That is a good performance, one is tempted to say, but in fact we must acknowledge that the economic situation in Africa is still very precarious and disturbing. |
Можно было бы сказать, что это весьма положительный результат, но приходится признать, что в действительности экономическое положение нашего континента остается весьма ненадежным и тревожным. |
But we must acknowledge that Africa's grave economic situation, which led to the creation in 1990 of the United Nations New Agenda for the Development of Africa, has not improved. |
Однако мы должны признать, что серьезная экономическая ситуация в Африке, которая привела к созданию в 1990 году Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке, не улучшилась. |
The Mayors formally committed themselves to the fight against poverty in their cities and expressed their determination to actively promote city-to-city cooperation and acknowledge that the fight against poverty is a shared responsibility among local authorities, Governments and the international community. |
Мэры официально взяли на себя обязательство вести борьбу с нищетой в своих городах и заявили о своей решимости активно развивать сотрудничество между городами и признать, что борьба с нищетой является общей задачей местных органов власти, правительств и международного сообщества. |
(c) Refusal to acknowledge the detention and to disclose the fate and whereabouts of the person concerned. |
с) отказ признать факт лишения свободы и сообщить о судьбе и местонахождении затрагиваемого лица. |
Participants have been wrestling with issues that have never before been raised in the General Assembly. Indeed, it is important to acknowledge that this is the first time that this body has convened specifically to discuss AIDS. |
Участникам пришлось решать вопросы, которые еще никогда не возникали в работе Генеральной Ассамблеи. Действительно, крайне важно признать тот факт, что это первое специальное заседание этого органа, посвященное обсуждению проблемы СПИДа. |
In addition to the legal settlement of the issue, with the Republic of Korea for example, Japan was aware of the need to acknowledge the damage caused to all concerned and had publicly expressed regrets and apologies. |
Помимо правового урегулирования этой проблемы, например с Республикой Кореей, Япония сознает необходимость признать ущерб, причиненный всем затронутым сторонам, и публично выразила свои сожаление и извинения. |
If grounds for rehabilitation come to light in court the court must, in an acquittal or ruling (decision) closing the case and giving rise to rehabilitation, acknowledge the right of the individual rehabilitated to compensation for all damages suffered. |
Если основания для реабилитации были выявлены в суде, суд в оправдательном приговоре или определении (постановлении) о прекращении дела, влекущем реабилитацию, должен признать за реабилитированным право на возмещение всех видов ущерба. |
The Working Group may therefore wish to acknowledge the fact that different approaches are suitable in different countries and circumstances, that circumstances may continue to change, and to consider allowing for appropriate options regarding the mandatory use of electronic communications in the UNCITRAL Model Procurement Law. |
Поэтому Рабочая группа, возможно, пожелает признать тот факт, что в различных странах и в различных обстоятельствах целесообразно использовать различные подходы и что обстоятельства могут продолжать изменяться, а также рассмотреть возможность применения в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о закупках соответствующих вариантов в отношении обязательного использования электронных сообщений. |
I think it is only fair to acknowledge that the Organization has for several years fully understood this complexity and that it has begun a process of conceptual and structural adaptation. |
Я считаю, что будет справедливым признать, что на протяжении нескольких лет Организация полностью понимала сложность этой проблемы и что она начала процесс концептуальной и структурной адаптации. |
The intent of this subparagraph is to acknowledge that children are not generally accepted as having full legal capacity and that neither would, therefore, children with disabilities. |
В данном подпункте предпринимается попытка признать, что дети, по общему мнению, не имеют полной правоспособности, и, следовательно, ее не могут иметь дети-инвалиды. |
It is noted, for example, that UNHCR has declined even to acknowledge such spontaneous refugee returns despite the fact that this would be invaluable in assisting family reunions and in channelling aid to the refugees upon their arrival back in East Timor. |
Например, указывается на то, что УВКБ отказывается даже признать такое неорганизованное возвращение беженцев, несмотря на то, что оно имеет неоценимое значение в содействии воссоединению семей и в направлении помощи беженцам по их возвращении в Восточный Тимор. |
I would also like to acknowledge the many productive meetings I have had with different regional and political groupings of Member States in various formats and settings to enhance cooperation and mutual understanding. |
Я хотел бы также признать многочисленные продуктивные встречи, проведенные мною с представителями различных региональных и политических объединений государств-членов в различных форматах и параметрах в целях укрепления сотрудничества и взаимопонимания. |
Finally, a distinction should be made between debt reduction and debt sustainability and to acknowledge that debt relief is not a sufficient condition for debt sustainability. |
Пришло время провести различия между сокращением задолженности и достижением приемлемого уровня задолженности, а также признать, что облегчение задолженности не является достаточным условием для достижения приемлемого уровня задолженности. |
We cannot fail to acknowledge the many accomplishments made to date in the implementation of the civilian aspects of the Dayton Accords; nor, however, can we deny that much remains to be done in that respect. |
Мы обязаны признать наличие многих достижений в осуществлении гражданских аспектов Дейтонских соглашений, но в то же время мы не можем отрицать, что еще многое предстоит сделать в этой области. |
At the same time, the remark was made that it would be germane to acknowledge as well the role played by other judicial bodies, including those at the regional level. |
Вместе с тем было отмечено, что было бы целесообразным признать также роль, которую играют и другие судебные органы, в том числе на региональном уровне. |
For a decolonization process to have meaning, it was crucial to have the active support of the administering Power, which must acknowledge that the people's expression of will was important and must be honoured. |
Для того чтобы процесс деколонизации обрел реальный смысл, важнейшее значение имеет активная поддержка со стороны управляющей державы, которая обязана признать, что волеизъявление народа имеет важное значение и должно быть выполнено. |
In the case of the latter, it is important to acknowledge the significant contribution of donor Governments through bilateral programmes as well as, of course, through support for programmes of the United Nations system itself. |
В случае последней важно признать существенный вклад правительств стран-доноров через двусторонние программы, а также, несомненно, в результате поддержки программ самой системы Организации Объединенных Наций. |
Rather than assign international organizations the task of policing the implementation of the Security Council's resolutions or taking over the reporting obligations of Member States, we should acknowledge that the resolution 1540 reporting requirements themselves are overly complicated and unsuitable for many developing States. |
Вместо того чтобы возлагать на международные организации задачу обеспечивать и контролировать выполнение резолюций Совета Безопасности или перекладывать на их плечи обязательства по отчетности государств-членов, нам следует признать, что содержащиеся в резолюции 1540 требования относительно отчетности сами по себе чрезмерно усложнены и для многих развивающихся государств неприемлемы. |
Let us acknowledge that the Organization has succeeded in making that mission truly meaningful by striving to promote the development of international instruments on human rights and international humanitarian law to govern the conduct of States and individuals. |
Следует признать, что Организация добилась успеха в наполнении смыслом этой миссии, стремясь способствовать разработке международных документов по правам человека и международному гуманитарному праву, регулирующих поведение государств и отдельных лиц. |
We must acknowledge that the magnitude of the actions required and the tasks to be fulfilled places a considerable constraint on the preventive and development policies of States and obliges them to rely on international assistance, first and foremost that of the United Nations. |
Мы должны признать, что масштабы необходимых действий и стоящих перед нами задач существенно ограничивают возможности государств заниматься превентивной деятельностью и проводить политику в целях развития, а также вынуждают их полагаться на международную помощь, в первую очередь, со стороны Организации Объединенных Наций. |
The Government needs to officially and publicly acknowledge the existence and the depth of the trend of racism, racial discrimination and xenophobia permeating the Russian society, and express, in the strongest and most determined terms, its political will to combat it. |
Правительству необходимо официально и публично признать существование и масштабы распространения тенденций расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, существующих в российском обществе, и в самых энергичных и действенных выражениях заявить о своей политической решимости бороться с ними. |
States should acknowledge and implement in their legislation and culture the reality of the multiracial, multi-ethnic and multicultural composition of their States, and should advance a culture of democracy through daily implementation of civil, political, economic, social and cultural rights without discrimination. |
Государствам следует признать и отразить в своем законодательстве и культуре реальность многорасового, многоэтнического и многокультурного состава своих государств и прививать культуру демократии посредством повседневной реализации гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав без какой-либо дискриминации. |
Undoubtedly, we cannot but acknowledge that, three years after its inception, the 1540 Committee has made significant strides in the discharge of its responsibilities within the purview of its mandate. |
Не вызывает сомнения то, что три года спустя после его создания мы не можем не признать, что Комитет, учрежденный резолюцией 1540, добился значительных успехов в выполнении своих задач в рамках своего мандата. |
Equally, it is important to acknowledge the importance of Human Rights Council resolution S-5/1, adopted by consensus on 2 October 2007, at the Council's fifth special session, on the human rights situation in Myanmar. |
Не менее важно признать важность резолюции Совета по правам человека S-5/1, принятой на основе консенсуса 2 октября 2007 года на его пятой специальной сессии, посвященной положению в области прав человека в Мьянме. |
These findings led the World Bank to acknowledge an "implementation gap" between planning and action, or more precisely, the disconnection between the discourse on incorporating social dimensions in economic programmes and actual practice. |
Эти выводы заставили Всемирный банк признать наличие разрыва между планированием и практическими мерами или, точнее говоря, неувязку между заявлениями о включении социальных аспектов в экономические программы и реальными делами. |