| We should acknowledge the leadership shown by Gus Speth in all these respects. | Мы должны признать руководство, осуществляемое Гусом Спетом во всех этих областях. |
| We must acknowledge that the situation is not as positive as the founders expected it to be. | Мы должны признать, что положение не столь благоприятное, как на то надеялись авторы Декларации. |
| Member States should acknowledge corporate sustainability as an important means for sustainable development. | Государствам-членам следует признать, что обеспечение корпоративной ответственности является важным средством обеспечения устойчивого развития. |
| We should, however, be willing to acknowledge it if we reach a point in the discussions where we can make no further progress on particular issues. | Вместе с тем, если в ходе наших обсуждений мы придем к тому, что уже не сможем двигаться вперед в решении тех или иных конкретных вопросов, мы должны быть готовы это признать. |
| Much of the evidence of discrimination noted by the Committee in its concluding observations is the product of government failure or incapacity to acknowledge the sources of discrimination and to deal with the necessities of institutional change. | Большая часть проявлений дискриминации, отмеченных Комитетом в его заключительных замечаниях, является результатом отказа или неспособности правительств признать источники дискриминации и реагировать на необходимость организационных изменений. |
| 12.1 State and non-State actors should acknowledge that responsible public and private investments are essential to improve food security. | 12.1 Государству и негосударственным субъектам следует признавать, что ответственные государственные и частные инвестиции имеют первостепенное значение для повышения уровня продовольственной безопасности. |
| Its slogan is "To commemorate, witness, acknowledge, and repair". | Девиз организации - «Помнить, быть свидетелями, признавать и исправлять». |
| The current regime in Syria, in its ruthless quest to remain in power, refuses to acknowledge peaceful protesters' demands for freedom and dignity. | Нынешний режим в Сирии, в своём безжалостном стремлении сохранить власть, отказывается признавать требования свободы и уважения, предъявляемые мирными протестующими. |
| Men and women had to acknowledge each other's contribution in shouldering family responsibilities, and to improve their quality of life by properly balancing work and family. | Мужчины и женщины должны признавать вклад друг друга в семейные обязанности, а также повышать качество жизни, должным образом соблюдая баланс работы и семьи. |
| It would also seem inappropriate to attempt to make some general remarks on "the question of the competence of the organization or of any of its agents or organs to acknowledge or adopt the conduct in question". | Представляется также неуместным пытаться включить общие замечания «по вопросу компетенции организации или какого-либо из ее агентов или органов признавать или принимать соответствующее поведение». |
| With a feeling of gratitude, I want to acknowledge all of your personal efforts to bring the Abkhaz conflict to an end. | С чувством признательности я хотел бы отметить все Ваши личные усилия по прекращению абхазского конфликта. |
| Finally, I would like to acknowledge the efforts of my Representative, Alfredo Lopes Cabral, and the contribution and commitment of MICAH's international and Haitian staff, as they continue to discharge their duties under difficult circumstances. | В заключение я хотел бы с благодарностью отметить усилия моего представителя Алфреду Лопеша Кабрала и вклад и преданность делу международных и местных сотрудников МГМПГ, продолжающих выполнять свои обязанности в непростых условиях. |
| Allow me to acknowledge the invaluable contributions of the United Nations and the Secretary-General in elevating the role of sport as a tool for development and peace. | Я хотел бы отметить ценный вклад Организации Объединенных Наций и Генерального секретаря в укреплении роли спорта как инструмента обеспечения развития и мира. |
| The Panel of Experts wishes to acknowledge the invaluable contributions of the consultants who assisted it: Enrico Carisch, who assisted the Panel from July to August 2008, and David Huxford, who worked with the Panel for the duration of its mandate. | Группа экспертов хотела бы отметить неоценимый вклад консультантов, которые оказывали ей содействие - Энрико Кариша, который оказывал Группе содействие с июля по август 2008 года, и Дэвида Хаксфорда, который работал с Группой на протяжении всего периода действия ее мандата. |
| It is also crucial to acknowledge here the progress recorded in the field of human rights and the strengthening of the rule of law, as contained in the Declaration and Plan of Action adopted by the Organization of African Unity Ministerial Conference on Human Rights in April 1999. | В этой связи также чрезвычайно важно отметить прогресс, достигнутый в области прав человека и укрепления правопорядка, о чем говорится в Декларации и Плане действий, принятых в апреле 1999 года на Конференции по правам человека, проведенной на уровне министров под эгидой Организации африканского единства. |
| We welcome the encouraging developments and acknowledge the important contribution that gender advisers can make. | Мы с удовлетворением отмечаем эти отрадные события и признаем важный вклад, который могут внести советники по гендерным вопросам. |
| We acknowledge the presence of Ms. Carolyn McAskie, head of the Peacebuilding Support Office, and would like to thank the Office for its efforts in assisting the Commission. | Мы отмечаем присутствие главы Управления по поддержке миростроительства г-жи Макаски и хотели бы выразить признательность Управлению за его усилия по содействию работе Комиссии. |
| We acknowledge the valuable financial contributions to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, including contributions by some of our own Pacific Islands Forum members. | Мы с признательностью отмечаем ценные финансовые взносы в Глобальный фонд по борьбе со СПИДом, туберкулезом и малярией, в том числе взносы, сделанные некоторыми из членов нашего Форума тихоокеанских островов. |
| We acknowledge the timid steps taken on some points presented at the time through the initiative of the group of five small nations - the "Small Five". | Мы отмечаем лишь робкие шаги, предпринятые в отношении некоторых аспектов, предложенных в свое время по инициативе группы пяти малых государств - «Малой пятерки». |
| We particularly acknowledge the fact that in the past few years the United Nations has often paved the way and has worked hard to improve and strengthen itself. | Мы особенно отмечаем тот факт, что за последние два года Организация Объединенных Наций часто выступала в качестве лидера и многое делала для самосовершенствования и для своего укрепления. |
| A revised general comment should acknowledge that racism and xenophobia against non-citizens constituted one of the main sources of contemporary racism. | В пересмотренном замечании общего характера должно признаваться, что расизм и ксенофобия по отношению к негражданам являются одним из основных источников современного расизма. |
| The correspondence should acknowledge the loss of the investment. | В этой переписке должна признаваться потеря инвестиций. |
| The agenda must also acknowledge the important role and contribution of science and technology, the business sector and the non-governmental organizations. | В повестке дня должна также признаваться важная роль и вклад науки и техники, сферы бизнеса и неправительственных организаций. |
| The national strategy should acknowledge the role of all three approaches, institutional, outreach and community-based, in the rehabilitation of persons with disabilities. | В национальной стратегии должна признаваться роль всех трех подходов - внутриучрежденческих, местных и общинных - к реабилитации людей с инвалидностью. |
| The treaty should also acknowledge the right of States parties to participate in crisis-management operations mandated by the United Nations. | В договоре должно также признаваться право государства на участие в санкционированных Организацией Объединенных Наций операциях по урегулированию кризисных ситуаций. |
| He stressed, however, that combating terrorism should not diminish the need to acknowledge the legitimate struggle of peoples under colonial or alien domination for national self-determination. | При этом оратор подчеркивает, что борьба с терроризмом не должна делать менее актуальной необходимость признания законной борьбы народов, живущих в условиях колониального или иностранного господства, за национальное самоопределение. |
| Because I want to first acknowledge through the independence of others. | Я хочу добиться признания, будучи независимой от других. |
| To provide recognition to victims, it is important but not sufficient to acknowledge victims' suffering and their capacity to endure. | Для обеспечения признания жертв важно, но недостаточно признать их страдания и их стойкость. |
| The second important point is that we must acknowledge that, to date, none of the proposals for final reform has gained the approval of two thirds of the Member States of the General Assembly, a legal requirement well known to all. | Второй важный момент состоит в необходимости признания того, что на сегодняшний день ни одно из предложений об окончательной реформе не получило поддержку двух третей государств - членов Генеральной Ассамблеи, что является юридическим требованием, которое всем хорошо известно. |
| The group urges the Forum to accept a common set of sustainable forest management criteria and to acknowledge that they can form a framework for the recognition of a variety of systems used to evaluate the effectiveness of forest management practice that meet basic thresholds of credibility. | Группа настоятельно призывает Форум принять объединенный свод критериев устойчивого лесопользования и согласиться с тем, что эти критерии могут составить основу для признания различных систем, используемых для оценки эффективности практики ведения лесного хозяйства, которые отвечают базовым требования надежности. |
| My delegation believes that the General Assembly should acknowledge the Court for rendering an opinion in response to the its request. | Моя делегация считает, что Генеральная Ассамблея должна выразить признательность Суду за вынесение заключения в ответ на ее просьбу. |
| He would like to acknowledge the letters of invitation extended to him by Belarus, Bosnia and Herzegovina and Croatia. | Он хотел бы выразить признательность за письменные приглашения, направленные ему Беларусью, Боснией и Герцеговиной и Хорватией. |
| I should like to acknowledge and reiterate our gratitude to the United Nations system for the peace in Guatemala that was sought during the eight years of negotiations, in which I had the honour to take part. | Я хотел бы еще раз выразить признательность системе Организации Объединенных Наций за обеспечение мира в Гватемале, и поиски путей к нему продолжались на протяжении восьми лет переговоров, в которых я имел честь принимать участие. |
| The Government of the Republic of Palau would like to acknowledge the commitment, support and the contribution of the following who contributed to the completion of this report: | Правительство Республики Палау хотело бы выразить признательность за приверженность, поддержку и вклад в подготовку этого доклада: |
| I also wish to acknowledge the stewardship that Ambassador Rupérez demonstrated at the helm of the Counter-Terrorism Executive Directorate. | Я также хотел бы выразить признательность послу Рупересу за умелое руководство деятельностью Исполнительного директората Контртеррористического комитета. |
| I have the honour to acknowledge receipt of your letter of 7 June 2001, and other attachments addressed to me, for the attention of my Government. | Имею честь подтвердить получение Вашего письма от 7 июня 2001 года и других направленных мне приложений для передачи моему правительству. |
| The consultant contract or other documentation will incorporate the Regulations by reference, and experts will be required to acknowledge that they will abide by the Regulations. | Контракт на консультационные услуги или другая документация будут включать Положения путем ссылки, и эксперты должны будут подтвердить, что они будут выполнять эти Положения. |
| Therefore, the arbitrator could not decide on the avoidance of the contract, as requested by the seller, but only acknowledge the moment of avoidance. | Поэтому арбитр не мог принять решения о расторжении договора, как того требовал продавец, а мог лишь подтвердить момент его расторжения. |
| The Committee agreed that it should acknowledge the latest communication and that its response should reflect the views of all its members. | Комитет решил, что он должен подтвердить получение последнего сообщения и что его ответ должен отражать мнения всех его членов. |
| Acknowledge the contribution of intellectual property rights to promote further research, development and distribution of drugs, and that these intellectual property rights should contribute to the mutual advantage of producers and users of technological knowledge and in a manner conducive to social and economic welfare. | Подтвердить вклад прав на интеллектуальную собственность в поощрение дальнейших исследований, разработок и распределения лекарственных средств, а также тот факт, что эти права на интеллектуальную собственность должны содействовать взаимной выгоде как авторов, так и потребителей технологических знаний таким образом, чтобы это способствовало социально-экономическому благосостоянию. |
| The system enables States, in a fully electronic format, to acknowledge receipt and to notify the exporting country of clearance to export. | Эта система позволяет государствам в электронной форме подтверждать получение и уведомлять страны-экспортеры о своем согласии на экспорт. |
| A copy is attached to the documentation from the United Nations regarding their mission, and the experts are required to acknowledge receipt of the Regulations. | Их копия прилагается к документации в отношении их миссии, предоставляемой Организацией Объединенных Наций, и эксперты обязаны подтверждать получение Положений. |
| See Alarm Message Window for how to acknowledge alarms. | Как подтверждать напоминания смотрите в Окно сообщения напоминания. |
| In general, the police continue to be very reluctant to investigate cases reported by female internally displaced persons, or even refuse to acknowledge those reported to them by human rights observers. | В целом полиция по-прежнему с огромной неохотой расследует дела, о которых докладывают женщины из числа вынужденных переселенцев, или даже отказывается подтверждать те случаи, о которых ей сообщают наблюдатели за положением в области прав человека. |
| (a) Continue to urge all States Parties to acknowledge, and reiterate to others, the importance of participation in the CBM process; | а) и далее настоятельно призывать все государства-участники признать и подтверждать для других важность участия в процессе МД; |
| Well, she's pushing me to acknowledge every... horrible thought and feeling I have. | Она заставляет меня осознать каждую ужасную мысль или чувство, что у меня были. |
| Since the issue of refugees was a collective challenge, the international community should acknowledge the need to share responsibilities. | Проблема беженцев является вызовом для всех, и международное сообщество должно осознать необходимость совместно выполнять обязанности. |
| With proper training and education, justice operators can more easily acknowledge the importance of acting with dignity and integrity and are appropriately guided to behave in accordance with the duties and responsibilities of their functions. | При прохождении надлежащего курса обучения и профессиональной подготовки участники правосудия могут легче осознать важность достойного и принципиального поведения и надлежащим образом ориентируются на поведение, соответствующее функциям и обязанностям их профессии. |
| They must also acknowledge that human rights abuses were often a source as well as an outcome of international, regional and civil conflict and had to be confronted squarely. | Они должны также осознать тот факт, что нарушения прав человека зачастую являются также причиной, влекущей за собой такие последствия, как международные, региональные и гражданские конфликты, и сделать все для борьбы с ними. |
| Today, 15 years later, we come together again to commemorate the occasion, acknowledge the progress made and the challenges ahead, and pay tribute to the ideals embodied in the Beijing Platform for Action. | Сегодня, 15 лет спустя, мы снова собрались для того, чтобы отметить это событие, признать достигнутый прогресс и осознать стоящие впереди препятствия, а также воздать должное закрепленным в Пекинской платформе действий идеалам. |
| Even within the nuclear Powers, public opinion is coming to acknowledge that the bomb only raises the level of insecurity . | Даже в ядерных державах общественное мнение приходит к признанию того, что атомная бомба лишь повышает уровень опасности . |
| The World Conference should encourage government officials at all levels to acknowledge, publicly and consistently, that racism is a grave and pervasive problem that must be combated. | Всемирной конференции следует поощрять государственных должностных лиц всех уровней к публичному и последовательному признанию того, что необходимо вести борьбу с расизмом, который является серьезной и всепроникающей проблемой. |
| The first step towards making a situation better is usually to acknowledge that you have a problem and to be willing to accept internal and external advice. | Первый шаг к улучшению ситуации обычно сводится к признанию наличия проблемы и к готовности воспользоваться советами, исходящими изнутри и извне. |
| The economic downturn may however prove a benefit in disguise, as opinion makers in general and the development community in particular have finally come to acknowledge, once again, such policies as the legitimate domain of sovereign states. V. The UNIDO response | Вместе с тем экономический спад может оказаться скрытым благом, поскольку лица, формирующие общественное мнение, в целом, и сообщество, занимающееся вопросами развития, в частности, наконец вновь приходят к признанию таких стратегий в качестве законной сферы деятельности суверенных государств. |
| The author submits that in his case he had new evidence, which could have exonerated him, but the prosecution repeatedly refused to acknowledge that because they did not want to admit that their officers had made mistakes or even committed crimes during the period 1993 - 1995. | Автор утверждает, что он располагает новыми доказательствами по своему делу, которые могли бы привести к его оправданию, но прокуратура неоднократно отказывалась это признать, поскольку это было бы равносильно признанию того, что в период 1993-1995 годов ее сотрудники допустили ошибки или даже совершили преступления. |
| Mr. Moka (New Zealand): First and foremost, I would like to acknowledge each and every Member of the Assembly for participating and helping in the endeavour to make this world a beautiful and better place. | Г-н Мока (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы поблагодарить всех без исключения членов Ассамблеи за их участие и помощь в усилиях, призванных сделать этот мир лучше и краше. |
| I would again like to thank and acknowledge all those who participated in the hearing, in particular for drawing our attention to practical measures to advance interreligious and intercultural understanding and cooperation. | Я хотел бы еще раз поблагодарить всех, кто участвовал в этих слушаниях, в частности за то, что они привлекли наше внимание к практическим мерам по развитию межрелигиозного и межкультурного взаимопонимания и сотрудничества. |
| We wish to acknowledge the work of all the delegations and the fact that a consensus was reached. | Мы хотели бы поблагодарить все делегации за работу и достижение консенсуса. |
| The Special Rapporteur would like to thank all those who did respond, and would particularly like to acknowledge the extremely good response and the very high quality of input which he received. | Специальный докладчик хотел бы поблагодарить тех из них, кто представил свои ответы, и особенно хотел бы отметить чрезвычайно высокую степень реагирования на его просьбу и весьма хорошее качество полученных им материалов. |
| I would also like to thank the Secretary-General for his report (A/62/898) on the implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, as well as to acknowledge the efforts of Ambassador Rosenthal of Guatemala in facilitating the preparation of the draft resolution we will adopt today. | Я хотел бы также поблагодарить Генерального секретаря за его доклад (А/62/898), посвященный осуществлению Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, и посла Гватемалы Росенталя за его усилия по содействию подготовке проекта резолюции, который мы сегодня примем. |
| We acknowledge that the Council's work is, by its very nature, complex. | Мы понимаем, что работа Совета сложна по самой своей природе. |
| We also acknowledge that the illegal trafficking of arms poses a serious threat to peace and stability in the region, and we affirm our support for the strict implementation of the relevant Security Council resolutions. | Мы также понимаем, что незаконный оборот оружия несет серьезную угрозу миру и стабильности в регионе, и подтверждаем нашу поддержку строгого выполнения соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
| While we fully acknowledge that the larger portion of resources for population activities and related programmes are the responsibility of national Governments, it is imperative that the international community provide new and additional resources to support these activities and programmes. | Хотя мы хорошо понимаем, что значительная часть ресурсов для деятельности в области народонаселения и связанных с этим программ является ответственностью национальных правительств, необходимо, чтобы международное сообщество предоставило новые и дополнительные ресурсы для поддержки этой деятельности и программ. |
| We wish to acknowledge your own prodigious capacity for hard work; we understand that the draft report was entirely written by the German delegation. | Мы хотим особо отметить Вашу собственную выдающуюся способность к выполнению тяжелой работы; мы понимаем, что проект доклада был целиком написан немецкой делегацией. |
| We acknowledge that the Scheme has been very successful in this regard, but we are also mindful of the need to avoid complacency. | Мы отмечаем, что в этом плане система является очень успешной, но при этом понимаем, что нельзя предаваться самоуспокоению. |
| I want to highlight the work of UNMIK and to acknowledge KFOR's valuable contribution. | Я хотел бы выдвинуть на первый план работу МООНК и заявить о признании ценного вклада СДК. |
| The challenge at the core of the debates about human rights and multiculturalism is how to acknowledge and respect "difference" without supposing that this difference is static or immune to change. | Главная проблема, которая лежит в основе всех дискуссий о правах человека и многообразии культур, заключается в признании и уважении этого «различия», не предполагая при этом, что оно является статичным или не может изменяться. |
| South Africans commemorate the Women's March as a reminder of the contribution made by women to society, the achievements that have been made for women's rights, and to acknowledge the difficulties and prejudices many women still face. | Жители Южной Африки отмечают Марш женщин как напоминание о том вкладе, который женщины внесли в жизнь общества, о достижениях в области прав женщин, а также о признании тех трудностей и предрассудков, с которыми по-прежнему сталкиваются многие женщины. |
| The Commitment's request for the country to acknowledge a non-existent fact not only is inappropriate, but also flouts the State's sovereign status. | Требование Комитета о признании страной несуществующего факта является не только некорректным, но и игнорированием суверенного статуса государства. |
| Since their arrest, the State party has refused to acknowledge the deprivation of their liberty or to disclose their fate, thereby deliberately removing them from the protection of the law. | Их задержание сопровождалось отказом в признании факта лишения их свободы и сокрытием информации об их дальнейшей судьбе, что по существу привело к намеренному лишению их защиты закона. |
| We cannot afford to continue to acknowledge a status quo situation year after year. | Мы не можем продолжать год за годом констатировать сохранение статус-кво. |
| I am, therefore, forced to acknowledge the following: | В связи с чем я вынужден констатировать следующее: |
| It was well placed to acknowledge the vital contribution of the Committee's work and the tangible impact of its recommendations at national level. | В этом качестве она могла констатировать важность вклада, вносимого работой Комитета, а также конкретные результаты его рекомендаций на национальном уровне. |
| Unfortunately, we must acknowledge that international endeavours to fight the illicit production and distribution of narcotics from the territory of Afghanistan have yet to prove effective. | С сожалением вынуждены констатировать, что международные усилия по борьбе с незаконным производством и распространением наркотиков с территории Афганистана пока остаются неэффективными. |
| The source maintains that the indictments chamber disregarded grounds for nullity raised by the defence and refused to acknowledge the shortcomings of the investigation, particularly the authorities' failure to make an effort to gather evidence for the defence and the lack of a ballistics report. | Источник утверждает, что обвинительная палата обошла молчанием слабость аргументов, на которую указывала защита, и отказалась констатировать несостоятельность следствия, в частности, отсутствие расследования оправдательных мотивов и баллистической экспертизы. |