We remember the past, even its darkest chapters, to acknowledge the human suffering and experience that is woven into the fabric of today's world. |
Мы вспоминаем прошлое - даже его самые мрачные страниц, - для того, чтобы признать страдания людей и опыт, который вписан в картину жизни современного мира. |
The international community should acknowledge that there were still colonies and complete the decolonization process started by the United Nations 50 years previously. |
Необходимо признать, что колонии все еще существуют, и завершить процесс деколонизации, начатый Организацией Объединенных Наций 50 лет назад. |
Employers should acknowledge the legitimate rights to retirement and other benefits of former Timorese workers, regardless of whether the beneficiaries did or did not reside in Indonesia. |
Бывшие работодатели должны признать законные права жителей Восточного Тимора в отношении пенсионного обеспечения и других льгот, независимо от того, живут ли их получатели в Индонезии или нет. |
Thus it is sufficient for present purposes to acknowledge the existence of both bilateral and multilateral obligations, leaving the application of that distinction to other forums. |
Поэтому для настоящих целей достаточно признать существование как двусторонних, так и многосторонних обязательств, а вопрос о практическом применении этого различия следует рассматривать на других форумах. |
Recognize the critical importance of access to essential medicines at affordable prices, and acknowledge the contribution of intellectual property rights to promoting research, development and distribution of drugs. |
Признать важное значение обеспечения основными лекарствами по доступным ценам и прав интеллектуальной собственности для поощрения научно-исследовательских и опытно-конструкторских разработок и распределения лекарств. |
It has not been an easy task, but I would like to acknowledge that the Security Council is meeting the new challenges. |
Это было нелегкой задачей, но я хотел бы признать, что Совет Безопасности справляется с новыми задачами. |
The Working Group agreed that it would be appropriate to acknowledge their existence and use, and to subject their operation to minimum standards of transparency. |
Рабочая группа решила, что будет целесообразным признать их существование и использование и обеспечить, чтобы на них распространялись минимальные стандарты транспарентности. |
In conclusion, as UNOTIL prepares to finalize its withdrawal, we must acknowledge the tremendous progress that it has made possible since its inception a year ago. |
В заключение следует отметить, что сейчас, когда ОООНТЛ готовится завершить свою миссию, мы должны признать огромный прогресс, ставший возможным с начала его деятельности год назад. |
It was generally agreed that the section may need some minor amendment to acknowledge that court involvement may not be necessary for initiation of the process, as discussed in relation to paragraph 41. |
Было достигнуто общее согласие с тем, что в этот раздел, возможно, потребуется внести некоторые незначительные изменения для того, чтобы в связи с приводимым в пункте 41 обсуждением признать, что участие суда в возбуждении производства может и не являться необходимым. |
Despite this, it is necessary to acknowledge their possible existence, depending on the language of the relevant instruments and the circumstances and context of the particular case. |
Несмотря на это, необходимо признать их возможное существование в зависимости от формулировок соответствующих документов и обстоятельств и контекста конкретного дела. |
In that regard, we would acknowledge in particular the tireless efforts of the European Union over the past year and the initiatives of Saudi Arabia and the Quartet. |
В этой связи мы хотели бы, в частности, признать большое значение неустанных усилий Европейского союза, которые предпринимались в течение последнего года, а также инициатив Саудовской Аравии и «четверки». |
He called on all of us to "acknowledge our moral duty and accept our grave and great responsibility to succeed". |
Он призвал всех нас «признать наше моральное обязательство и обеспечить выполнение нашей самой серьезной и тяжелой ответственности». |
The very least OCHA should do in a report entitled "The protection of civilians in armed conflict" is to acknowledge that humanitarian problem. |
Самое малое, что следует сделать УКГВ в докладе, озаглавленном «Защита гражданских лиц в вооруженном конфликте», так это признать эту гуманитарную проблему. |
We must also acknowledge that members of the Council are trying to respond to many of the points that have already been made by the wider membership. |
Мы также должны признать, что члены Совета стараются отреагировать на многие замечания, высказанные более широким кругом государств-членов. |
We cannot fail to acknowledge that, without support from the international community, many States will be unable fully to meet their obligations under the Convention. |
Мы не можем не признать, что без поддержки со стороны международного сообщества многие государства не смогут в полной мере выполнить свои обязательства по Конвенции. |
It would only be right on this occasion to acknowledge the work done by those involved in this complex exercise. |
Сегодня нам вполне следует признать работу, проделанную теми, кто принимает участие в этом сложном деле. |
In closing, Austria wishes to acknowledge the important role that UNMIT continues to play and to express support for the extension of its mandate for another 12 months. |
В заключение Австрия хотела бы признать важность той роли, которую продолжает играть ИМООНТ, и поддержать продление ее мандата еще на 12 месяцев. |
The Year of Dialogue among Civilizations provides us with an opportunity to acknowledge and celebrate diversity and to seek a new system of relations based on inclusion. |
Год диалога между цивилизациями предоставляет нам благоприятную возможность признать и отметить разнообразие и стремиться к новой системе отношений на основе согласия. |
We were surprised, however, that the United States Administration refused to acknowledge that the Sharon Government was perpetrating acts of State terrorism. |
Однако мы были удивлены тем, что администрация Соединенных Штатов отказалась признать, что правительство Шарона проводит политику и совершает акты государственного терроризма. |
We must acknowledge - and the past year has been very instructive in this regard - that a great deal of hard work awaits us. |
Мы должны признать - и истекший год был здесь более чем поучительным, - что впереди нас ждет долгая и трудная работа. |
It was stated that it is imperative to acknowledge the important contributions and concessions that the newly acceded Members to the WTO have made. |
Было заявлено, что необходимо непременно признать важный вклад, внесенный вновь присоединившимися членами ВТО, и те уступки, на которые они пошли. |
The Commission on Narcotic Drugs should acknowledge the close connection between money-laundering, drug trafficking, other forms of transnational organized crime and the financing of terrorism. |
Комиссии по наркотическим средствам следует признать наличие тесной связи между отмыванием денег, незаконным оборотом наркотиков, другими формами транснациональной организованной преступности и финансированием терроризма. |
We do not have any problems with the length of the draft report, but we acknowledge that there was no substantive session this year. |
У нас нет никаких проблем с объемом этого проекта доклада, но мы должны признать, что в этом году никакой основной сессии не состоялось. |
For his role in bringing us to this point, I wish to recognize, acknowledge and thank the Secretary-General, Mr. Kofi Annan. |
Я хотел бы признать заслугу и поблагодарить Генерального секретаря Кофи Аннана за то, что он подвел нас к обсуждению этого вопроса. |
It is preferable, in my view, to acknowledge that although markets frequently work pretty poorly, they nearly always work better than any known alternative method of resource allocation. |
На мой взгляд, было бы более предпочтительным признать тот факт, что, хотя рынки зачастую функционируют весьма неудовлетворительно, они все же практически всегда работают лучше, чем любой иной известный альтернативный метод распределения ресурсов. |