In all frankness, I think we must acknowledge that a significant view has emerged that overall, the Conference was not the success it could have been. |
Честно говоря, я думаю, мы должны признать, что укореняется мнение о том, что в целом Конференция была не такой успешной, какой могла бы быть. |
I think also that members should bear in mind that if we fail to agree on a negotiating mandate before the end of this year's session in September, I obviously will have no alternative but to acknowledge our failure. |
Я считаю также, что члены должны помнить о том, что если мы не сможем договориться в вопросе о переговорном мандате до конца сессии этого года в сентябре, то для меня, очевидно, не будет другой альтернативы, как признать нашу неудачу. |
We must acknowledge that it has not achieved those purposes, because mankind is still beset by atrocious injustices in all aspects: biological, moral, political and economic. |
Мы должны признать, что она не достигла этих целей, поскольку человечество до сих пор сталкивается с ужасными несправедливостями во всех аспектах жизни - биологическом, моральном, политическом и экономическом. |
However, we must acknowledge that, despite all these difficulties, the world's indigenous people are not prepared to accept in silence the erosion of their cultures. |
Тем не менее, несмотря на все эти трудности, мы должны признать, что коренные народы мира не готовы молчаливо согласиться на подрыв своей культуры. |
While we recognize that the United Nations has an inescapable responsibility for the maintenance of international peace and security, we must acknowledge also that peace and development are indivisible. |
Признавая неизбежную ответственность Организации Объединенных Наций за поддержание международного мира и безопасности, мы должны также признать, что мир и развитие неделимы. |
For that reason, the international community must acknowledge as a matter of urgency that the nature of those problems had been transformed as a result of rapid global development. |
В этой связи следует признать, что быстрые темпы мирового развития изменили характер указанных проблем. |
So for once in your life it'd be nice if you could acknowledge that you don't know everything. |
Так хоть раз в своей жизни было бы хорошо, если ты мог бы признать, что ты не знаешь всего. |
Let's acknowledge that capitalism beats the alternatives, but also that the more people we include, both as entrepreneurs and as customers, the better it works. |
Нам нужно признать, что капитализму не существует альтернативы, а так же, чем больше людей у нас есть, предпринимателей и клиентов, тем лучше это работает. |
It would be equally unfair not to acknowledge that it has created a new situation for those States which are not members of the Security Council. |
Было бы в равной степени несправедливым не признать, что это привело к созданию новой ситуации для тех государств, которые не являются членами Совета Безопасности. |
The Republic of Korea should acknowledge openly that while attempting to arouse the suspicions of the international community concerning the nuclear programme of the DPRK it was itself engaged in the manufacture of nuclear weapons. |
Республике Корея следовало бы откровенно признать, что, пытаясь вызвать у международного сообщества подозрения в отношении ядерной программы Корейской Народно-Демократической Республики, она сама занимается разработкой ядерного оружия. |
We readily acknowledge that its members have responded to the numerous demands placed upon it with the sense of responsibility required of them by the provisions of the Charter. |
Мы готовы признать, что его члены откликаются на многочисленные просьбы в их адрес, проявляя при этом чувство ответственности, как этого требуют положения Устава. |
In this context we must acknowledge the positive role of the Rio Group, which has been consolidated as an increasingly useful and trustworthy mechanism for dialogue, cooperation and consultation. |
В этом контексте мы должны признать позитивную роль Группы Рио, которая, продолжая совершенствоваться, представляет собой все более эффективный и надежный механизм для диалога, сотрудничества и переговоров. |
We must also acknowledge the contribution of the United States of America and, indeed, the United Nations and others over the years. |
Мы также должны признать многолетний вклад Соединенных Штатов Америки, Организации Объединенных Наций и других стран. |
I must acknowledge that, in my country, the policy of prevention is perhaps the weakest, owing to the shortage of human and financial resources to implement the new National Plan for reduction of drug demand in Bolivia, adopted in 1993. |
Я должен признать, что в моей стране самой слабой, пожалуй, является политика предотвращения в связи с недостатком людских и финансовых ресурсов для осуществления нового Национального плана по снижению спроса на наркотические средства в Боливии, принятого в 1993 году. |
It was equally regrettable that the developed countries refused to acknowledge the global mechanism as a means of mobilizing resources for developing countries, particularly the African countries. |
Не менее печально то, что развитые страны отказываются признать за глобальным механизмом функции мобилизации ресурсов для развивающихся стран, особенно стран Африки. |
But we must acknowledge today that the fate of the peace process begun five years ago continues to be of concern, as was reflected in the statements of many speakers during the general debate. |
Но сегодня мы должны признать, что судьба мирного процесса, начавшегося пять лет тому назад, по-прежнему тревожит нас, о чем свидетельствуют заявления многих ораторов, выступавших в ходе общих прений. |
While bearing all this in mind, we must acknowledge that there are differences of scale among the nuclear Powers which make disarmament by the United States and Russia a priority. |
С учетом всего этого следует признать, что между ядерными державами имеются широкие различия, в силу которых приоритетное значение имеет разоружение Соединенных Штатов и России. |
The United Nations could and should re-evaluate its strategy and acknowledge that its own image in some of the small Territories was not as positive as it should be. |
Организации Объединенных Наций можно и следует пересмотреть свою стратегию, а также признать, что отношение к ней в некоторых из малых территорий не такое положительное, каким оно должно быть. |
As the world concentrates its attention on the great social challenges facing us all today, we must surely acknowledge the need to engage all peoples of the world in a truly global effort to overcome them. |
Сейчас, когда мир заостряет внимание на крупнейших социальных проблемах, которые стоят сегодня перед всеми нами, следует признать необходимость вовлечения всех народов мира в подлинно глобальные усилия по их преодолению. |
This is the very least the United Nations can do to acknowledge their status and the financial contribution they are making to the Organization. |
Это минимум того, что Организация Объединенных Наций может сделать для того, чтобы признать их статус и финансовый вклад, который они вносят в эту Организацию. |
Although more needs to be done, we are happy to acknowledge that progress has been made in recent years towards improving the working methods of the Security Council. |
Хотя нужно сделать намного больше, мы рады признать, что в последние годы был достигнут прогресс в деле улучшения методов работы Совета. |
In meetings between the World Bank, UNDP and other donors, the need for increased dialogue with both the executive and legislative branches of government has been emphasized, but members have had to acknowledge the limitations of such an approach under the present political circumstances. |
На встречах с участием представителей Всемирного банка, ПРООН и других доноров подчеркивалась необходимость расширения диалога как с исполнительной, так и законодательной ветвями государственной власти, однако участникам этих встреч пришлось признать ограниченные рамки такого подхода в нынешних политических обстоятельствах. |
The international community should acknowledge their contribution and be ready to assist these States, not only in terms of humanitarian assistance but also for rehabilitation of refugee hosting areas. |
Международное сообщество должно признать вклад этих государств и быть готово содействовать им посредством оказания помощи не только в гуманитарной области, но и в восстановлении районов, принимающих беженцев. |
The repeated allegations made by the Greek Cypriot administration demonstrate that it is not prepared to acknowledge the present reality of the existence of two sovereign States which will constitute the framework of a new partnership settlement in Cyprus. |
Постоянные заявления, с которыми выступает кипрско-греческая администрация, свидетельствуют о том, что она не готова признать нынешние реалии, заключающиеся в существовании двух суверенных государств, которые будут служить основой для нового партнерского урегулирования на Кипре. |
We must acknowledge that we have not yet found the key to reconcile the creative forces of private entrepreneurship with the needs of the disadvantaged and the requirements of future generations. |
Мы должны признать, что пока еще не нашли ключ к согласованию созидательных сил частного предпринимательства с потребностями неимущих и устремлениями будущих поколений. |