над внесением соответствующих поправок в Конституцию и предложило принять закон о признании уникальной и особой роли аборигенов Австралии. |
| We cannot afford to continue to acknowledge a status quo situation year after year. | Мы не можем продолжать год за годом констатировать сохранение статус-кво. |
| While we have to acknowledge that globalization has created opportunities, those opportunities have been restricted to just a few societies. | Признавая тот факт, что глобализация способствовала созданию определенных возможностей, в то же время мы вынуждены констатировать, что этими возможностями воспользовалось лишь ограниченное число стран. |
| The source maintains that the indictments chamber disregarded grounds for nullity raised by the defence and refused to acknowledge the shortcomings of the investigation, particularly the authorities' failure to make an effort to gather evidence for the defence and the lack of a ballistics report. | Источник утверждает, что обвинительная палата обошла молчанием слабость аргументов, на которую указывала защита, и отказалась констатировать несостоятельность следствия, в частности, отсутствие расследования оправдательных мотивов и баллистической экспертизы. |
| The reality bears witness to a continued refusal to acknowledge such documents. | На практике приходится констатировать продолжающийся отказ с ее стороны признать эти документы. |
| Ms. Saiga: As all of us here will acknowledge with regret, the majority of victims and casualties in recent conflicts have been civilians, of whom the most vulnerable are children. | Г-жа Сайга: Как все мы здесь с сожалением можем констатировать, большинство жертв и пострадавших в ходе недавних конфликтов составляют гражданские лица, среди которых наиболее уязвимыми являются дети. |