It is particularly outrageous, and should be denounced as vigorously as possible, that Washington has completely ignored universally accepted principles, standards and practices and failed to acknowledge the political prisoner status of these five heroes of the Republic of Cuba. |
Тот факт, что Вашингтон полностью проигнорировал общепризнанные принципы, нормы и практику и отказался признать этих пятерых героев Республики Куба политическими заключенными, вызывает особое возмущение и требует самого решительного осуждения. |
At the dawn of the post-cold-war era, we must acknowledge that the potential for the most serious conflict has shifted almost entirely from the global to the regional level. |
На заре наступившей с окончанием "холодной войны" эры мы должны признать, что потенциальная возможность наиболее серьезных конфликтов переместилась почти полностью с глобального на региональный уровень. |
With the signing of the Lusaka Protocol and the many initiatives that have been taken, we can acknowledge that progress has certainly been made, but the situation remains alarming, particularly in the humanitarian sphere. |
В связи с подписанием Лусакского протокола и выдвижением многочисленных инициатив мы можем признать, что определенный прогресс, безусловно, достигнут, но ситуация остается тревожной, особенно в гуманитарной сфере. |
If the person to whom the notice is addressed refuses to acknowledge its receipt, the carrier shall have the right to have it registered by an official document at that person's expense. |
Если получатель уведомления отказывается признать факт его получения, то перевозчик вправе добиться признания этого факта на основе официального документа за счет стороны, не выполнившей своих обязательств. |
The NCRFW wishes to acknowledge the individual contributions of the following consultants in the preparation of the report: Jean Frances Illo, Rosanita Serrano, and Manuela Silva. |
НКПФЖ хотела бы признать тот вклад, который лично внесли в подготовку настоящего доклада следующие консультанты: Жан Франс Илло, Розанита Серрано и Мануэла Силва. |
While simultaneously embracing the benefits that science can bring to forest management, we need to acknowledge that many of the key decisions to be made are not of a technical or scientific nature. |
Используя достижения науки в лесохозяйственной деятельности, следует все же признать, что многие ключевые решения, которые предстоит принять, не носят технического или научного характера. |
Forum Syd (FS) recommended that Sweden acknowledge the overriding duty to promote respect for human rights and freedoms as an obligation which must be at the centre of its political concern when it comes to formulate foreign policies. |
Форум Юг (ФЮ) рекомендовал Швеции признать свой важнейший долг способствовать уважению прав человека и свобод в качестве обязательства, которому должно уделяться особое внимание при разработке внешней политики. |
According to KHR, the Algerian State has been compelled, after several years of systematic denial, to acknowledge the existence of this phenomenon; it has officially admitted that 6,146 cases were attributable to its officials but places the blame on individual dereliction of duty. |
Согласно заявлениям КПЧ после многолетнего систематического отрицания алжирское государство было вынуждено признать существование этого явления, официально согласившись с наличием 6146 случаев, за которые несут ответственность его должностные лица, однако оно объясняет их индивидуальными нарушениями. |
We believe that, to promote decent work and human dignity for all, employers have to acknowledge the potential of women, treat them entirely equally and adopt policies favouring work-family balance. |
Мы считаем, что в целях содействия достойной работе и уважения человеческого достоинства всех людей работодатели должны признать потенциал женщин, относиться к ним полностью равноправно и проводить политику, благоприятствующую сбалансированности работы и семьи. |
I solemnly call today on those three, isolated Member States that recognized Russia's de facto annexation of our territories and legitimized the Russian-led ethnic cleansing of around 500,000 citizens, to acknowledge that it is never too late to reverse a bad policy. |
Сегодня я обращаюсь с торжественным призывом к тем трем отдельным государствам-членам, которые признали фактическую аннексию Россией наших территорий и легитимность проведенной под руководством России этнической чистки около 500000 граждан, и прошу их признать, что никогда не поздно отказаться от неверной политики. |
We must acknowledge that the circumstances of Indonesia's final withdrawal from Timor-Leste were traumatic and yet they displayed much courage and statesmanship in honouring the terms of the 5 May Agreement and soon after walked half-way to meet Timorese leaders to reconcile. |
Мы должны признать, что окончательный уход Индонезии из Тимора-Лешти нанес ей эмоциональную травму, однако руководство Индонезии проявило большое мужество и политическую прозорливость, выполнив условия соглашения от 5 мая, а вскоре после этого пошло навстречу лидерам Тимора, с тем чтобы добиться примирения. |
AI and JS2 requested that Germany adjust the training provided for members of its security forces deployed internationally, in order to acknowledge the full applicability of the ICCPR to persons subject to its jurisdiction where its troops or police operate abroad. |
МА и СП1 призвали Германию доработать программы подготовки сотрудников служб безопасности, работающих за границей, с тем чтобы признать абсолютное распространение положений МПГПП на находящихся под юрисдикцией Германии лиц в случаях, когда ее военные или полицейские подразделения осуществляют свою деятельность за границей31. |
While we remain shocked, saddened and deeply offended by the events giving rise to the new unity, we must acknowledge and nurture whatever good those events can be turned to. |
Несмотря на то, что все еще находятся в состоянии шока, опечалены и глубоко оскорблены событиями, которые привели к формированию нового единства, мы обязаны признать положительные аспекты этих событий и сохранить их. |
Europe need not go down this path; but, given EU leaders current failure to acknowledge and rise to the challenges they confront, it seems realistic to assume that it could happen. |
Европа не должна идти по этому пути. Но на фоне нынешней неспособности лидеров ЕС признать те трудности, с которыми они столкнулись, и справиться с ними, будет весьма реалистично предположить, что подобное может произойти. |
The Dalai Lama could cut down on foreign meetings and acknowledge that, despite China's general emasculation of intellectual and religious life in Tibet, some aspects of Tibetan culture (like modern art, film and literature) are relatively healthy. |
Далай Лама может сократить количество международных встреч и признать, что несмотря на общую тенденцию Китая к подавлению интеллектуальной и религиозной жизни в Тибете, развитие некоторых аспектов тибетской культуры (например, современного искусства, кинематографа и литературы) всё же остаётся относительно нормальным. |
We may not want politicians to be driven by self-interest, but we need to acknowledge that they have selves, which are formed by a multitude of factors - and passions. |
Возможно, мы не хотим, чтобы политики руководствовались личным интересом, но мы должны признать, что у них есть свое я, которое формируется множеством факторов - и страстями. |
Although 25 countries officially stated their support for proven methods such as needle exchange and overdose prevention, the summit's outcome was a watered-down political declaration that fails to acknowledge crucial lessons that have been learned over the last decade. |
Несмотря на то, что 25 стран официально заявили о поддержке таких ранее испытанных методов, как замена игл и предотвращение передозировок, итогом саммита стало чрезвычайно мягкая политическая декларация, не способная признать важные уроки прошлого десятилетия. |
Raymond was finally willing to acknowledge Guy as king, but the damage to the kingdom was severe, and both Gerard and Raynald considered Raymond a traitor. |
Раймунд III был, наконец, готов признать Ги де Лузиньяна королём, но Жерар де Ридфор и Рено де Шатийон считается Раймунда предателем. |
Perhaps we have feared in doing so, we might acknowledge that our individuality, which we so, so revere, is not entirely our own. |
Может быть, оттого, что тогда нам пришлось бы признать, что наша индивидуальность, которой мы так дорожим, не есть наше собственное достояние. |
Licinius refused to acknowledge the appointment; furthermore, he told Senecio to contact his brother and have him kill Constantine, take arms and conquer Italy for Licinius. |
Лициний отказался признать назначение, кроме того, он приказал Сенекиону связаться со своим братом и с его помощью убить Константина, а также отдать ему во власть Италию. |
The Group considers that cooperation is most essential in the area of compliance with international regulations and recommends that Governments acknowledge the important development role of cooperation, including forums such as Legiport. |
Группа считает, что сотрудничество имеет важнейшее значение в области соблюдения международных нормативных положений, и рекомендует правительствам признать важную роль сотрудничества в процессе развития, включая в рамках таких механизмов, как "Легипорт". |
Zhou Guang'e, a woman in her 60s, Liu Fengxia, Dong Yimin and Zhang Zhonxiao were said to have been beaten for refusing to acknowledge being involved in an illegal religion. |
По имеющимся сведениям, Чжоу Гуан, женщина старше 60 лет, Лю Фенся, Дун Иминь и Чжан Чжуньсяо были избиты за отказ признать тот факт, что они исповедуют незаконную религию. |
The root of the CD's problems, we were told, was our trenchant refusal to acknowledge the "world will" to negotiate nuclear disarmament in the CD. |
Нам было сказано, что существо проблем КР связано с нашим упорным отказом признать "мировую волю" к ведению переговоров по ядерному разоружению в рамках КР. |
In our search for solutions and remedy, we must acknowledge that peace, security and the well-being of mankind will not be obtainable unless and until global unity is firmly established. |
В наших поисках решений и средств мы должны признать, что нельзя будет достичь мира, безопасности и благосостояния человечества до тех пор, пока не будет прочного единства на глобальном уровне. |
Even as we call for sustained and adequate assistance to Afghanistan, we must acknowledge that the world is still reeling from the aftershocks of the attacks of 11 September. |
Призывая к оказанию постоянной и адекватной помощи Афганистану, мы должны признать, что мир до сих пор не преодолел последствий, которые повлекли за собой нападения, совершенные 11 сентября. |