| We in the West must acknowledge that while removing barriers to global trade and to finance, we have not always dismantled barriers to dignity and equality. | Мы на Западе должны признать, что при устранении барьеров на пути глобальной торговли и финансов, мы не всегда устраняли барьеры, мешающие соблюдению достоинства и равенства. |
| The Special Rapporteur on the situation of human rights defenders recommended that the Government publicly acknowledge the role and importance of human rights defenders in the achievement of a flourishing, pluralistic and democratic society. | Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников рекомендовал правительству публично признать роль и важность правозащитников для строительства процветающего, плюралистического и демократического общества. |
| In this connection, my Government wishes to acknowledge in this forum the efforts made by the political forces, the economic actors and, most essentially, the people of Nicaragua to move forward on this track. | В этой связи мое правительство хотело бы признать в этом форуме усилия политических сил, экономических действующих лиц и, что самое главное, народа Никарагуа, нацеленные на продвижение вперед по этому пути. |
| As for the High-level Plenary Meeting on the MDGs and its outcome document, although we ought to be pleased with the commitments that were reconfirmed by world leaders, we are forced to acknowledge that the repetition of those commitments also reveals their increasingly uncertain nature. | Что касается пленарного заседания высокого уровня, посвященного ЦРДТ, и его итогового документа, то, хотя мы должны быть удовлетворены тем, что мировые лидеры подтвердили свои обязательства, мы все же вынуждены признать, что повторение этих обязательств также говорит об их все большей ненадежности. |
| Even though the government denied in January 1937 that it had deposited the gold reserves abroad (vide supra), it was forced to acknowledge that it had made various payments with such gold. | Поэтому несмотря на то, что республиканское правительство в январе 1937 года отрицало вывоз золотых резервов Банка Испании за рубеж, оно было вынуждено признать факт осуществления платежей, произведенных за счет этих резервов. |
| Member States should acknowledge and encourage the right to participation in their interactions with major groups. | В процессе взаимодействия с основными группами государствам-членам следует признавать и поощрять право на участие. |
| Its slogan is "To commemorate, witness, acknowledge, and repair". | Девиз организации - «Помнить, быть свидетелями, признавать и исправлять». |
| We both know something the rest of the world refuses to acknowledge. | Нам известно то, что весь мир отказывается признавать. |
| But you do have to acknowledge the court. | Но вы должны признавать суд. |
| There's guilt about our treatment of native peoples in modern intellectual life, and an unwillingness to acknowledge there could be anything good about Western culture. | В современной интеллектуальной жизни присутствует чувство вины по отношению к туземцам, и нежелание признавать, что в Западной культуре может быть что-то хорошее. |
| Let me also acknowledge the critical work and effort of numerous international and national non-governmental organizations, some of which are present in the audience today. | Позвольте мне также отметить важную работу и усилия многочисленных международных и национальных неправительственных организаций, некоторые из которых представлены сегодня в этом зале. |
| I also take this occasion to acknowledge with deep gratitude the contributions of your predecessor, who so competently steered the work of the fifty-eighth session to its conclusion. | Я также пользуюсь этой возможностью, чтобы с глубокой признательностью отметить вклад Вашего предшественника, который столь умело руководил работой пятьдесят восьмой сессией. |
| They were also briefed on the Government's support to UNAMID to perform its obligations as mandated and called upon the international community to acknowledge and enhance the Government's positive efforts. | Они были также проинформированы о содействии, которое правительство оказывает ЮНАМИД в выполнении поставленных перед ней задач, и призвали международное сообщество отметить благотворные усилия правительства и способствовать их активизации. |
| Ms. Tapgun (Minister for Commerce and Industry of Nigeria) said that the Board's current session provided an opportunity to acknowledge UNIDO's enormous contributions to the sustainable industrial development of African countries. | Г-жа Тэпган (министр торговли и промыш-ленности Нигерии) говорит, что нынешняя сессия Совета предоставляет возможность отметить огромный вклад ЮНИДО в устойчивое промыш-ленное развитие стран Африки. |
| The Special Rapporteur also wishes to acknowledge the recent publication by Adegmaya of a bilingual version of the Criminal Procedure Code of 1992 in Spanish and in the indigenous language of Q'eqchi'. | Специальному докладчику также хотелось бы отметить недавнюю публикацию издательством "Адегмайя" Уголовно-процессуального кодекса 1992 года параллельно на испанском языке и на языке коренного народа майя-киче. |
| While we acknowledge the endeavour to avoid civilian casualties, the loss of life on both sides is of deep concern. | Хотя мы отмечаем усилия, направленные на то, чтобы избежать жертв среди гражданского населения, тем не менее гибель людей с обеих сторон вызывает глубокую обеспокоенность. |
| We have observed the growing adherence to the Hague Code of Conduct and we acknowledge that its subscribing States today number 117. | Мы наблюдаем рост числа стран, присоединившихся к Гаагскому кодексу поведения, и отмечаем, что сегодня число присоединившихся к нему государств составляет 117. |
| We acknowledge that desertification which poses serious threats to the achievement of sustainable development and to the eradication of poverty and hunger is a global problem that requires a global response through concerted efforts among all member states and concerned stakeholders. | Мы отмечаем, что опустынивание, представляющее серьезную угрозу для достижения целей устойчивого развития и для искоренения нищеты и голода, является глобальной проблемой, которая требует принятия глобальных мер на основе согласованных усилий всех государств-членов и заинтересованных сторон. |
| We acknowledge the progress made towards integration and agree on the need to redouble our efforts to consolidate the regional integration processes in the Americas and in Europe. | Мы отмечаем прогресс, достигнутый в деле интеграции, и соглашаемся в том, что необходимо удвоить усилия в целях углубления процессов региональной интеграции в Америке и в Европе. |
| For our part, we acknowledge the enormous effort of Secretary-General Ban Ki-moon to live up to his responsibilities and we appreciate the transparency of his efforts, as reflected in his periodic meetings with the General Assembly to inform us about his activities. | Со своей стороны, мы отмечаем огромные усилия Генерального секретаря Пан Ги Муна по выполнению им своих обязанностей, и мы высоко ценим транспарентность его работы, о чем свидетельствуют его периодические встречи с членами Генеральной Ассамблеи для информирования нас о его деятельности. |
| The correspondence should acknowledge the loss of the investment. | В этой переписке должна признаваться потеря инвестиций. |
| We must never acknowledge this conversation to Emma. | Нам никогда не следует признаваться в этой беседе Эмме. |
| CARICOM attached importance to ensuring respect for human rights and civil liberties in all counter-terrorism action and emphasized that any definition of terrorism should acknowledge the legitimate struggle of peoples for self-determination. | КАРИКОМ считает важным обеспечивать уважение прав человека и гражданских свобод во всех контртеррористических действиях и подчеркивает, что в любом определении терроризма должна признаваться законность борьбы народов за самоопределение. |
| After discussion, it was agreed that the rule to be prepared should acknowledge the need to address amendments and their effectiveness, while the issues of establishing which party could make such amendments and under what circumstances should be left to substantive law. | После обсуждения было достигнуто согласие с тем, что в подлежащем разработке правиле должна признаваться необходимость решения вопроса о внесении изменений и их действительности и что вопросы определения того, какая сторона может вносить такие изменения и при каких обстоятельствах, должны регулироваться положениями материального права. |
| It said she wanted to go to the prom with me... butshedidn'twannadiscussit or acknowledge the note. | Она написала, что хочет пойти со мной на школьный бал но не хотела обсуждать это и признаваться, что записка от нее. |
| Furthermore, the text did not acknowledge the recent positive human rights developments in his country, particularly since the new Government had come into power. | Более того, в тексте не содержится признания недавних позитивных перемен в прав человека в его стране, особенно после прихода к власти нового правительства. |
| In other words, since the possibility of its application is not provided for in law and the circumstances under which it has to be recognized are not laid down in current legislation, the authorities cannot acknowledge or apply it. | Иными словами, если в законодательстве не предусмотрена возможность его применения и в действующих нормах не определены условия для признания таких соображений, власти не могут ни соглашаться с ними, ни принимать их во внимание. |
| Acknowledge and condemn hate crimes based on race or religion and speak out against official racial or religious intolerance and bigotry; | признания и осуждения преступлений на почве расовой или религиозной ненависти и осуждения официальной расовой или религиозной нетерпимости и предубежденности; |
| I hereby acknowledge that I have read and understand the foregoing License Agreement and agree that the action of installing the Game Client is an acknowledgment of my agreement to be bound by the terms and conditions of the License Agreement contained herein. | Разное. В случае признания судом или другим юридическим органом какого-либо пункта данного Лицензионного соглашения недействительным, остальная часть Соглашения остается в полной юридической силе и действии. |
| The purpose of the Convention was to ensure that the member states party to the Convention acknowledge the achievements of breeders of new plant varieties by making available to them an exclusive property right, on the basis of a set of uniform and clearly defined principles. | Целью УПОВ является обеспечение признания членами Союза достижений селекционеров, занимающихся выведением новых сортов растений, путём предоставления им права интеллектуальной собственности на основании ряда четко оговоренных принципов. |
| I would like to acknowledge President Sarkozy and Foreign Minister Kouchner for having convened that timely meeting on the way forward in addressing the situation in Darfur. | Я хотел бы выразить признательность президенту Саркози и министру иностранных дел Кушнеру за созыв этого своевременного совещания, посвященного поиску путей улучшения ситуации в Дарфуре. |
| I want to acknowledge those friends, particularly in the European Union, Canada, Australia, New Zealand and, most important, in the United States. | В частности, хочу выразить признательность нашим друзьям в Европейском союзе, в Канаде, Австралии, Новой Зеландии и особенно в Соединенных Штатах Америки. |
| Mr. Yankey: Mr. President, it is my pleasure to acknowledge your presence here as the Foreign Minister of Peru, and to thank your delegation for organizing this debate. | Г-н Янки: Г-н Председатель, я рад приветствовать Вас на этом заседании в качестве министра иностранных дел Перу и выразить признательность Вашей делегации за организацию этих прений. |
| The host country authorities wished publicly to acknowledge and thank that mission for granting permission for its official to testify in criminal proceedings in the United States Court against two individuals, who were believed to have robbed him earlier in the month through car-jacking. | Власти принимающей страны хотели бы публично выразить признательность этому представительству за разрешение своему сотруднику дать свидетельские показания в рамках уголовного разбирательства в суде Соединенных Штатов против двух лиц, которые подозревались в его ограблении в начале месяца путем угона автомобиля. |
| I would like to acknowledge the work of non-governmental organisations, persons with an interest in the field of human rights and other groups in the New Zealand community, as well as departmental officials, who have all contributed to the preparation of this report. | Хотелось бы выразить признательность неправительственным организациям, лицам, действующим в интересах защиты прав человека, и другим группам в новозеландском сообществе за их работу, а также государственным должностным лицам, которые содействовали подготовке настоящего доклада. |
| I should like to acknowledge receipt of your letter of 2 November 2007 concerning Madagascar's implementation of resolution 1540 (2004). | Хотел бы подтвердить получение Вашего письма от 2 ноября 2007 года, касающегося выполнения резолюции 1540 (2004) Мадагаскаром. |
| We must all acknowledge, in spirit and in actions, that the benefits of a comprehensive settlement will be far-reaching: not only for peace, stability and ultimately prosperity for the region, but also as a significant contribution to global security. | Все мы должны подтвердить и духом, и делами, что благоприятные результаты всеобъемлющего урегулирования будут иметь далеко идущие последствия: для мира, стабильности и в конечном итоге процветания региона, а также внесут важный вклад в глобальную безопасность. |
| The summit must acknowledge the diversity and interdependence of all security threats and the shared responsibility of all of us for one another's security. | На саммите необходимо признать взаимозависимость всех угроз безопасности и подтвердить нашу общую ответственность за безопасность друг друга. |
| The Year will provide the world with an opportunity for the largest possible audience to acknowledge the progress and the importance of this great field of science. | Этот год позволит всему международному сообществу подтвердить прогресс и признать большое значение этой важнейшей области науки. |
| One proposal was for a post-2015 framework to acknowledge as a principle that disaster risk reduction is a development issue with a long-term approach to be undertaken through programmatic activities and funds. | В частности, было предложено подтвердить в рамочной программе на период после 2015 года тот факт, что уменьшение опасности бедствий является одним из вопросов развития, а также целесообразность применения долгосрочного подхода к программной деятельности и финансированию. |
| A copy is attached to the documentation from the United Nations regarding their mission, and the experts are required to acknowledge receipt of the Regulations. | Их копия прилагается к документации в отношении их миссии, предоставляемой Организацией Объединенных Наций, и эксперты обязаны подтверждать получение Положений. |
| In general, the police continue to be very reluctant to investigate cases reported by female internally displaced persons, or even refuse to acknowledge those reported to them by human rights observers. | В целом полиция по-прежнему с огромной неохотой расследует дела, о которых докладывают женщины из числа вынужденных переселенцев, или даже отказывается подтверждать те случаи, о которых ей сообщают наблюдатели за положением в области прав человека. |
| The inability of UNAMID to acknowledge the receipt of strategic deployment stocks in a timely manner reflects the logistical challenges faced by the Operation in the early months, which continue to preoccupy property managers and self-accounting units. | Неспособность ЮНАМИД своевременно подтверждать получение стратегических запасов материальных средств для развертывания обусловлена испытываемыми Операцией материально-техническими трудностями, возникшими в первые месяцы, которые по-прежнему ощущаются сотрудниками, ответственными за управление имуществом, и хозрасчетными подразделениями. |
| For monthly project reports to UNCTAD project officers, each responsible officer should be requested to acknowledge the accuracy of the information contained therein, and should be provided with the opportunity to question in writing any of the information in the document (recommendation 6). | В отношении ежемесячных отчетов по проектам, направляемых сотрудникам ЮНКТАД по проектам, следует обязать всех ответственных сотрудников подтверждать достоверность содержащейся в этих отчетах информации, а в случае сомнений в достоверности каких-либо из приведенных в отчете данных делать на нем соответствующую пометку (рекомендация 6). |
| (a) Continue to urge all States Parties to acknowledge, and reiterate to others, the importance of participation in the CBM process; | а) и далее настоятельно призывать все государства-участники признать и подтверждать для других важность участия в процессе МД; |
| It is important to acknowledge that some adaptation strategies will lead to more greenhouse-gas emissions. | Важно осознать, что некоторые стратегии по адаптации приведут к большему количеству выбросов парниковых газов. |
| And ask that they at this time acknowledge and repent of their sins. | Попросим, чтобы они смогли сейчас осознать и покаяться в грехах своих. |
| Governments in developing countries need to acknowledge the importance of promoting services trade, and complementing this with specific strategies and financial and budgetary support. | Правительствам развивающихся стран необходимо осознать значение поощрения торговли услугами и принятия в этой связи соответствующих конкретных стратегий, а также оказания финансовой и бюджетной поддержки. |
| Yet, irrespective of our individual contributions, and no matter what may be the characteristic programmes of action in our individual territories, we must all in this place today accept and acknowledge that there is around the world a supreme crisis of youth. | Тем не менее независимо от индивидуального вклада каждого из нас и от того, какие характерные программы действий осуществляются на территории каждой из наших стран, мы должны все здесь сегодня признать и осознать, что повсюду на планете отмечается крайне острый кризис в вопросах молодежи. |
| I'm self-aware enough to acknowledge that. | Это даже я осознать могу. |
| Member States acknowledge that involvement of organized civil society at the international level requires financial and technical support. | По признанию государств-членов, для того чтобы организованное гражданское общество участвовало в международной жизни, ему требуется финансовая пи техническая поддержка. |
| Key constituencies are ready to acknowledge DLDD as a global threat. | Готовность ключевых аудиторий к признанию ОДЗЗ в качестве глобальной угрозы. |
| Authorities acknowledge that capital crimes did not end in Pristina after that time, but were attributed to "unknown perpetrators". | По признанию властей, преступления, караемые смертной казнью, после этого в Приштине не прекратились, однако совершались они "неизвестными лицами". |
| Any attempt to regulate the activities of such providers first requires an overview of the sector and the political will to acknowledge their activities. | Любая попытка регулировать деятельность таких поставщиков услуг требует прежде всего надзора за сектором и политической воли к признанию их деятельности. |
| The economic downturn may however prove a benefit in disguise, as opinion makers in general and the development community in particular have finally come to acknowledge, once again, such policies as the legitimate domain of sovereign states. V. The UNIDO response | Вместе с тем экономический спад может оказаться скрытым благом, поскольку лица, формирующие общественное мнение, в целом, и сообщество, занимающееся вопросами развития, в частности, наконец вновь приходят к признанию таких стратегий в качестве законной сферы деятельности суверенных государств. |
| My delegation would like to acknowledge France for having spared no effort in building consensus around the decision. | Моя делегация хотела бы поблагодарить Францию за то, что она не щадит своих усилий по формированию консенсуса в отношении этого решения. |
| We wish to acknowledge the work of all the delegations and the fact that a consensus was reached. | Мы хотели бы поблагодарить все делегации за работу и достижение консенсуса. |
| In addition, I wish to congratulate His Excellency Mr. Jean Ping of Gabon and to acknowledge his notable work in leading the most recent session. | Кроме того, хочу поблагодарить Его Превосходительство г-на Жана Пинга и отметить его замечательную работу по руководству предыдущей сессией. |
| We also wish to acknowledge the presence of the Foreign Minister of Pakistan at this very important gathering and to thank him for his comprehensive briefing on the current situation. | Мы хотели бы также отметить присутствие министра иностранных дел Пакистана на этом важнейшем заседании и поблагодарить его за всеобъемлющий брифинг о сложившейся ситуации. |
| I would like to thank them here for their valuable contributions and to acknowledge the courage and commitment of the associations for people living with HIV. | Я хотела бы поблагодарить их, находясь здесь, за их ценный вклад и выразить признательность организациям, которые занимаются оказанием помощи лицам, инфицированным ВИЧ, за их мужество и самоотверженность. |
| We acknowledge that the Council's work is, by its very nature, complex. | Мы понимаем, что работа Совета сложна по самой своей природе. |
| I think we can all acknowledge that. | Думаю, мы все это понимаем. |
| We acknowledge the need, however, to redefine its functions. | Мы понимаем, однако, необходимость пересмотра ее функций. |
| We do acknowledge consumers' concerns. | Мы понимаем тревогу покупателей. |
| I must acknowledge once again the excellent work done by your delegation, and we understand that it was a lot of work. | Я должен еще раз особо отметить отличную работу, проделанную Вашей делегацией, и мы понимаем, что это была большая работа. |
| Final goal 3.1 of the Agenda is to "acknowledge the importance of disaster risk reduction and undertake measures to minimize the impact of disasters on vulnerable populations". | Заключительная цель 3.1 программы состоит в «признании важности снижения степени опасности бедствий и принятия мер по сведению к минимуму последствий для находящихся в уязвимом положении групп населения». |
| The first challenge was to acknowledge the need for significantly more sustained and high-level involvement in efforts to pressure the parties to move towards a peaceful resolution of the conflict. | Первая задача заключается в признании необходимости существенно более последовательного участия на высоком уровне в усилиях по оказанию давления на стороны, с тем чтобы побудить их продвигаться к мирному урегулированию конфликта. |
| Your election was a personal honour to you and a recognition of the diplomatic skills that we all acknowledge. | Ваше избрание стало честью для Вас лично и свидетельствует о всеобщем признании Вашего дипломатического мастерства. |
| Those are important acts that acknowledge the fact of integration. | Это важные шаги, которые свидетельствуют о признании факта интеграции. |
| These benefits acknowledge the expense involved in raising a family and the difficulties many families face in reconciling work and family responsibilities. | Эта помощь основана на признании того факта, что содержание семьи связано с определенными расходами и что многие семьи сталкиваются с трудностями, пытаясь совместить трудовую деятельность с выполнением семейных обязанностей. |
| It was well placed to acknowledge the vital contribution of the Committee's work and the tangible impact of its recommendations at national level. | В этом качестве она могла констатировать важность вклада, вносимого работой Комитета, а также конкретные результаты его рекомендаций на национальном уровне. |
| It had no choice but to acknowledge the inefficiency of agreements with economic clauses intended to stabilize commodity prices, as attested by the decision to liquidate the International Natural Rubber Organization. | Он вынужден констатировать неэффективность соглашений, содержащих экономические положения, направленные на стабилизацию цен на сырьевые товары, что подтверждается принятым решением о роспуске Международной организации по натуральному каучуку. |
| The source maintains that the indictments chamber disregarded grounds for nullity raised by the defence and refused to acknowledge the shortcomings of the investigation, particularly the authorities' failure to make an effort to gather evidence for the defence and the lack of a ballistics report. | Источник утверждает, что обвинительная палата обошла молчанием слабость аргументов, на которую указывала защита, и отказалась констатировать несостоятельность следствия, в частности, отсутствие расследования оправдательных мотивов и баллистической экспертизы. |
| But we must acknowledge that the situation is not yet ripe and that we will have to resume our discussions next year with a view to adopting a work programme as soon as possible in accordance with our mandate. | Нам надо все-таки констатировать, что вещи еще не достигли стадии зрелости и что в следующем году нам надо будет возобновить свои дискуссии, чтобы как можно скорее добиться принятия программы работы в соответствии со своим мандатом. |
| Ms. Saiga: As all of us here will acknowledge with regret, the majority of victims and casualties in recent conflicts have been civilians, of whom the most vulnerable are children. | Г-жа Сайга: Как все мы здесь с сожалением можем констатировать, большинство жертв и пострадавших в ходе недавних конфликтов составляют гражданские лица, среди которых наиболее уязвимыми являются дети. |