Английский - русский
Перевод слова Acknowledge
Вариант перевода Признать

Примеры в контексте "Acknowledge - Признать"

Примеры: Acknowledge - Признать
The Department has made an honest effort, in the context of this report, to acknowledge its shortcomings and to articulate to Member States the challenges it faces in improving its efficiency and productivity. В контексте этого доклада Департамент искренне стремится признать свои недостатки и разъяснить государствам-членам проблемы, с которыми он сталкивается в деятельности по повышению своей эффективности и действенности.
In this rather negative general context, despite the progress made towards the attainment of full citizenship rights and development for women, we must acknowledge that there are still many obstacles. В этом довольно негативном контексте, несмотря на прогресс, достигнутый в деле полного обеспечения гражданских прав и развития женщин, приходится признать, что в этой области все еще существует множество препятствий.
MINUSTAH arrived in a Member State in the grip of a profound and multidimensional crisis, and today we must acknowledge what has been achieved in implementing the mission's mandate. Деятельность МООНСГ начиналась в государстве, которое находилось в глубоком многоаспектном кризисе, и сегодня нам следует признать все то, что было достигнуто в ходе выполнения мандата Миссии.
There was general agreement that the Commission should acknowledge the fact that framework agreements, even if not currently mentioned in the Model Law, were used in practice. Общую поддержку получило мнение о том, что Комиссии следует признать тот факт, что рамочные соглашения, даже если они в настоящее время не упоминаются в Типовом законе, используются на практике.
It is also important to acknowledge the vital contribution that the other countries in the region have provided, and are continuing to provide, to advance the peace process. Не менее важно также признать и очень весомый вклад, который внесли и продолжают вносить другие страны региона в целях продвижения вперед мирного процесса.
I must acknowledge that we are far from meeting the expectations born of our country's democratization with respect to women's membership of high decision-making bodies. Я должна признать, что мы весьма далеки от удовлетворения чаяний, порожденных демократизацией нашей страны в отношении участия женщин в высших органах определения политики.
At the same time, we wish to acknowledge the invaluable assistance of the international community, and in particular of the United Nations system, which have been trustworthy partners of the people of Timor-Leste. В то же время мы хотели бы признать неоценимую помощь международного сообщества, и, в частности, системы Организации Объединенных Наций, которая была надежным партнером народа Тимора-Лешти.
Its legacy includes the promotion of a new standard of legitimacy: namely, that power should be based on popular participation rather than military might - a standard that the warlords themselves had to acknowledge. Ее результатом является установление нового стандарта легитимности, а именно, что власть должна опираться на участие населения, а не на военную мощь, причем этот стандарт пришлось признать и самим лидерам вооруженных группировок.
It is important to acknowledge that the development of effective and realistic solutions to the problem of trafficking will depend, to a great extent, on an understanding of its root causes. Важно признать, что поиск эффективных и реальных путей решения проблемы торговли людьми будет в значительной степени зависеть от осмысления ее глубинных причин.
This occurred without any attempt to acknowledge the possibility or likelihood that racism, or some other form of intolerance, might have contributed to the circumstance. При этом не предпринималось никаких попыток признать возможность или вероятность того, что развитию такой ситуации может способствовать расизм или какие-то другие проявления нетерпимости.
I must also acknowledge that the Secretariat had warned that the preliminary figures might be revised upwards, but we never imagined the magnitude of that increase. Я должен также признать, что Секретариат предупредил, что предварительные цифры, будут, возможно, пересмотрены наверху, однако мы никогда не предполагали масштабов этого увеличения.
For there to be any real hope of success in the global fight against HIV/AIDS, we must acknowledge that prevention, care, support and treatment are mutually reinforcing elements of an effective response. Для поддержания какой бы то ни было реальной надежды на успех в глобальной борьбе с ВИЧ/СПИДом мы должны признать, что и профилактика, и уход за больными, и их поддержка и лечение являются взаимоукрепляющими элементами любой эффективной реакции.
It is important to acknowledge that, since the fifty-fifth session, we have taken important steps - albeit modest ones - in our collective efforts to revamp the General Assembly. Важно признать, что со времени проведения пятьдесят пятой сессии мы предприняли важные, - хотя и скромные, - шаги в наших коллективных усилиях по оживлению работы Генеральной Ассамблеи.
The proposed amendments contained no hidden agenda or ulterior motive; they represented agreed language and their sponsors' desire to acknowledge the role of the extended family in child-rearing. Предложенные поправки не преследуют никакие скрытые цели и мотивы; они отражают согласованные формулировки и желание их авторов признать роль расширенной семьи в воспитании детей.
I must acknowledge, however, that our antiquated broadcast infrastructure does pose a challenge to the widest possible dissemination of our daily broadcasts and we are looking at some new options to enhance our outreach. Вместе с тем я должен признать, что устаревшая инфраструктура нашего радиовещания действительно оказывается препятствием на пути по возможности самого широкого распространения наших ежедневных передач, и мы рассматриваем вопрос об использовании ряда новых возможностей для расширения охватываемой нами аудитории.
However, we must acknowledge that the current efforts of developed countries and the United Nations system still do not rise to the magnitude of the problems Africa must face. Вместе с тем, мы не можем не признать, что нынешние усилия развитых стран и системы Организации Объединенных Наций по-прежнему не в полной мере соответствуют масштабам стоящих перед Африкой проблем.
The State party wishes to acknowledge the fact that the health situation has deteriorated as indicated by its low life expectancy which currently stands at 37 years. Государство-участник хочет признать факт ухудшения положения в области здравоохранения, свидетельством чего является низкая средняя продолжительность жизни, которая составляет сегодня 37 лет.
Forest managers should acknowledge that a variety of approaches to management are possible and all stakeholders need to be apprised of the benefits and disadvantages of the various management options. Лесоустроителям необходимо признать возможность применения различных подходов к организации лесного хозяйства, все лесопользователи должны знать о преимуществах и недостатках различных методов эксплуатации.
It is nonetheless important to acknowledge that the concept of income - more generally, command over economic resources - does play an important role in defining poverty. Вместе с тем следует признать, что концепция дохода - другими словами, распоряжение экономическими ресурсами - все же играет важную роль при определении нищеты.
Similarly, we must acknowledge the contributions made by MINUSTAH, the Organization of American States, the Rio Group, CARICOM and other partners to the strengthening of the democratic process. Необходимо также признать вклад МООНСГ, Организации американских государств, Группы Рио, КАРИКОМ и других партнеров в укрепление демократического процесса.
Law enforcement agencies should acknowledge that the investigation of organ trafficking requires a different approach than the investigation of other types of crime. Правоохранительным учреждениям следует признать, что для расследования дел, связанных с незаконным оборотом органов человека, требуется иной подход, чем для расследования других видов преступной деятельности.
As we recognize the importance of today's resolution and redouble our collective efforts to strengthen peacekeeping in Darfur, we must also acknowledge that it is only through a political process that can we achieve a sustainable solution to the conflict. Признавая важность сегодняшней резолюции и активизируя свои коллективные усилия по укреплению миротворчества в Дарфуре, мы должны также признать, что лишь с помощью политического процесса мы сможем добиться устойчивого урегулирования этого конфликта.
Developed and developing countries alike, especially those with a large share of greenhouse gas emissions, must acknowledge that the Kyoto Protocol reached to the heart of economic activity, in particular the addiction to fossil fuels. Как развитые, так и развивающиеся страны, в особенности страны, на которые приходится значительная доля выбросов «парниковых газов», должны признать, что Киотский протокол затрагивает самую сердцевину экономической деятельности, в частности зависимость от ископаемых видов топлива.
The community of nations cannot but acknowledge that, given their origins and their role throughout history, small island States are a "heritage of mankind". Сообщество наций не может не признать, что с учетом происхождения малых островных государств и их роли на протяжении всей истории они являются «наследием всего человечества».
The Government of Brazil wished to acknowledge the important work of the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, who had stressed that the Internet was the preferred medium for incitement to racial hatred and for the dissemination of racist and xenophobic ideas. Правительство Бразилии хотело бы признать важную деятельность Специального докладчика по современным формам расизма, который подчеркнул, что Интернет является излюбленным средством разжигания расовой ненависти и распространения расистских и человеконенавистнических идей.