| European nations and their North American cousins have failed and/or refused to acknowledge this sufficiently or at all. | Европейские страны и их североамериканские собратья не могут или не хотят признать это должным образом или вообще отказываются признать этот факт. |
| It would be unfair not to acknowledge that the dramatically increased workload has created a new situation for the members of the Security Council. | Было бы несправедливым не признать, что резко возросший объем работы создал и новую ситуацию для членов Совета Безопасности. |
| So let me take this opportunity to acknowledge the invaluable contribution of United Nations peacekeepers to laying the foundations for sustainable peace around the world. | Давайте же воспользуемся этой возможностью, для того чтобы признать бесценный вклад миротворцев Организации Объединенных Наций, которые закладывают основы устойчивого мира во всем мире. |
| 5.3 He further maintains that the cassation instance that confirmed the verdict had refused to acknowledge the violations of the criminal procedure which took place during the first instance trial. | 5.3 Он далее утверждает, что кассационная инстанция, подтвердившая вердикт, отказалась признать факт нарушений уголовно-процессуальных норм, которые имели место в ходе судебного разбирательства в первой инстанции. |
| Should you not wish to acknowledge the terms of the agreement, because you cannot agree to them, please close INFORM Web IMMEDIATELY after having finished reading this agreement. | Если Вы не хотите признать условия данного соглашения, т.к. не можете с ними согласиться, пожалуйста, закройте INFORM Web НЕМЕДЛЕННО после прочтения данного соглашения. |
| The international community is beginning to acknowledge that girls participate in armed groups. | Международное сообщество начинает признавать участие девочек в вооруженных группах. |
| They call for the protection of human rights while refusing to acknowledge human rights for anybody but their own people. | Они призывают к защите прав человека, отказываясь при этом признавать права человека за кем-либо другим, кроме своего собственного народа. |
| Racism could be manifested in more subtle forms, namely in separate services, often substandard, for members of ethnic or minority populations or in cases where there was a refusal to acknowledge culturally divergent practices. | Расизм может проявляться и в более завуалированной форме, а именно в раздельном обслуживании, причем зачастую по заниженным стандартам, членов этнических групп или меньшинств или в отказе признавать отличающуюся в культурном плане практику. |
| The consensus of the Member States in adopting the Declaration represented a clear commitment to acknowledge, promote and protect the work and rights of human rights defenders around the world. | Консенсус государств-членов при принятии Декларации свидетельствовал об их непоколебимой решимости признавать, поощрять и защищать деятельность и права правозащитников во всем мире. |
| Acknowledge and promote the responsibility and involvement of both men and women in prevention efforts. | признавать и поддерживать ответственность и участие как мужчин, так и женщин в усилиях по профилактике; |
| The Mission wishes to especially acknowledge the invaluable support received by the dedicated staff of UNRWA. | Миссия хочет особенно отметить бесценную поддержку со стороны выделенных сотрудников БАПОР. |
| However, we would like to point out that the complicated peace process has in the past few months made considerable progress, which the international community must acknowledge. | Однако мы хотели бы отметить, что сложный процесс мира за последние месяцы значительно продвинулся в сторону прогресса, который международное сообщество должно признать. |
| We also acknowledge the important support given to the New York missions by capitals of countries that were unable to send staff physically to the session. | Мы хотели бы отметить также важную поддержку, которая оказывалась представительствам в Нью-Йорке из столиц стран, которые не смогли прислать свои делегации на сессию Подготовительного комитета. |
| In conclusion, we should acknowledge, and take pride in, the fact that the successes recorded by Timor-Leste thus far are synonymous with the successes of the United Nations and the international community as whole. | В заключение мы должны признать и с гордостью отметить тот факт, что зарегистрированные к настоящему времени успехи Тимора-Лешти синонимичны успехам Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества. |
| To acknowledge the valuable support of the countries who have made contributions to the voluntary trust fund, thus allowing technical assistance activities to be undertaken; | Ь) отметить ценную поддержку стран, которые выплатили взносы в добровольный целевой фонд, создав тем самым условия для осуществления мероприятий по оказанию технической помощи; |
| We also acknowledge the presence of the Executive Representative of the Secretary-General for Burundi, Mr. Youssef Mahmoud. | Мы также отмечаем присутствие Исполнительного представителя Генерального секретаря в Бурунди Его Превосходительства г-на Юсуфа Махмуда. |
| We also acknowledge the positive and constructive efforts and role of Indonesia in this regard. | Мы также отмечаем позитивные и конструктивные усилия Индонезии и ту роль, которую она играет в этом отношении. |
| We acknowledge that the full implementation of the United Nations heavy support package for the African Union Mission in Sudan and the deployment of two additional AMIS battalions are a necessary foundation for the establishment of the hybrid operation. | Мы отмечаем, что полное осуществление тяжелого пакета мер поддержки Организации Объединенных Наций для Миссии Африканского союза в Судане и развертывание двух дополнительных батальонов МАСС являются необходимой основой для развертывания смешанной операции. |
| We acknowledge in particular the work of the Afghan Independent Human Rights Commission, which was recognized at Bonn as an institution critical to the promotion and protection of the human rights and fundamental freedoms of the Afghan people. | В частности, мы отмечаем работу Независимой афганской комиссии по правам человека, которая была признана в Бонне как структура, имеющая огромное значение для поощрения и защиты прав человека и основных свобод афганского народа. |
| We acknowledge the role of the African Peer Review Mechanism as an instrument for advancing good governance in Africa, and note that an increasing number of African countries now subscribe to the Mechanism. | Мы признаем важную роль Африканского механизма коллегиального обзора в качестве инструмента продвижения благого управления в Африке и отмечаем, что все большее число африканских стран подключается к этому Механизму. |
| We must never acknowledge this conversation to Emma. | Нам никогда не следует признаваться в этой беседе Эмме. |
| The agenda must also acknowledge the important role and contribution of science and technology, the business sector and the non-governmental organizations. | В повестке дня должна также признаваться важная роль и вклад науки и техники, сферы бизнеса и неправительственных организаций. |
| The national strategy should acknowledge the role of all three approaches, institutional, outreach and community-based, in the rehabilitation of persons with disabilities. | В национальной стратегии должна признаваться роль всех трех подходов - внутриучрежденческих, местных и общинных - к реабилитации людей с инвалидностью. |
| It said she wanted to go to the prom with me... butshedidn'twannadiscussit or acknowledge the note. | Она написала, что хочет пойти со мной на школьный бал но не хотела обсуждать это и признаваться, что записка от нее. |
| However, same treatment may not yield equal results, so the concept of equality must acknowledge differential treatments of women and men to achieve the same results and to compensate for past discrimination. | Тем не менее равное обращение может не привести к одинаковым результатам, и поэтому в рамках концепции равенства должна признаваться необходимость дифференцированного отношения к женщинам и мужчинам в целях достижения одних и тех же результатов и устранения последствий дискриминации, которая имела место в прошлом. |
| He said that the international community should acknowledge that all States were, in one way or another, multi-ethnic and multi-racial. | Он указал не необходимость признания международным сообществом того, что все государства в той или иной степени являются многоэтническими и многорасовыми. |
| The Algerian text was not a consensus text, but despite that the Algerian delegation was refusing to acknowledge its responsibility. | Алжирский текст консенсусным не является, но при этом алжирская делегация уклоняется от признания своей ответственности. |
| It is increasingly recognized that sustainable development encompasses all disciplines, and requires that education acknowledge the disciplines in their relationship to each other, engaging all levels and forms. | В настоящее время все более широкое признание получает тот факт, что устойчивое развитие охватывает все дисциплины и требует признания в рамках деятельности в области просвещения всех дисциплин в их взаимосвязи на всех уровнях и во всех формах. |
| One important example is the assertion that the UNDP strategic plan, 2008-2011, "does not acknowledge or react to the major issues relating the high level of dependence on GEF resources". | Важным примером этого является утверждение, будто в стратегическом плане ПРООН на 2008-2011 годы "не содержится признания или отклика на основные вопросы, вытекающие из сильной зависимости от ресурсов ГЭФ". |
| Some participants referred to examples of climate change policies already in place in some developing countries, highlighting the need to acknowledge where efforts to enhance enabling environments are being undertaken. | Некоторые участники привели примеры политики борьбы с изменением климата, уже осуществляемой в некоторых развивающихся странах, подчеркнув необходимость признания того, где уже предпринимаются усилия по созданию благоприятных условий. |
| He also wishes to acknowledge the institutional support provided to the mandate of the Special Rapporteur by the University of Arizona Indigenous Peoples Law and Policy Program. | Он также желает выразить признательность за ту институциональную поддержку мандата Специального докладчика, которая была оказана со стороны Программы по вопросам права и политики в отношении коренных народов Аризонского университета. |
| UNCTAD would also like to acknowledge the staff of the OFC who contributed during the preparation of this report. Introduction | ЮНКТАД также хотела бы выразить признательность сотрудникам УК, которые внесли вклад в ходе подготовки настоящего доклада. |
| In that connection, my country would like explicitly to acknowledge all the actors in the international community that are committed to this issue, particularly the United Nations Department of Peacekeeping Operations for its significant work in mainstreaming a gender perspective into its daily work. | В связи с этим моя страна хотела бы открыто выразить признательность всем участникам международного сообщества, настойчиво стремящимся к решению этого вопроса, в особенности Департаменту по операциям по поддержанию мира за существенные усилия, приложенные им для включения гендерной проблематики в свою повседневную работу. |
| Finally, may I acknowledge and thank the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for their superb efforts in putting in place the arrangements for today and tomorrow, and also my colleagues who have helped guide this process. | Наконец, позвольте выразить признательность и поблагодарить Отдел по вопросам океана и морскому праву за превосходные усилия по подготовке мероприятий сегодня и завтра и также выразить признательность моим коллегам, которые помогли направить этот процесс. |
| (a) Acknowledge and support the legitimate work of human rights defenders, both through the public recognition of their role and the provision of technical and financial assistance to increase their capabilities or enhance their security if needed; | а) выразить признательность и поддержку законной работе правозащитников путем публичного признания их роли и обеспечения технической и финансовой помощи с целью расширения имеющихся у них возможностей или усиления их безопасности, если они в этом нуждаются; |
| It could acknowledge receipt and, in the light of the information presented, request a supplementary report from the State party. | Комитет может подтвердить получение письма и с учетом приводимой в нем информации запросить у государства-участника дополнительный доклад. |
| [Chuckles] Can I even acknowledge that without my lawyer here? | Я должен подтвердить это без своего адвоката? |
| World Mission Foundation wishes to acknowledge the importance of global cooperation in the field of women and has made frantic efforts to participate actively on global forums in addressing issues relating to women of African descent. | Фонд "Всемирная миссия" хотел бы подтвердить важность глобального сотрудничества в области прав женщин и прилагает энергичные усилия к тому, чтобы принимать активное участие в глобальных форумах по решению вопросов, касающихся женщин африканского происхождения. |
| The Special Rapporteur would like to acknowledge the letters of invitations extended by Belarus, Bosnia and Herzegovina and Croatia. | Специальный докладчик хотел бы подтвердить получение писем с приглашениями от Беларуси, Боснии и Герцеговины и Хорватии. |
| However, it might also be appropriate to include some very general duties applicable to all States in order to acknowledge that the issue had a wider international dimension. | Однако, возможно, было бы также целесообразно включить обязанности общего характера, распространяющиеся на все государства, чтобы подтвердить важность этого вопроса на более широком международном уровне. |
| 'You need not acknowledge further transmissions. | Вы можете не подтверждать следующие передачи. |
| In relation to the discussion of the draft data rules proposed by the Working Group on Effects, attention was drawn to the ongoing discussion on how to acknowledge research data produced by the level 3 monitoring stations, which were joint EMEP/GAW sites. | В связи с обсуждением проекта правил использования данных, предложенного Рабочей группой по воздействию, внимание было привлечено к текущим обсуждениям вопроса о том, каким образом следует подтверждать исследовательские данные, полученные на станциях мониторинга уровня 3, которые являются совместными участками ЕМЕП/ГСА. |
| The Investment Management Service should develop a comprehensive code of ethics for its staff involved in investment management and incorporate it into the policy manual, and should require all investment staff to acknowledge annually in writing that they have read and understood the code. | Службе управления инвестициями следует разработать всеобъемлющий этический кодекс для своих сотрудников, занимающихся управлением инвестициями, и включить его в соответствующее руководство, а от всех занимающихся инвестициями сотрудников потребовать ежегодно подтверждать в письменном виде, что они изучили кодекс и понимают его содержание. |
| (a) Continue to urge all States Parties to acknowledge, and reiterate to others, the importance of participation in the CBM process; | а) и далее настоятельно призывать все государства-участники признать и подтверждать для других важность участия в процессе МД; |
| They refused to acknowledge whether they had any weapons in transit. | Они отказываются подтверждать транспортировку оружия. |
| It shouldn't be so hard to acknowledge that something happened, Joel. | Неужели так сложно осознать что произошло, Джоель. |
| Well, she's pushing me to acknowledge every... horrible thought and feeling I have. | Она заставляет меня осознать каждую ужасную мысль или чувство, что у меня были. |
| We urge the leaders of those States to acknowledge their heavy responsibility and to sign this most important Treaty. | Мы призываем руководство этих государств осознать свою высокую ответственность и подписать важнейший этот Договор. |
| He would have preferred a recorded vote to reflect the complexity of the issues involved and, in particular, to acknowledge the importance of the amendments proposed by Ghana. | Он предпочел бы заносимое в протокол заседания голосование, с тем чтобы отразить сложность обсуждаемых вопросов и, в частности осознать важность поправок, предложенных Ганой. |
| It was time to acknowledge the long-standing errors that had been committed in combating drugs, and it was time to recognize the environmental damage caused by certain reduction policies, and their effects on the very existence and livelihood of vulnerable sectors of the population. | Настало время осознать старые ошибки, которые были допущены в борьбе против наркотиков, и признать экологический ущерб от проведения в некоторых случаях политики сокращения объема наркотиков и ее воздействия на саму жизнь и средства к существованию уязвимых секторов населения. |
| Key constituencies are ready to acknowledge DLDD as a global threat. | Готовность ключевых аудиторий к признанию ОДЗЗ в качестве глобальной угрозы. |
| The World Conference should encourage government officials at all levels to acknowledge, publicly and consistently, that racism is a grave and pervasive problem that must be combated. | Всемирной конференции следует поощрять государственных должностных лиц всех уровней к публичному и последовательному признанию того, что необходимо вести борьбу с расизмом, который является серьезной и всепроникающей проблемой. |
| Any attempt to regulate the activities of such providers first requires an overview of the sector and the political will to acknowledge their activities. | Любая попытка регулировать деятельность таких поставщиков услуг требует прежде всего надзора за сектором и политической воли к признанию их деятельности. |
| Companies may offer financial donations and in-kind support to the Network however there is no obligation on the part of the Network to acknowledge the support, although Myeloma Euronet may decide to do so. | Компании могут предлагать Сети пожертвования в денежной или натуральной форме, однако Сеть со своей стороны не несет обязательств по признанию поддержки, хотя Myeloma Euronet может принять и такое решение. |
| The economic downturn may however prove a benefit in disguise, as opinion makers in general and the development community in particular have finally come to acknowledge, once again, such policies as the legitimate domain of sovereign states. V. The UNIDO response | Вместе с тем экономический спад может оказаться скрытым благом, поскольку лица, формирующие общественное мнение, в целом, и сообщество, занимающееся вопросами развития, в частности, наконец вновь приходят к признанию таких стратегий в качестве законной сферы деятельности суверенных государств. |
| Mr. Abel (Brazil) (spoke in Spanish): I should like at the outset to acknowledge the young people of Brazil and my colleagues from the National Youth Secretariat, who are joining in our work via the Internet. | Г-н Абель (Бразилия) (говорит по-испански): В первую очередь позвольте поблагодарить бразильскую молодежь и моих коллег из Национального молодежного совета, которые участвуют в нашей работе через Интернет. |
| Mr. Moka (New Zealand): First and foremost, I would like to acknowledge each and every Member of the Assembly for participating and helping in the endeavour to make this world a beautiful and better place. | Г-н Мока (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы поблагодарить всех без исключения членов Ассамблеи за их участие и помощь в усилиях, призванных сделать этот мир лучше и краше. |
| So I want to acknowledge Robert Quinn... for not only being a really nice guy but for being my father. | Также я хочу поблагодарить Роберта Куинна... не только за то, что был милым мужчиной, но так же за то, что он мой отец. |
| I would also like to acknowledge the presence of Mr. John Holmes and to thank him for the briefing he gave this morning. | Я хотел бы также поприветствовать присутствующего здесь г-на Джона Холмса и поблагодарить его за брифинг, который он провел сегодня утром. |
| We would also like to thank the Secretary-General for his very useful reports prepared under this agenda item and to acknowledge the very important work carried out by the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. | Мы также хотели бы поблагодарить Генерального секретаря за его исключительно полезные доклады, подготовленные в рамках данного пункта повестки дня, и отдать должное Отделу по вопросам океана и морскому праву за проделанную работу, которая имеет очень важное значение. |
| We acknowledge that some of our users require the use of programs that don't conform to the Debian Free Software Guidelines. | Мы понимаем, что некоторым нашим пользователям нужны программы, которые не соответствуют Критериям Debian по определению Свободного ПО. |
| I think we can all acknowledge that. | Думаю, мы все это понимаем. |
| We acknowledge that the version annexed to the current report is provisional, and we encourage the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to continue its good work towards a road map which will further clarify responsibilities, enhance cooperation and facilitate implementation. | Мы понимаем, что прилагаемый к настоящему докладу вариант является предварительным и призываем Управление по координации гуманитарной деятельности продолжать свою успешную работу по доработке плана действий, в котором бы дополнительно уточнялись обязанности и который содействовал бы укреплению сотрудничества и способствовал осуществлению. |
| We all know this government would never acknowledge the first human birth in 18 years from a fugee. | Мы все понимаем, что эта власть не признает рождение первого за 18 лет ребёнка от беженки. |
| In the face of all these developments, we in Africa acknowledge and recognize that all our efforts to achieve social and economic development will not yield much result unless we demonstrate our commitment to good governance. | С учетом всего этого мы в Африке признаем и понимаем, что все наши усилия, направленные на обеспечение социального и экономического развития, не дадут ощутимых результатов, если мы не продемонстрируем приверженность принципу благого управления. |
| One way to encourage countries to pay their contributions was to acknowledge their efforts. | Один из способов поощрить страны к уплате своих взносов заключается в признании их усилий. |
| Whether or not you care to acknowledge it, the fact is Anna Douglas was murdered. | Не зависимо от того, заботитесь ли вы о признании факта, что Анна Дуглас была убита. |
| The Commitment's request for the country to acknowledge a non-existent fact not only is inappropriate, but also flouts the State's sovereign status. | Требование Комитета о признании страной несуществующего факта является не только некорректным, но и игнорированием суверенного статуса государства. |
| Those are important acts that acknowledge the fact of integration. | Это важные шаги, которые свидетельствуют о признании факта интеграции. |
| But I believe that, with properly-detailed acknowledgement by defendants of their participation in the crimes for which they acknowledge guilt and make genuine expressions of remorse, plea agreements can play a constructive role. | В то же время я считаю, что при наличии надлежащего и подробного официального подтверждения подсудимыми своего участия в совершении преступлений, в отношении которых они признают свою вину и выражают искреннее раскаяние, заключение соглашений о признании подсудимыми своей вины может сыграть конструктивную роль. |
| I am, therefore, forced to acknowledge the following: | В связи с чем я вынужден констатировать следующее: |
| However, we must acknowledge that the nuclear disarmament and non-proliferation regime, of which the NPT is the cornerstone, is experiencing serious difficulties. | Приходится, однако, констатировать, что режим ядерного нераспространения и ядерного разоружения, чьим краеугольным камнем является ДНЯО, обременен тяжкими трудностями. |
| I want to acknowledge the partnership between the Secretary-General and the States Members of the United Nations in designating 2014 as the International Year of Small Island Developing States, the first time a group has been accorded such rare recognition. | Я желаю констатировать наличие партнерских отношений между Генеральным секретарем и государствами - членами Организации Объединенных Наций, которые объявили 2014 год Международным годом малых островных развивающихся государств, и это первый случай, когда эта группа получила столь редкое признание. |
| With regards to statistical material we must unfortunately acknowledge that the small population and the consequential moderate size of the central administration places limits on the resources available for data compilation. | Что касается статистических данных, то авторы доклада вынуждены с сожалением констатировать, что малочисленность населения и, соответственно, небольшой аппарат центральных административных органов ограничивают возможности для сбора соответствующих данных. |
| It was important to identify all possible ways to recognize staff for the difficulties they faced, and it was unfortunate that resistance had been shown to approving a temporary increase while other measures to acknowledge such service were being considered. | Необходимо изучить все возможные способы признания вклада сотрудников, работающих в опасных условиях, однако приходится констатировать, что предложение о временном повышении ставок соответствующих выплат, пока рассматриваются другие способы признания вклада сотрудников, работающих в таких условиях, встретило сопротивление. |