The NGO Committee for Social Development suggested that the draft guiding principles acknowledge that the inadequacy of policies for some groups of migrants effectively criminalizes the poor and proposed that the draft guiding principles recognize that economic refugees should also have access to rights. |
Комитет неправительственных организаций по социальному развитию предложил признать в проекте руководящих принципов, что неадекватность политики по отношению к некоторым группам мигрантов на практике ведет к криминализации малоимущих, и рекомендовал дополнить проект руководящих принципов признанием того, что экономические беженцы также имеют доступ к правам. |
Urging the Council to acknowledge that the responsibility to protect belonged within the realm of the Security Council, she stressed that if Council members were serious about prevention, early action by the Security Council itself would be required. |
Обращаясь к Совету с настоятельной просьбой признать, что обязанность защищать относится к кругу ведения Совета Безопасности, она особо подчеркивает следующее - если члены Совета действительно настроены добиться успеха в деле предотвращения, то сам Совет Безопасности должен принимать заблаговременные меры. |
All States should acknowledge that a verifiable ban on the production of fissile materials for nuclear weapons and other nuclear explosive devices to be negotiated in the framework of the Conference on Disarmament is essential for nuclear non-proliferation and disarmament, and should act accordingly. |
Все государства должны признать, что поддающийся проверке запрет на производство расщепляющихся материалов для ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств, о котором необходимо договориться в рамках Конференции по разоружению, имеет существенно важное значение для ядерного нераспространения и разоружения, и должны предпринять шаги в этом направлении. |
We must ask forgiveness and consciously acknowledge the damage done by one part of humanity. Accepting it by the other part should not be a passive acceptance, but active and transformative. |
Мы должны попросить прощения и осознанно признать ущерб, причиненный одной частью человечества, причем принятие этого прощения другой частью человечества должно носить не пассивный, а активный и преобразовательный характер. |
Thus, it is necessary to acknowledge the challenges and problems which citizens continue to face in exercising their rights, whether they be political, civil, economic, social or cultural rights, and to do more to confront these challenges and to resolve these problems. |
Таким образом, необходимо признать вызовы и проблемы, с которыми по-прежнему сталкиваются граждане при осуществлении своих прав, будь то политических, гражданских, экономических, социальных или культурных прав, и активизировать усилия для преодоления этих вызовов и решения этих проблем. |
At the same time, it is also essential to acknowledge that debt relief per se will not release sufficient resources to attain the larger goals contained in the Millennium Declaration, including the Millennium Development Goals and human rights. |
В то же время важно также признать, что облегчение бремени задолженности само по себе не высвобождает достаточных ресурсов для достижения более широких целей, поставленных в Декларации тысячелетия, включая цели тысячелетия в области развития и цели в области прав человека. |
Additionally, the Organization and its separately administered organs and programmes should explicitly acknowledge their adherence to the standards and principles emerging from the ILO's relevant Conventions and Recommendations, particularly the Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work; |
Кроме того, Организация и ее самостоятельно управляемые органы и программы должны прямо признать свою приверженность стандартам и принципам, вытекающим из соответствующих конвенций и рекомендаций МОТ, в частности из Декларации об основополагающих принципах и правах в сфере труда; |
Adhere to the principles of aid effectiveness and acknowledge the globally shared responsibility to deliver on the human right to health by increasing domestic and donor resource allocation to health and allocating it to identified gaps in strengthened, integrated and evidence based national health plans |
соблюдать принципы эффективности помощи и признать на глобальном уровне совместную ответственность за реализацию права на здоровье посредством выделения больших ресурсов на здравоохранение самими странами и донорами и распределения их для устранения выявленных пробелов в усиленных, комплексных и основанных на имеющихся данных национальных планах в области здравоохранения; |
Sheldon, why don't you just acknowledge that you have feelings for Amy and you don't want her going out with other men? |
Шелдон, почему ты не хочешь признать, что у тебя чувства к Эми и ты не хочешь видеть её с другими мужчинами? |
I know you don't like me, but can you at least acknowledge that everything I told you was true? |
Я Знаю, что не нравлюсь тебе, но можешь ты по крайней мере признать, что все, что я сказала тебе было правдой? |
To acknowledge the important role played by the Scientific Assessment Panel in coordinating the report of the World Meteorological Organization (WMO) and the substantial contributions by the national agencies to the preparation of the report; |
признать важную роль, которую Группа по научной оценке сыграла в координации работы над докладом Всемирной метеорологической организации (ВМО), а также значительный вклад национальных учреждений в подготовку этого доклада; |
The degree of racial discrimination and xenophobia has reached such a height that the President of Costa Rica herself has had to voice her concern to the media and to acknowledge this wave of xenophobia and racism against Nicaraguan citizens in Costa Rica. |
Степень расовой дискриминации и ксенофобии достигла таких масштабов, что президенту Коста-Рики пришлось лично заявить в средствах массовой информации о своей обеспокоенности и признать наличие этой волны ксенофобии и расизма в отношении граждан Никарагуа в Коста-Рике. |
We acknowledge the value of the freedom of the media in the promotion of communal and regional harmony, and we call on religious leaders and national and international media to recognize that this right entails the responsibility for accurate and balanced reporting. |
Мы признаем важное значение свободы средств массовой информации для содействия установлению гармонии в общинах и регионе, а также призываем религиозных лидеров и национальные и международные средства массовой информации признать, что осуществление этого права предполагает наличие ответственности за точное и сбалансированное представление информации. |
RECOGNIZE that these common criteria must contain technical and normative aspects, and acknowledge that they need to be objective, non-discriminatory, transparent, adopted at the multilateral level and take into account the particularities of each region. |
признать, что эти общие критерии должны охватывать технические и нормативные аспекты, и отметить, что они должны носить объективный, недискриминационный и транспарентный характер, должны быть приняты на многостороннем уровне и должны учитывать особенности каждого региона. |
He claims that "if we acknowledge that a physical theory of mind must account for the subjective character of experience, we must admit that no presently available conception gives us a clue about how this could be done." |
Он заявляет, что «если мы признаем, что физическая теория сознания должна объяснять субъективный характер восприятия, мы должны признать, что ни одна из существующих в настоящий момент концепций не даёт нам ни намёка о том, как это может быть сделано». |
Failure to attempt to implement, or even to acknowledge, an advisory opinion dealing with international humanitarian law and human rights law brings the very commitment of the United Nations to human rights into question." |
Отказ от попытки реализовать или даже признать положения консультативного заключения, касающегося международного гуманитарного права и права в области прав человека, ставит под сомнение саму приверженность Организации Объединенных Наций делу прав человека». |
Regretting the failure of the United Nations Climate Change Conference held in Copenhagen, owing to the so-called "developed" countries' refusal to acknowledge their climate debt that they owe to developing countries, future generations and Mother Earth; |
с сожалением отмечая провал Конференции в Копенгагене из-за безответственных действий так называемых «развитых стран», которые не хотят признать климатический долг, который эти страны несут перед лицом развивающихся стран, будущими поколениями и Матерью-Землей; |
Publicly acknowledge the particular and significant role played by women defenders and those working on women's rights or gender issues in the consolidation and advancement of plural and inclusive societies as a first step to preventing or reducing the risks that they face; |
публично признать особую и важную роль, которую играют женщины-правозащитники и те, кто занимается правами женщин и гендерными вопросами, в укреплении и развитии плюралистического и инклюзивного общества в их странах в качестве первого шага к предотвращению и снижению рисков, с которыми они сталкиваются; |
To acknowledge the contribution of the Meeting of High Officials on non-discrimination, equality and diversities, held in Buenos Aires on 24 and 25 September; and, in that regard, to support the agreements expressed in the core document adopted at that meeting; |
признать вклад Совещания высокопоставленных руководителей по теме «Отказ от дискриминации, обеспечение равенства и уважение многообразия», которое состоялась в Буэнос-Айресе 24 и 25 сентября, и в этой связи одобрить положения базового документа, принятого на указанном совещании; |
(b) Governments should allocate financial resources to such programmes and should acknowledge that equalization of opportunities is a right for persons with disabilities and not a privilege that Governments can choose to implement only when there is a surplus of funds; |
Ь) правительства должны выделить финансовые ресурсы для таких программ и признать, что равенство возможностей является одним из прав инвалидов, а не привилегией, которую правительства могут решить предоставить лишь в том случае, если имеются излишние средства; |
This issue continues to have a salience and a centrality in the political debate which we all have to acknowledge, and we must try and find a way of dealing with it that does not inhibit the effectiveness of the conference. |
по-прежнему занимает рельефное, центральное место в политических дебатах, и всем нам надлежит признать это, и нам надо попытаться найти такой способ трактовки этой проблемы, который не блокировал бы эффективность Конференции. |
Is it not time for policy makers in this culturally, technologically and scientifically advanced era to study thoroughly the essential elements of the concept of culture, civilization and dialogue, and to acknowledge that such elements represent security and peace for people throughout the world today? |
Так, может быть, в эту эпоху, характеризующуюся высоким уровнем развития культуры, техники и науки, политикам пора заняться тщательным изучением основных элементов концепции культуры, цивилизации и диалога и признать, что такие элементы являются гарантией безопасности и мира для всех людей на нашей планете. |
To acknowledge the credible and constructive role Algeria has played in the effort to promote and find a definitive way out of the crisis, and convey to Algeria their full confidence in its continuing efforts to bring about the definitive settlement so long sought by the Malian people; |
признать заслуживающую доверия и конструктивную роль Алжира в усилиях по поощрению и поиску окончательного урегулирования кризиса и выразить Алжиру свою полную уверенность в том, что он продолжит свои усилия по поиску окончательного урегулирования конфликта, к которому давно стремится малийский народ; |
Also encourages States and international organizations to acknowledge the important role of civil society in monitoring the implementation of recommendations of truth commissions, and encourages donors to make the training, support and strengthening of civil society organizations a priority within a comprehensive transitional justice approach; |
призывает также государства и международные организации признать важную роль гражданского общества в наблюдении за осуществлением рекомендаций комиссий по установлению истины и призывает доноров придать в рамках всеобъемлющего подхода к правосудию переходного периода первоочередное значение подготовке, поддержке и укреплению организаций гражданского общества; |
(a) To acknowledge the topicality and priority of the above-mentioned issues (further elaborated in the annex) as well as their importance for enhancing the implementation of the Convention and the approximation of non-Parties to the Convention; |
а) признать актуальность и приоритетный характер упомянутых выше проблем (более подробно изложены в приложении), а также их важное значение для содействия осуществлению Конвенции и сближения условий в странах, не являющихся сторонами Конвенции, с ее требованиями; |