| The Independent Expert would also like to acknowledge that there may be a time lag between the allocation of funding and its potential impact on gross violations of human rights. | Независимый эксперт хотел бы также признать, что выделение средств может оказывать влияние на практику грубых нарушений прав человека лишь спустя некоторое время. |
| Since 2008, Reporters Without Borders (RSF-RWB) urged Bolivia to acknowledge the seriousness of recent crimes against media workers and to undertake thorough investigations. | С 2008 года организация "Репортеры без границ" (РБГ) настоятельно призывает Боливию признать серьезный характер недавних преступлений против работников СМИ и провести тщательные расследования. |
| As it was nearing the crucial pre-election period before the presidential election in 2015, Belarus should acknowledge the rights and importance of civil society. | В свете приближения имеющего исключительно важное значение периода, предшествующего проведению президентских выборов в 2015 году, Беларусь должна признать права и важную роль гражданского общества. |
| The first step was to acknowledge that diaspora communities in the United Kingdom were at risk and to understand their relations with their countries of origin. | В первую очередь необходимо было признать, что диаспоры в Соединенном Королевстве находятся в зоне риска и выяснить их связи со странами происхождения. |
| The purpose of this Act is to acknowledge the status of victims and respect their dignity through the realization of their constitutional rights. | С помощью этого законодательства государство стремится признать положение жертв и их достоинство путем материализации их конституционных прав. |
| To achieve this, States must acknowledge the obstacles women face in obtaining effective judicial remedies and take all appropriate steps to eliminate these obstacles. | Для того чтобы достичь этой цели, государства должны признать препятствия, с которыми сталкиваются женщины при задействовании эффективных средств судебной защиты, и принять все надлежащие меры для устранения этих препятствий. |
| Publicly acknowledge and support the important role of these institutions, including in providing protection to defenders and fighting impunity; | Следует публично признать и поддерживать важную роль этих учреждений, в частности в обеспечении защиты правозащитников и борьбе с безнаказанностью; |
| Although the Government refused to acknowledge the existence of such attitudes, discrimination against people of African descent, especially from Haiti, was flagrant. | Несмотря на отказ правительства признать существование таких социальных установок, дискриминация в отношении лиц африканского происхождения, особенно выходцев с Гаити, является вопиющей. |
| To enhance the beauty of the beloved... is to acknowledge both her frailty, and the nobility of that frailty. | Подчеркнуть красоту возлюбленной - значит признать и ее бренность, и благородство этой бренности. |
| Listen, I've given it a lot of thought, and I've decided to officially acknowledge that you won the Barry Cup. | Слушай, я долго думал, и решил официально признать, что ты выиграл кубок Бэрри. |
| But at least you'd acknowledge that I've previously given you cases that Kim brought in. | По крайней мере, ты можешь признать, что я отдавал тебе дела, которые принесла Ким. |
| destroyed my real house, although I refuse to acknowledge it. | К сожалению, землетрясение уничтожило мой дом, хотя я и отказываюсь это признать. |
| We will fail to acknowledge that there are forces at work... beyond our understanding. | Мы не сможем признать, что есть силы которые нам понять не суждено. |
| Look, I'm ready to acknowledge that... 18 to 21 might be too seasoned. | Я готов признать, что... 18-21, пожалуй, уже слишком бывалые. |
| AI reported that in 2011, the Ministry of Justice refused to acknowledge and address any possible institutional bias. | МА отметила, что в 2011 году Министерство юстиции отказалось признать наличие какого-либо институционального уклона и решить эту проблему. |
| But we learn that with sophistication comes the understanding that you can't acknowledge that you have moral heroes. | Но мы со временем понимаем, что с опытом приходит понимание, что ты не можешь признать наличие у себя моральных ориентиров. |
| Has Diane finally deigned to acknowledge that we exist? | Диана, наконец, соизволил признать, что мы существуем? |
| The Qing envoy is really here to acknowledge the Crown Prince? | Китай действительно готов признать наследного принца? |
| We heard of the need - indeed the shared responsibility - to acknowledge the magnitude of the NCD challenge and to act now. | Мы говорили о необходимости - вернее, об общей ответственности - признать размах проблемы НИЗ и принять безотлагательные меры. |
| It is, however, also important to acknowledge the challenges to the full application of the concept of national ownership, in particular at the earliest stages of post-conflict stabilization. | Вместе с тем важно признать проблемы, мешающие полному применению концепции национальной ответственности, особенно на начальных стадиях постконфликтной стабилизации. |
| More significantly, the tension was fuelled by thousands of defeated candidates, many of whom were reluctant to acknowledge their electoral defeat. | Еще более существенным был тот факт, что напряженность усиливали тысячи потерпевших поражение кандидатов, многие из которых не хотели признать свое поражение на выборах. |
| Lastly, Canada welcomed the enhanced participation of civil society at all levels in the work of the NPT, a contribution that the Conference should acknowledge. | В заключение Канада приветствует более активное участие гражданского общества на всех уровнях в работе ДНЯО, и на Конференции следует признать его вклад. |
| Her delegation supported the IAEA Director-General's statement that the current Conference should acknowledge that the additional protocol was an integral part of the Agency's safeguards. | Ее делегация поддерживает заявление Генерального директора МАГАТЭ о том, что нынешняя конференция должна признать дополнительный протокол в качестве неотъемлемой части гарантий Агентства. |
| The staff member would then have either to acknowledge the claim or submit to a DNA test to prove that the allegation was ill-founded. | Затем названный сотрудник должен будет либо признать свое отцовство либо сдать свою пробу на анализ ДНК, с тем чтобы доказать необоснованность утверждений о его отцовстве. |
| While we must acknowledge that further steps are still necessary, since 1997, significant efforts have been undertaken in many of these areas. | Хотя мы должны признать, что все еще необходимы дальнейшие шаги, начиная с 1997 года во многих из этих сфер были предприняты значительные усилия. |