| First, you must acknowledge the splendidness of the day. | Сначала вы должны признать, что день действительно прекрасен. |
| First, the summit should acknowledge and reaffirm the Mauritius Strategy as the comprehensive strategy of the small island developing States aimed at meeting the Millennium Development Goals. | Во-первых, эта встреча на высшем уровне должна признать и подтвердить Маврикийскую стратегию как всеобъемлющую стратегию малых островных развивающихся государств, нацеленную на достижение установленных в Декларации тысячелетия целей развития. |
| However, we must acknowledge that with regard to sustainable development, we face an enormous challenge and a great responsibility so that our societies, particularly the more vulnerable sectors, can live in a more dignified and just environment, free of poverty. | Однако необходимо признать, что, говоря об устойчивом развитии, мы сталкиваемся со сложнейшей задачей и несем огромную ответственность в плане обеспечения того, чтобы наши общества, особенно их наиболее уязвимые слои, могли жить в условиях большего достоинства и справедливости, избавленные от нищеты. |
| It is important to acknowledge that, for effective implementation of the global agreements on sustainable development, there is a need to adopt a differentiated approach, which can best be achieved at the regional level. | Важно признать, что для эффективного осуществления глобальных соглашений в области устойчивого развития необходимо придерживаться дифференцированного подхода, прежде всего на региональном уровне, что позволит добиться максимальной эффективности. |
| She considered that, while there was greater recognition of the role of civil society worldwide, there was still a need to acknowledge that civil society benefited and strengthened States by channelling public voices and concerns to the attention of relevant authorities. | По ее мнению, хотя роль гражданского общества получает все более широкое признание во всем мире, сохраняется необходимость в том, чтобы признать, что гражданское общество приносит пользу государствам и укрепляет их, доводя мнения и обеспокоенность общественности до сведения соответствующих органов. |
| For all four issues, the gap is lowest in Western European countries and other developed countries, where men are as likely, or only slightly less likely, as women to acknowledge gender equality. | По всем четырем вопросам разрыв меньше всего в странах Западной Европы и других развитых странах, где мужчины в той же степени, что и женщины, или в чуть меньшей склонны признавать гендерное равенство. |
| The head of the delegation stated that he represented an India built on the solid foundations laid after independence, a new India, which was confident but not over-confident, a country proud of its strengths and at the same time willing to acknowledge and address weaknesses. | Глава делегации заявил, что он представляет Индию, которая построена на прочном фундаменте, заложенном после обретения независимости, новую Индию, которая уверена в своих силах, но лишена самонадеянности, страну, которая гордится своими достоинствами и одновременно готова признавать и преодолевать свои недостатки. |
| Acknowledge their talents as well as their needs. | Признавать их таланты и сознавать их нужды. |
| (b) Acknowledge and adhere to the limitations placed on social and intimate relationships with prisoners in his/her care; | Ь) признавать и соблюдать ограничения, предусмотренные в отношении общения и близких связей с заключенными; |
| She also failed to acknowledge an exit poll carried out by a US foundation, which showed a clear Odinga victory. | Она также отказалась признавать, проведенный американским фондом, опрос проголосовавших жителей, который продемонстрировал явную победу Одинга. |
| Before we start, I would like to acknowledge the chairman of tonight's dinner and a longtime generous benefactor of this unique institution, - Mr. Charles Baird Jr. | Прежде, чем мы начнём, я бы хотел отметить председателя сегодняшнего ужина и давнего щедрого мецената этого прекрасного музея - мистера Чарльза Бэрда-младшего. |
| While we acknowledge that some progress has been made, we must also say that further efforts and commitments are needed from the international community in supporting countries in conflict or emerging from it. | Признавая достижение определенного прогресса, мы в то же время должны отметить, что необходимы дальнейшие усилия и обязательства со стороны международного сообщества в поддержку стран, находящихся в состоянии конфликта или выходящих из него. |
| We also wish to acknowledge the personal contribution made by you, Mr. President, and of the Ambassadors of Brazil and Norway in the discussion and negotiation of this proposal. | Мы также хотели бы отметить тот вклад, который лично внесли Вы, г-н Председатель, а также послы Бразилии и Норвегии в обсуждение и переговоры по этому предложению. |
| We can rightly acknowledge the successes: a reduction in mortality among children under 5; high and sustained levels of child immunization in most regions of the world; polio close to extinction; and more children in school than ever before. | Мы имеем полное основание отметить достижения: сокращение смертности детей в возрасте до пяти лет; высокие и устойчивые уровни иммунизации детей в большинстве районов мира; практическая ликвидация полиомиелита; и беспрецедентно высокая доля детей, посещающих школу. |
| We also acknowledge continuing support from other development partners, including the United Nations Children's Fund (UNICEF), the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS and the World Health Organization. | Мы также хотели бы отметить продолжающуюся поддержку других партнеров в области развития, включая Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), Объединенную программу Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу и Всемирную организацию здравоохранения. |
| We acknowledge the serious constraints in the justice sector and the need for international support to accelerate the development of national capacity. | Мы отмечаем серьезные трудности в секторе правосудия и необходимость в международной поддержке для ускорения формирования национального потенциала. |
| We acknowledge efforts by developed countries to increase resources for development, including commitments by some developed countries to increase official development assistance. | Мы с признательностью отмечаем усилия развитых стран по увеличению объема ресурсов на цели развития, включая принятие некоторыми развитыми странами обязательств по увеличению объема официальной помощи в целях развития. |
| We acknowledge the momentum that resulted from the remarks of some of the leading nuclear Powers last year, in which they declared their commitment to working to realize the objective towards which we are all striving - the establishment of a world free of nuclear weapons. | Мы отмечаем позитивную динамику, которая возникла после заявлений некоторых ведущих ядерных держав в прошлом году, когда они объявили о своей готовности добиваться цели, к достижению которой мы все стремимся - это создание мира, свободного от ядерного оружия. |
| Acknowledge the pledges made by States Parties and by non-States Parties and other organizations to promote the aims and purposes of the Rome Statute; | отмечаем обязательства, принятые государствами-участниками и государствами, не являющимися участниками, а также другими организациями, с тем чтобы содействовать реализации целей и задач Римского статута; |
| Moreover, we acknowledge the presence of South Africa, Brazil and India, which have been contributing significantly to mitigating food shortages in our country through the India, Brazil and South Africa programme. | Кроме того, мы с удовлетворением отмечаем присутствие Южной Африки, Бразилии и Индии, которые на основе программы Индии, Бразилии и Южной Африки значительно способствуют смягчению последствий нехватки продовольствия в нашей стране. |
| A revised general comment should acknowledge that racism and xenophobia against non-citizens constituted one of the main sources of contemporary racism. | В пересмотренном замечании общего характера должно признаваться, что расизм и ксенофобия по отношению к негражданам являются одним из основных источников современного расизма. |
| The agenda must also acknowledge the important role and contribution of science and technology, the business sector and the non-governmental organizations. | В повестке дня должна также признаваться важная роль и вклад науки и техники, сферы бизнеса и неправительственных организаций. |
| After discussion, it was agreed that the rule to be prepared should acknowledge the need to address amendments and their effectiveness, while the issues of establishing which party could make such amendments and under what circumstances should be left to substantive law. | После обсуждения было достигнуто согласие с тем, что в подлежащем разработке правиле должна признаваться необходимость решения вопроса о внесении изменений и их действительности и что вопросы определения того, какая сторона может вносить такие изменения и при каких обстоятельствах, должны регулироваться положениями материального права. |
| However, same treatment may not yield equal results, so the concept of equality must acknowledge differential treatments of women and men to achieve the same results and to compensate for past discrimination. | Тем не менее равное обращение может не привести к одинаковым результатам, и поэтому в рамках концепции равенства должна признаваться необходимость дифференцированного отношения к женщинам и мужчинам в целях достижения одних и тех же результатов и устранения последствий дискриминации, которая имела место в прошлом. |
| In this case, it is clear that the drafters of the Covenant acknowledge in article 8 that in some States where military service is compulsory, conscientious objection may not be recognized. | В данном случае ясно, что в статье 8 составители Пакта признают то обстоятельство, что в некоторых государствах, где военная служба является обязательной, отказ от нее по соображениям совести может не признаваться. |
| To provide recognition to victims, it is important but not sufficient to acknowledge victims' suffering and their capacity to endure. | Для обеспечения признания жертв важно, но недостаточно признать их страдания и их стойкость. |
| Enhance the status of work in the home and acknowledge its true value; | добиваться оценки стоимости домашнего труда и признания его полной стоимости; |
| In economic terms, ETC has and will continue labouring towards empowering more females hailing from various walks of life to acknowledge their skills and put them to good use. | В экономическом плане КЗП работает и будет и впредь работать над расширением возможностей для большего числа женщин, находящихся в различных условиях и добивающихся признания своей квалификации и стремящихся реализовать имеющийся потенциал. |
| It further concluded that States should acknowledge and respect the right of every disappeared person to be recognized as a person before the law, and that the basis of this acknowledgement should take the form of a "declaration of absence by reason of enforced disappearance". | Далее она пришла к выводу, что государства должны признавать и соблюдать право каждого исчезнувшего лица на правосубъектность и что основа для такого признания должна принимать форму "объявления о признании безвестно отсутствующим вследствие насильственного исчезновения". |
| It was important to identify all possible ways to recognize staff for the difficulties they faced, and it was unfortunate that resistance had been shown to approving a temporary increase while other measures to acknowledge such service were being considered. | Необходимо изучить все возможные способы признания вклада сотрудников, работающих в опасных условиях, однако приходится констатировать, что предложение о временном повышении ставок соответствующих выплат, пока рассматриваются другие способы признания вклада сотрудников, работающих в таких условиях, встретило сопротивление. |
| Mr. Yankey: Mr. President, it is my pleasure to acknowledge your presence here as the Foreign Minister of Peru, and to thank your delegation for organizing this debate. | Г-н Янки: Г-н Председатель, я рад приветствовать Вас на этом заседании в качестве министра иностранных дел Перу и выразить признательность Вашей делегации за организацию этих прений. |
| The host country authorities wished publicly to acknowledge and thank that mission for granting permission for its official to testify in criminal proceedings in the United States Court against two individuals, who were believed to have robbed him earlier in the month through car-jacking. | Власти принимающей страны хотели бы публично выразить признательность этому представительству за разрешение своему сотруднику дать свидетельские показания в рамках уголовного разбирательства в суде Соединенных Штатов против двух лиц, которые подозревались в его ограблении в начале месяца путем угона автомобиля. |
| The United Nations should acknowledge and support the vital work of non-governmental organizations and organize programmes for community leaders and women on the important role women should play in developing a culture of peace. | Организации Объединенных Наций следует выразить признательность неправительственным организациям за крайне важную работу, которую они проводят, и поддерживать ее, а также организовывать программы информирования руководителей общин и женщин о той важной роли, которую должны играть женщины в становлении культуры мира. |
| I would like to thank them here for their valuable contributions and to acknowledge the courage and commitment of the associations for people living with HIV. | Я хотела бы поблагодарить их, находясь здесь, за их ценный вклад и выразить признательность организациям, которые занимаются оказанием помощи лицам, инфицированным ВИЧ, за их мужество и самоотверженность. |
| The Special Rapporteur wishes to acknowledge the moral support of ActionAid, whose members from all over the world have launched a veritable writing campaign in support of her work. | Специальный докладчик хочет выразить признательность за оказанную моральную поддержку со стороны организации "Экшэнэйд", члены которой провели по всему миру подлинную кампанию по направлению писем в поддержку ее работы. |
| Responses may simply acknowledge receipt of the request or give other information regarding its processing. | Ответы могут просто подтвердить получение запроса или дать другую информацию, касающуюся его обработки. |
| The importing Party is to acknowledge receipt of this export notification. | Импортирующая Сторона должна подтвердить получение такого уведомления об экспорте. |
| To this end, the Special Rapporteur wishes to acknowledge that there remains a range of options available to ensure respect through collective action, joint action and bilateral measures under the Fourth Geneva Convention, as well as the Charter of the United Nations. | В связи с этим Специальный докладчик хотел бы подтвердить наличие весьма разнообразных возможностей для того, чтобы обеспечить соблюдение положений четвертой Женевской конвенции, а также Устава Организации Объединенных Наций с помощью коллективных действий, совместных действий и двусторонних мер. |
| It was thought that deletion of the phrase "shall confirm delivery" and replacement with the phrase "must acknowledge receipt" was preferable since the consignee could confirm its own act, but not the fulfilment of the carrier's obligation. | Было сочтено, что исключение фразы "подтверждает сдачу" и ее замена фразой "должен подтвердить получение" являются предпочтительными, поскольку грузополучатель может подтвердить свое собственное действие, но не исполнение обязательства перевозчика. |
| Acknowledge the transparent and participatory consultative process undertaken by UNFPA in developing the transitional biennial budgeted evaluation plan, 2014-2015; | Ь) подтвердить, что при разработке финансируемого из бюджета переходного двухгодичного плана проведения оценок на 2014 - 2015 годы ЮНФПА провел процесс консультаций на гласной и открытой для всеобщего участия основе; |
| The receiving Party [shall/ shall not] be obliged to acknowledge receipt of a Message [unless the sender requests an acknowledgement]. | Получающая сторона [обязана/ не обязана] подтверждать получение сообщения [если только отправитель не запрашивает подтверждение]. |
| See Alarm Message Window for how to acknowledge alarms. | Как подтверждать напоминания смотрите в Окно сообщения напоминания. |
| The secretariat will acknowledge receipt of an annual inventory submission by posting information on the UNFCCC web site about the date and content of the submission. | Секретариат будет подтверждать получение годового кадастра, размещая на шёЬ-сайте РКИКООН информацию о сроке получения и содержании материалов. |
| In general, the police continue to be very reluctant to investigate cases reported by female internally displaced persons, or even refuse to acknowledge those reported to them by human rights observers. | В целом полиция по-прежнему с огромной неохотой расследует дела, о которых докладывают женщины из числа вынужденных переселенцев, или даже отказывается подтверждать те случаи, о которых ей сообщают наблюдатели за положением в области прав человека. |
| They refused to acknowledge whether they had any weapons in transit. | Они отказываются подтверждать транспортировку оружия. |
| We should acknowledge the crucial linkages between implementing the Millennium Declaration, achieving the Millennium Development Goals and the follow-up of United Nations summits and conferences. | Нам следует осознать жизненно важную взаимосвязь между осуществлением Декларации тысячелетия, достижением сформулированных в ней целей развития и последующими мерами по итогам встреч на высшем уровне и конференций Организации Объединенных Наций. |
| Alex, I understand you're upset, but could you at least acknowledge I'm a person who is speaking? | Алекс, я понимаю, что ты расстроена, но ты можешь хотя бы осознать, что я человек, который разговаривает? |
| President-elect Obama has shown pragmatism and realism, and seems to understand that accepting limitations is not weakness; refusal to acknowledge reality is. | Избранный, но еще не вступивший в должность президент Обама показал прагматизм и реализм, и, кажется, понимает, что принятие ограничений - не слабость; слабостью является отказ осознать реальность. |
| Today, 15 years later, we come together again to commemorate the occasion, acknowledge the progress made and the challenges ahead, and pay tribute to the ideals embodied in the Beijing Platform for Action. | Сегодня, 15 лет спустя, мы снова собрались для того, чтобы отметить это событие, признать достигнутый прогресс и осознать стоящие впереди препятствия, а также воздать должное закрепленным в Пекинской платформе действий идеалам. |
| To this end, the Working Group calls upon the international financial institutions to understand and acknowledge the importance of integration of aspects of discrimination based on racism, racial discrimination, xenophobia or related intolerance in their poverty and social impact assessments; "11. | С этой целью Рабочая группа призывает международные финансовые учреждения осознать и признать большое значение включения в их оценки масштабов нищеты и социальных последствий аспектов дискриминации, основанной на расизме, расовой дискриминации, ксенофобии или связанной с ними нетерпимости. |
| Key constituencies are ready to acknowledge DLDD as a global threat. | Готовность ключевых аудиторий к признанию ОДЗЗ в качестве глобальной угрозы. |
| The World Conference should encourage government officials at all levels to acknowledge, publicly and consistently, that racism is a grave and pervasive problem that must be combated. | Всемирной конференции следует поощрять государственных должностных лиц всех уровней к публичному и последовательному признанию того, что необходимо вести борьбу с расизмом, который является серьезной и всепроникающей проблемой. |
| In line with article 14, paragraph 3 (g), of the International Covenant on Civil and Political Rights, the Convention requires that a child be not compelled to give testimony or to confess or acknowledge guilt. | статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах Конвенция требует, чтобы ребенок не принуждался к даче свидетельских показаний или признанию вины. |
| First, we should reconstruct society and its values, especially through a renewed effort to acknowledge and protect the value of the family in its role as society's basic cell. | Во-первых, необходимо перестроить общество и пересмотреть его ценности, особенно в свете новых усилий по признанию важности и охране семьи как основной ячейки общества. |
| The author submits that in his case he had new evidence, which could have exonerated him, but the prosecution repeatedly refused to acknowledge that because they did not want to admit that their officers had made mistakes or even committed crimes during the period 1993 - 1995. | Автор утверждает, что он располагает новыми доказательствами по своему делу, которые могли бы привести к его оправданию, но прокуратура неоднократно отказывалась это признать, поскольку это было бы равносильно признанию того, что в период 1993-1995 годов ее сотрудники допустили ошибки или даже совершили преступления. |
| The Group wishes to acknowledge the invaluable assistance provided by the Department of Peacekeeping Operations and the Office of Legal Affairs. | Группа желает поблагодарить Департамент операций по поддержанию мира и Управление по правовым вопросам за их неоценимую помощь. |
| We would also like to acknowledge the strong support provided by the Secretariat to the Working Group. | Мы хотели бы также поблагодарить Секретариат за решительную поддержку, которую он оказывает Рабочей группе. |
| In particular, I would like to acknowledge the leaders of the Government of National Unity and the faction of the Sudan Liberation Movement represented by Mr. Minni Minawi. | В частности, я хотела бы также поблагодарить лидеров правительства национального единства и фракции Освободительного движения Судана, представленной гном Минни Минави. |
| For his role in bringing us to this point, I wish to recognize, acknowledge and thank the Secretary-General, Mr. Kofi Annan. | Я хотел бы признать заслугу и поблагодарить Генерального секретаря Кофи Аннана за то, что он подвел нас к обсуждению этого вопроса. |
| I would like to thank them here for their valuable contributions and to acknowledge the courage and commitment of the associations for people living with HIV. | Я хотела бы поблагодарить их, находясь здесь, за их ценный вклад и выразить признательность организациям, которые занимаются оказанием помощи лицам, инфицированным ВИЧ, за их мужество и самоотверженность. |
| I think we can all acknowledge that. | Думаю, мы все это понимаем. |
| We acknowledge that the version annexed to the current report is provisional, and we encourage the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to continue its good work towards a road map which will further clarify responsibilities, enhance cooperation and facilitate implementation. | Мы понимаем, что прилагаемый к настоящему докладу вариант является предварительным и призываем Управление по координации гуманитарной деятельности продолжать свою успешную работу по доработке плана действий, в котором бы дополнительно уточнялись обязанности и который содействовал бы укреплению сотрудничества и способствовал осуществлению. |
| We acknowledge that the mobilization of domestic resources for development, the creation of an enabling environment to attract foreign direct investment, ensuring aid effectiveness, using international trade as an engine for development and addressing the problem of external debt are key to achieving the MDGs. | Мы понимаем, что мобилизация внутренних ресурсов на цели развития, создание условий, благоприятствующих привлечению прямых иностранных инвестиций, обеспечение эффективности помощи, использование международной торговли в качестве движущей силы развития и решение проблемы внешней задолженности имеют принципиальное значение для достижения ЦРДТ. |
| We do acknowledge consumers' concerns. | Мы понимаем тревогу покупателей. |
| In the face of all these developments, we in Africa acknowledge and recognize that all our efforts to achieve social and economic development will not yield much result unless we demonstrate our commitment to good governance. | С учетом всего этого мы в Африке признаем и понимаем, что все наши усилия, направленные на обеспечение социального и экономического развития, не дадут ощутимых результатов, если мы не продемонстрируем приверженность принципу благого управления. |
| And if the Republican candidate and the rest of his party refuse to acknowledge the seriousness of the threat made that we will. | И если республиканский кандидат И остальная часть его партии Отказывать в признании Серьезность Угроза, созданная здесь дома... |
| Under the Act, the crime of enforced disappearance included the deprivation of liberty, the refusal to acknowledge the deprivation of liberty and concealment. | В соответствии с этим Законом состав преступления насильственного исчезновения включает лишение свободы, отказ в признании лишения свободы и сокрытия. |
| In clarification, the co-sponsor delegation observed that the paragraph was intended to acknowledge the role of the Special Committee in the proposal in its current form, as submitted by Sierra Leone in 1997. | В порядке разъяснения делегация-соавтор отметила, что цель этого пункта состояла в признании роли Специального комитета в контексте предложения в его нынешней форме, представленного Сьерра-Леоне в 1997 году. |
| Those are important acts that acknowledge the fact of integration. | Это важные шаги, которые свидетельствуют о признании факта интеграции. |
| On the issue of the acknowledgement of paternity by cohabiting fathers, he noted that some women might object to having a man acknowledge paternity without first having obtained the consent of the woman, particularly if that man was not the biological father of the child. | Что касается вопроса о признании отцовства отцом, совместно проживающим с матерью, то оратор отмечает, что некоторые женщины могут быть против признания мужчинами отцовства без предварительного получения согласия со стороны женщин, особенно если такой мужчина не является биологическим отцом ребенка. |
| We cannot afford to continue to acknowledge a status quo situation year after year. | Мы не можем продолжать год за годом констатировать сохранение статус-кво. |
| Despite the very intensive focus on those issues, however, we must acknowledge that considerable efforts still need to be made to overcome their negative repercussions. | Однако, несмотря на столь пристальное внимание к указанным проблемам, приходится констатировать, что для преодоления их негативных последствий требуется приложить еще немало усилий. |
| With regards to statistical material we must unfortunately acknowledge that the small population and the consequential moderate size of the central administration places limits on the resources available for data compilation. | Что касается статистических данных, то авторы доклада вынуждены с сожалением констатировать, что малочисленность населения и, соответственно, небольшой аппарат центральных административных органов ограничивают возможности для сбора соответствующих данных. |
| In consideration of the broader aspects of international partnership, we must acknowledge with great dismay that the lack of progress in addressing climate change is one of the greatest challenges to achieving the MDGs. | Рассматривая более широкие аспекты международного партнерства, мы вынуждены с особым разочарованием констатировать, что отсутствие прогресса в противодействии изменению климата является одним из главных вызовов достижению ЦРДТ. |
| Ms. Saiga: As all of us here will acknowledge with regret, the majority of victims and casualties in recent conflicts have been civilians, of whom the most vulnerable are children. | Г-жа Сайга: Как все мы здесь с сожалением можем констатировать, большинство жертв и пострадавших в ходе недавних конфликтов составляют гражданские лица, среди которых наиболее уязвимыми являются дети. |