Over time, we must acknowledge that we, the people, breaking up like mountains. | Со временем, приходится признать, что мы, люди, распадаемся, как горы. |
We must acknowledge that globalization is a fact, not a policy option that can be turned off or reversed. | Мы должны признать, что глобализация - это факт, а не политический выбор, который можно отменить или повернуть вспять. |
In the report, the Environmental Audit Committee stated that during its inquiry, the United Kingdom Government expressed general but unspecified aspirations to "cherish" the environment in the Overseas Territories, but was unwilling to acknowledge or to address its responsibilities under United Nations treaties. | В своем докладе Комитет отмечал, что в ответ на его запрос правительство Соединенного Королевства в общей, но неконкретной форме выразило стремление "заботиться" об окружающей среде в заморских территориях, однако не изъявило желания признать или рассматривать свои обязанности в соответствии с договорами Организации Объединенных Наций. |
With a vigorous security and monitoring system, there has never been any danger of leakage of nuclear or sensitive technologies in Pakistan, yet we must also acknowledge that the instruments of terror can be multifarious. | Благодаря жесткой системе безопасности и контроля в Пакистане нет и никогда не было никакой опасности утечки ядерных или секретных технологий, хотя необходимо также признать, что инструменты террора могут быть самыми разными. |
Now, the Council must acknowledge this as well and do what it can and must do to maintain or restore international peace and security. | Сейчас и Совет должен признать это и сделать все, что он может и должен, для поддержания или восстановления международного мира и безопасности. |
Whilst we acknowledge the right of States to consult with their capitals and to seek instructions, I believe that our rights and interests should also be acknowledged. | И хотя мы признаем право государств консультироваться со своими столицами и испрашивать указания, я полагаю, что наши права и интересы также следует признавать. |
To be effective, State action must, in addition to implementing legal measures, acknowledge the persistent social acceptance of practices that violate the rights of girls. | Для того чтобы действия государств были эффективными, в их рамках необходимо, дополнительно к осуществлению мер правового характера, признавать наличие социальной терпимости по отношению к практике, нарушающей права девочек. |
They also stress that it is necessary to acknowledge fully the preferential status conferred by article 116 of the Convention on coastal States with respect to associated species and their conservation regime, as well as the rights of port States under international law. | Кроме того, они подчеркивают, что необходимо в полной мере признавать преимущественный статус, предусматриваемый статьей 116 Конвенции за прибрежными государствами в отношении ассоциированных видов и режима их сохранения, и права государств порта по международному праву152. |
While each school may properly nurture and support its particular ethos, it is also obliged to acknowledge and reflect the principles and requirements of a democratic society, respecting the diverse beliefs and ways of life of others. | Хотя любое учебное заведение вправе надлежащим образом создавать и поддерживать свой конкретный этос, оно также обязано признавать и учитывать принципы и требования демократического общества, уважая различные убеждения и жизненные уклады других. |
All clergy were forbidden from recognizing the authority of any Church officials beholden to a foreign power, and this included the Pope, whose position they were allowed to acknowledge, but not his authority. | Духовенству было запрещено признавать власть любых должностных лиц церкви, состоявших на иноземной службе, в том числе и власть папы. |
In this regard, the EU would like to acknowledge the increased level of transparency in the recent process of selecting the new Secretary-General. | В этой связи ЕС хотел бы отметить более высокий уровень транспарентности в ходе недавнего процесса выбора нового Генерального секретаря. |
I am also pleased to acknowledge the Secretary-General's reference to the relationship between Timor-Leste's own capacity to generate sufficient national income and the development of sustainable national institutions, which will lead to stability and improved socio-economic conditions. | Я также рад отметить слова Генерального секретаря о взаимосвязи между собственным потенциалом Тимора-Лешти по генерированию достаточного национального дохода и развитием устойчивых национальных институтов, что приведет к стабильности и улучшению социально-экономических условий. |
Regarding agenda item 64 (b) "Causes of conflict and the promotion of durable peace and sustainable development in Africa", I wish to acknowledge Africa's contributions to peace and security in the region. | Что касается пункта 64(b) «Причины конфликтов и содействие обеспечению прочного мира и устойчивого развития в Африке», то я хотел бы отметить вклад Африки в обеспечение мира и безопасности в регионе. |
Mr. Ambassador, today we wish to acknowledge your ideas and your conceptual contributions which, along with your diplomatic abilities, very much enriched the content of the discussions we held in this forum. | Г-н посол, сегодня мы хотим отметить ваши идеи и ваши концептуальные лепты, которые наряду с вашими дипломатическими способностями весьма обогатили содержание дискуссий, которые мы проводили на этом форуме. |
To acknowledge the valuable support of the countries who have made contributions to the voluntary trust fund, thus allowing technical assistance activities to be undertaken; | Ь) отметить ценную поддержку стран, которые выплатили взносы в добровольный целевой фонд, создав тем самым условия для осуществления мероприятий по оказанию технической помощи; |
We also acknowledge the presence of the Executive Representative of the Secretary-General for Burundi, Mr. Youssef Mahmoud. | Мы также отмечаем присутствие Исполнительного представителя Генерального секретаря в Бурунди Его Превосходительства г-на Юсуфа Махмуда. |
We acknowledge the call made by the African heads of State for a special session of the General Assembly to consider how best to support the Initiative. "6. | Мы отмечаем призыв глав африканских государств о созыве специальной сессии Генеральной Ассамблеи для рассмотрения путей наиболее эффективной поддержки этой Инициативы. |
We also acknowledge the increased cooperation provided by the Government of the Sudan, upon which UNAMID's deployment and operational ability depend. UNAMID's success is predicated on its having experienced staff on the ground. | Мы также отмечаем улучшение качества сотрудничества со стороны правительства Судана, от которого зависят развертывание и оперативный потенциал ЮНАМИД. |
In that context, we acknowledge the initiatives of the United Nations Development Programme and the Regional Centre for Peace, Disarmament and Development in Latin America and the Caribbean, particularly in the area of coordinating action on small arms. | В этом контексте мы отмечаем инициативы Программы развития Организации Объединенных Наций и Регионального центра по вопросам мира, разоружения и развития в Латинской Америке и Карибском бассейне, особенно в плане координация действий в отношении стрелкового оружия. |
We acknowledge the ability of certain members of the Organization to address this global challenge. We appeal to them to assist the most vulnerable members, such as Kiribati, with their food and energy security strategies. | Мы отмечаем способность некоторых государств - членов этой Организации решить эту глобальную проблему и призываем их помочь самым уязвимым государствам, таким как Кирибати, в осуществлении их стратегий, направленных на обеспечение их продовольственной и энергетической безопасности. |
The agenda must also acknowledge the important role and contribution of science and technology, the business sector and the non-governmental organizations. | В повестке дня должна также признаваться важная роль и вклад науки и техники, сферы бизнеса и неправительственных организаций. |
The treaty should also acknowledge the right of States parties to participate in crisis-management operations mandated by the United Nations. | В договоре должно также признаваться право государства на участие в санкционированных Организацией Объединенных Наций операциях по урегулированию кризисных ситуаций. |
After discussion, it was agreed that the rule to be prepared should acknowledge the need to address amendments and their effectiveness, while the issues of establishing which party could make such amendments and under what circumstances should be left to substantive law. | После обсуждения было достигнуто согласие с тем, что в подлежащем разработке правиле должна признаваться необходимость решения вопроса о внесении изменений и их действительности и что вопросы определения того, какая сторона может вносить такие изменения и при каких обстоятельствах, должны регулироваться положениями материального права. |
However, same treatment may not yield equal results, so the concept of equality must acknowledge differential treatments of women and men to achieve the same results and to compensate for past discrimination. | Тем не менее равное обращение может не привести к одинаковым результатам, и поэтому в рамках концепции равенства должна признаваться необходимость дифференцированного отношения к женщинам и мужчинам в целях достижения одних и тех же результатов и устранения последствий дискриминации, которая имела место в прошлом. |
In this case, it is clear that the drafters of the Covenant acknowledge in article 8 that in some States where military service is compulsory, conscientious objection may not be recognized. | В данном случае ясно, что в статье 8 составители Пакта признают то обстоятельство, что в некоторых государствах, где военная служба является обязательной, отказ от нее по соображениям совести может не признаваться. |
One important example is the assertion that the UNDP strategic plan, 2008-2011, "does not acknowledge or react to the major issues relating the high level of dependence on GEF resources". | Важным примером этого является утверждение, будто в стратегическом плане ПРООН на 2008-2011 годы "не содержится признания или отклика на основные вопросы, вытекающие из сильной зависимости от ресурсов ГЭФ". |
A contrary view was that the phrase should be maintained to acknowledge the fact that in some legal systems, in order to be recognized and enforced, an interim measure was required to be issued in the form of an award. | Противоположная точка зрения заключалась в том, что эту формулировку следует сохранить для признания того факта, что во многих правовых системах для целей признания и приведения в исполнение требуется, чтобы обеспечительная мера была вынесена в форме арбитражного решения. |
In other words, since the possibility of its application is not provided for in law and the circumstances under which it has to be recognized are not laid down in current legislation, the authorities cannot acknowledge or apply it. | Иными словами, если в законодательстве не предусмотрена возможность его применения и в действующих нормах не определены условия для признания таких соображений, власти не могут ни соглашаться с ними, ни принимать их во внимание. |
Acknowledge and condemn hate crimes based on race or religion and speak out against official racial or religious intolerance and bigotry; | признания и осуждения преступлений на почве расовой или религиозной ненависти и осуждения официальной расовой или религиозной нетерпимости и предубежденности; |
To sidestep this condition, some efforts to harmonize laws in cross-border insolvency have been undertaken, so that a country can acknowledge and implement the insolvency rulings of foreign courts. | Для того чтобы решить эту проблему, был принят ряд мер, направленных на согласование законодательства о трансграничной несостоятельности и обеспечение возможности для признания и исполнения иностранных судебных постановлений по делам о несостоятельности. |
Mr. Vidal (Uruguay) said that he wished to acknowledge Costa Rica's ongoing support for the University, enabling it to fulfil the noble objectives for which it had been founded. | Г-н Видал (Уругвай) говорит, что хотел бы выразить признательность Коста-Рике за ее постоянную поддержку Университета, дающую ему возможность достижения благородных целей, для которых он был создан. |
OIOS wishes to acknowledge the support and assistance received by the Investigation Team from UNAMSIL management, the various NGOs and UNHCR staff at headquarters, regional offices, branch offices and the field offices in the countries visited. | УСВН желает выразить признательность за помощь и поддержку, оказанные Следственной группе руководством МООНСЛ, различными неправительственными организациями и сотрудниками УВКБ в штаб-квартире, региональных отделениях, филиалах и отделениях на местах в странах, в которые совершались поездки. |
Acknowledgements The Working Group wishes to acknowledge the help of the UIC in making their draft report available and, in particular, the assistance of Mr. Peter Zuber in the discussions based on this report. | Рабочая группа хотела бы выразить признательность МСЖД за помощь в подготовке настоящего проекта доклада, и в частности за содействие, оказанное гном Петером Цубером в проведении обсуждений на основе данного доклада. |
The Special Rapporteur wishes to acknowledge and commend the previous Special Rapporteur for his outstanding work; she will continue the efforts and activities initiated by him and build on the wealth of research, information and work he produced. | Специальный докладчик хотела бы выразить признательность и благодарность предыдущему Специальному докладчику за его выдающуюся работу; она продолжит усилия и деятельность, предпринятые им, и расширит предпринятые им активные исследования, информационную деятельность и работу. |
I acknowledge the importance of the contribution made by the Friends of the President, and express my gratitude to the representatives of Australia, Austria, New Zealand, Norway, South Africa and Switzerland for their service in that capacity. | Я хотел бы засвидетельствовать важность вклада в успех Конференции, внесенного друзьями Председателя, и выразить признательность представителям Австралии, Австрии, Новой Зеландии, Норвегии, Южной Африки и Швейцарии, которые выступали в этом качестве. |
Sign here to acknowledge these are the possessions you gave me. | Подпишись здесь, чтобы подтвердить, что это имущество Ты передала мне на хранение. |
I wish to acknowledge receipt of your letter of 26 September 1994 seeking the views of the Sixth Committee on the proposed revisions to the relevant programmes of the medium-term plan for the period 1992-1997. | Хотел бы подтвердить получение Вашего письма от 26 сентября 1994 года, в котором испрашиваются мнения Шестого комитета о предлагаемых изменениях к соответствующим программам среднесрочного плана на период 1992-1997 годов. |
On behalf of the United Nations Human Rights Committee, I should like to acknowledge receipt of your letter of 24 November 1997, enclosing the International Law Commission's Preliminary Conclusions on reservations to normative multilateral treaties, including human rights treaties. | От имени Комитета Организации Объединенных Наций по правам человека хотел бы подтвердить получение Вашего письма от 24 ноября 1997 года с предварительными выводами Комиссии международного права в отношении оговорок к нормативным многосторонним договорам, включая договоры по правам человека. |
Unidentified aircraft on approach to 10 left, will you acknowledge? | Неопознанный самолет приближающийся к уровню 10, можете подтвердить прием? |
Acknowledge and support the engagement of the Office of Audit and Investigation Servicesin joint oversight activities; | с) подтвердить и поддержать участие Управления служб аудита и расследований в совместных надзорных мероприятиях; |
'You need not acknowledge further transmissions. | Вы можете не подтверждать следующие передачи. |
The secretariat will acknowledge receipt of an annual inventory submission by posting information on the UNFCCC web site about the date and content of the submission. | Секретариат будет подтверждать получение годового кадастра, размещая на шёЬ-сайте РКИКООН информацию о сроке получения и содержании материалов. |
In general, the police continue to be very reluctant to investigate cases reported by female internally displaced persons, or even refuse to acknowledge those reported to them by human rights observers. | В целом полиция по-прежнему с огромной неохотой расследует дела, о которых докладывают женщины из числа вынужденных переселенцев, или даже отказывается подтверждать те случаи, о которых ей сообщают наблюдатели за положением в области прав человека. |
The inability of UNAMID to acknowledge the receipt of strategic deployment stocks in a timely manner reflects the logistical challenges faced by the Operation in the early months, which continue to preoccupy property managers and self-accounting units. | Неспособность ЮНАМИД своевременно подтверждать получение стратегических запасов материальных средств для развертывания обусловлена испытываемыми Операцией материально-техническими трудностями, возникшими в первые месяцы, которые по-прежнему ощущаются сотрудниками, ответственными за управление имуществом, и хозрасчетными подразделениями. |
They refused to acknowledge whether they had any weapons in transit. | Они отказываются подтверждать транспортировку оружия. |
And ask that they at this time acknowledge and repent of their sins. | Попросим, чтобы они смогли сейчас осознать и покаяться в грехах своих. |
States should acknowledge that freedom, liberty, dignity and justice knew no colour. | Государствам следует осознать, что свобода, достоинство и справедливость не признают цвета кожи. |
I'm self-aware enough to acknowledge that. | Это даже я осознать могу. |
Only by being forced to recognize the power technology grants us, to acknowledge individual responsibility... | Лишь заставить осознать власть, которую дают нам технологии, осознать индивидуальную ответственность... |
To this end, the Working Group calls upon the international financial institutions to understand and acknowledge the importance of integration of aspects of discrimination based on racism, racial discrimination, xenophobia or related intolerance in their poverty and social impact assessments; "11. | С этой целью Рабочая группа призывает международные финансовые учреждения осознать и признать большое значение включения в их оценки масштабов нищеты и социальных последствий аспектов дискриминации, основанной на расизме, расовой дискриминации, ксенофобии или связанной с ними нетерпимости. |
The international community took steps at the Barbados Conference to acknowledge the special situation and interests of small island developing States. | На Барбадосской конференции международное сообщество предприняло шаги по признанию особого положения и интересов малых островных развивающихся государств. |
The draft Law provides measures to identify transboundary impact and formally acknowledge this fact. | Законопроект предусматривает принятие мер по определению возможного трансграничного воздействия и официальному признанию этого факта. |
The World Conference should encourage government officials at all levels to acknowledge, publicly and consistently, that racism is a grave and pervasive problem that must be combated. | Всемирной конференции следует поощрять государственных должностных лиц всех уровней к публичному и последовательному признанию того, что необходимо вести борьбу с расизмом, который является серьезной и всепроникающей проблемой. |
The economic downturn may however prove a benefit in disguise, as opinion makers in general and the development community in particular have finally come to acknowledge, once again, such policies as the legitimate domain of sovereign states. V. The UNIDO response | Вместе с тем экономический спад может оказаться скрытым благом, поскольку лица, формирующие общественное мнение, в целом, и сообщество, занимающееся вопросами развития, в частности, наконец вновь приходят к признанию таких стратегий в качестве законной сферы деятельности суверенных государств. |
In line with article 14, paragraph 3 (g), of the International Covenant on Civil and Political Rights, the Convention requires that a child be not compelled to give testimony or to confess or acknowledge guilt. | статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах Конвенция требует, чтобы ребенок не принуждался к даче свидетельских показаний или признанию вины. |
I would like to acknowledge the Board of Directors who toiled so hard to put together this fundraiser... | Я бы хотела поблагодарить совет директоров, который так усердно трудился, чтобы создать этот фонд. |
The Special Rapporteur would like also to take this opportunity to gratefully acknowledge each of these agencies for its very kind and generous support. | Специальный докладчик хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы с признательностью поблагодарить каждое из этих учреждений за их бескорыстную и весьма активную поддержку. |
First, let me commend the Council - and we must acknowledge where improvements have been made - for the excellent work done so far by the Counter-Terrorism Committee. | Во-первых, позвольте мне поблагодарить Совет - ибо мы, безусловно, должны признать улучшения, которые были произведены - за прекрасную работу, проделанную Контртеррористическим комитетом. |
The Special Rapporteur would like to thank all those who did respond, and would particularly like to acknowledge the extremely good response and the very high quality of input which he received. | Специальный докладчик хотел бы поблагодарить тех из них, кто представил свои ответы, и особенно хотел бы отметить чрезвычайно высокую степень реагирования на его просьбу и весьма хорошее качество полученных им материалов. |
At the outset, CARICOM would like to acknowledge the efforts of the co-facilitators of the New York chapter of the review of the Human Rights Council - the Permanent Representatives of Morocco and Liechtenstein - for their skilful guidance and leadership throughout the process. | Прежде всего, КАРИКОМ хотело бы высоко оценивать работу сопосредниккоординаторов нью-йоркскойго частисегмента обзора деятельности Совета по правам человека, а именно, постоянных представителей Марокко и Лихтенштейна, и поблагодарить их за умелое управление и руководство этим процессом. |
We acknowledge the many and varied challenges those issues present. | Мы понимаем, что решение этих вопросов связано с многочисленными и разными проблемами. |
We acknowledge that some of our users require the use of programs that don't conform to the Debian Free Software Guidelines. | Мы понимаем, что некоторым нашим пользователям нужны программы, которые не соответствуют Критериям Debian по определению Свободного ПО. |
We acknowledge that the version annexed to the current report is provisional, and we encourage the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to continue its good work towards a road map which will further clarify responsibilities, enhance cooperation and facilitate implementation. | Мы понимаем, что прилагаемый к настоящему докладу вариант является предварительным и призываем Управление по координации гуманитарной деятельности продолжать свою успешную работу по доработке плана действий, в котором бы дополнительно уточнялись обязанности и который содействовал бы укреплению сотрудничества и способствовал осуществлению. |
While we fully acknowledge that the larger portion of resources for population activities and related programmes are the responsibility of national Governments, it is imperative that the international community provide new and additional resources to support these activities and programmes. | Хотя мы хорошо понимаем, что значительная часть ресурсов для деятельности в области народонаселения и связанных с этим программ является ответственностью национальных правительств, необходимо, чтобы международное сообщество предоставило новые и дополнительные ресурсы для поддержки этой деятельности и программ. |
Perceiving all the causes of the ecological crisis being the activity of a man, we simultaneously acknowledge a huge role people play in saving the so far accumulated nature resources as well as the restoration of its lost magnificence. | Видя причину экологического кризиса в деяетельности человека, мы одновременно понимаем как важна роль самого же человека в спасении оставшихся природных богатств и возвращении природе ей перводанного вида. |
Under the Act, the crime of enforced disappearance included the deprivation of liberty, the refusal to acknowledge the deprivation of liberty and concealment. | В соответствии с этим Законом состав преступления насильственного исчезновения включает лишение свободы, отказ в признании лишения свободы и сокрытия. |
The challenge at the core of the debates about human rights and multiculturalism is how to acknowledge and respect "difference" without supposing that this difference is static or immune to change. | Главная проблема, которая лежит в основе всех дискуссий о правах человека и многообразии культур, заключается в признании и уважении этого «различия», не предполагая при этом, что оно является статичным или не может изменяться. |
In this respect, several delegations noted that the added value of a new instrument would be to identify globally recognized sensitive areas and acknowledge existing marine protected areas, such as those established by regional fisheries management organizations and other regional organizations, and give them global recognition. | В этом плане несколько делегаций отметили, что дополнительная ценность нового документа будет заключаться в выявлении признанных на мировом уровне чувствительных районов и в признании существующих охраняемых районов моря, как, например, установленных региональными рыбохозяйственными организациями и другими региональными организациями, и в уделении им глобального внимания. |
In 2011, the Special Rapporteur noted that the legislation did not acknowledge or grant any special land rights to the Sami people or acknowledge any exclusive rights for them to pursue their traditional livelihoods, within or outside of the homeland areas. | В 2011 году Специальный докладчик отметил, что в законодательстве отсутствуют положения о признании или предоставлении каких-либо особых прав на землю для народа саами или о признании за ним каких-либо исключительных прав на сохранение своего традиционного уклада жизни как в своих исконных районах, так и за их пределами. |
These benefits acknowledge the expense involved in raising a family and the difficulties many families face in reconciling work and family responsibilities. | Эта помощь основана на признании того факта, что содержание семьи связано с определенными расходами и что многие семьи сталкиваются с трудностями, пытаясь совместить трудовую деятельность с выполнением семейных обязанностей. |
I am, therefore, forced to acknowledge the following: | В связи с чем я вынужден констатировать следующее: |
It was well placed to acknowledge the vital contribution of the Committee's work and the tangible impact of its recommendations at national level. | В этом качестве она могла констатировать важность вклада, вносимого работой Комитета, а также конкретные результаты его рекомендаций на национальном уровне. |
Unfortunately, we must acknowledge that international endeavours to fight the illicit production and distribution of narcotics from the territory of Afghanistan have yet to prove effective. | С сожалением вынуждены констатировать, что международные усилия по борьбе с незаконным производством и распространением наркотиков с территории Афганистана пока остаются неэффективными. |
However, we must acknowledge that the nuclear disarmament and non-proliferation regime, of which the NPT is the cornerstone, is experiencing serious difficulties. | Приходится, однако, констатировать, что режим ядерного нераспространения и ядерного разоружения, чьим краеугольным камнем является ДНЯО, обременен тяжкими трудностями. |
With regards to statistical material we must unfortunately acknowledge that the small population and the consequential moderate size of the central administration places limits on the resources available for data compilation. | Что касается статистических данных, то авторы доклада вынуждены с сожалением констатировать, что малочисленность населения и, соответственно, небольшой аппарат центральных административных органов ограничивают возможности для сбора соответствующих данных. |