Faced with global food, debt and financial crises, the international community must acknowledge the importance of economic, social and cultural rights and the need to make development accessible to all. |
Перед лицом глобальных продовольственного и финансового кризисов, а также кризиса внешней задолженности международное сообщество должно признать важное значение экономических, социальных и культурных прав и необходимость обеспечения доступа к развитию для всех. |
The United Nations must acknowledge the illegal nature of the continued occupation and take political action to correct it and to ensure that the 165,000 people living in forced exile received the right to self-determination. |
Организация Объединенных Наций должна признать незаконность продолжающейся оккупации и принять политические меры, для того чтобы исправить ситуацию и гарантировать 165 тыс. человек, вынужденных жить в изгнании, право на самоопределение. |
While those countries that had met their financial obligations in full were to be commended, it was also important to acknowledge the efforts being made by developing countries to pay their contributions despite difficult circumstances. |
При том что следует выразить одобрение в адрес тех стран, которые полностью выполнили свои финансовые обязательства, важно также признать предпринимаемые развивающимися странами усилия по выплате их взносов, несмотря на трудные обстоятельства. |
In that sense, it is important to acknowledge that, 15 years following the conflict, new realities have emerged in our region, especially improved relations and cooperation between States, as well as restored administrative capacities. |
В этом плане важно признать, что через 15 лет после конфликта в нашем регионе сложились новые условия и реалии, и прежде всего улучшились отношения и сотрудничество между государствами, а также были восстановлены административные потенциалы. |
Yet, we have also to acknowledge that many complex challenges still exist that require renewed political will to intensify our efforts towards making the world truly fit for children. |
Однако мы также вынуждены признать, что по-прежнему имеется множество сложных проблем, которые требуют дальнейшей политической воли для активизации наших усилий в деле построения мира, действительно пригодного для жизни детей. |
Unfortunately, we have to acknowledge that our joint efforts do not always lead to conclusive results, since as of today numerous challenges remain, and their consequences for our countries and our peoples are becoming ever more dire. |
К сожалению, мы должны признать, что наши совместные усилия не всегда приносят весомые результаты, поскольку на сегодняшний день сохраняются многочисленные вызовы, и их последствия для наших стран и народов становятся все более трагичными. |
In addition, the Commission may wish to acknowledge and encourage the efforts of FAO and the other international organizations working with the Committee for the Coordination of Statistical Activities to improve data quality. |
Кроме того, Комиссия, возможно, пожелает признать и высоко оценить усилия ФАО и других международных организаций, работающих в сотрудничестве с Комитетом по координации статистической деятельности над повышением качества данных. |
The Special Rapporteur believes that it is important to acknowledge that sound chemical management constitutes a pre-condition for the reduction of risks to human health and the environment. |
По мнению Специального докладчика, важно признать, что рациональное регулирование химических веществ является непременным условием снижения рисков для здоровья человека и для окружающей среды. |
The Commission recommends that those institutions bearing responsibility for events in question, acknowledge publicly their responsibility for having contributed to the events. |
Комиссия рекомендует учреждениям, несущим ответственность за соответствующие события, публично признать свою ответственность за действия, которые привели к этим событиям. |
Efforts to reach out to diplomatic counterparts and civil society had been rewarded by a greater seriousness in international discussions on disarmament and a growing willingness on the part of most countries to acknowledge the steps that the United States was continuing to take. |
Усилия по выходу на наших дипломатических партнеров и на гражданское общество вознаграждаются большей серьезностью в международных дискуссиях по разоружению и возрастающей готовностью большинства стран признать шаги, которые то и дело предпринимают Соединенные Штаты. |
Now, the Council must acknowledge this as well and do what it can and must do to maintain or restore international peace and security. |
Сейчас и Совет должен признать это и сделать все, что он может и должен, для поддержания или восстановления международного мира и безопасности. |
We need to acknowledge that, with the current level of effort, our target of universal access to prevention may not be achieved within the time frame we originally set. |
Мы должны признать, что при нынешнем уровне усилий мы можем и не достигнуть цели всеобщего доступа к профилактике в первоначально намеченные сроки. |
In going forward, it is important for all parties to acknowledge that political differences should not preclude cooperation in resolving pressing issues and supporting the State-building process in order to promote the greater interests of Timor-Leste. |
Продвигаясь вперед, всем сторонам важно признать, что политические разногласия не должны мешать сотрудничеству в решении неотложных вопросов и содействии процессу государственного строительства во имя наивысших интересов Тимора-Лешти. |
To acknowledge the primary responsibility of the Government of the Democratic Republic of the Congo to consolidate peace and stability, and to promote recovery and development in the country, which require long-term sustained efforts and appropriate international support. |
Признать главную ответственность правительства Демократической Республики Конго за укрепление мира и стабильности и способствовать восстановлению и развитию в стране, для чего необходимо обеспечить проведение на устойчивой основе долгосрочных мероприятий и оказание надлежащей международной поддержки. |
We must acknowledge the fact that international peace and security has been as sorely tested by conflicts as by other scourges that are equally devastating to the harmonious development of peoples and countries throughout the world. |
Мы должны признать тот факт, что международный мир и безопасность подвергаются суровым испытаниям в результате конфликтов, а также других бедствий, которые являются не менее разрушительными для гармоничного развития народов и стран всего мира. |
Hence, paragraph 2 was drafted to acknowledge the primacy of the principle of self-determination in the decolonization process, while also recognizing the existence of special and particular colonial cases involving an internationally recognized sovereignty dispute. |
Таким образом, пункт 2 постановляющей части был сформулирован таким образом, чтобы признать примат принципа самоопределения в процессе деколонизации, признавая также при этом существование специальных и особых колониальных ситуаций, связанных с признанными на международном уровне спорами о суверенитете. |
Before examining the relevant international jurisprudence in this area, it is important to acknowledge the functions that a right to clemency, as it is sometimes called, plays within the legal system. |
Перед изучением соответствующей международно-правовой практики в этой области важно признать те функции, которые право на снисхождение, как его порой называют, играет в правовой системе. |
The Council should acknowledge the vacuum that is created as a result of the ability of States in which serious concerns over extrajudicial executions have been identified to refuse to respond to requests to visit by the Special Rapporteur. |
Совету следует признать наличие вакуума, создавшегося в результате появления способности у государств, в которых существует серьезная обеспокоенность по поводу внесудебных казней, отказываться отвечать на просьбы об их посещении со стороны Специального докладчика. |
On 13 December 2007, the Government Council for Human Rights approved a proposal recommending the Government to acknowledge that some sterilizations had been carried out in violation of the law, to express its regret and pledge to take steps to prevent reoccurrence of such cases. |
13 декабря 2007 года Государственный совет по правам человека одобрил предложение, содержащее рекомендацию правительству признать, что некоторые стерилизации проводились в нарушение закона, выразить свое сожаление и обязаться предпринять шаги по предотвращению рецидивов таких случаев. |
Considering all the technical developments that have taken place in recent decades, it is important to acknowledge that the international instruments regulating outer space activities have not developed at the same pace. |
С учетом всех технических достижений последних десятилетий важно признать, что разработка международных документов, регулирующих космическую деятельность, не поспевает за этим процессом. |
All of us should acknowledge that in a universal organization such as the United Nations, there will be some occasions when we will not necessarily be able to agree with one another because of our different values or practices. |
Все мы должны признать, что в такой универсальной организации, как Организация Объединенных Наций, будут наблюдаться некоторые случаи, когда мы не сможем в обязательном порядке придти к общему согласию вследствие наших различных принципов или действий. |
Its aim is not to make religions similar or identical, but to acknowledge differences as serving the needs of peoples of differing beliefs. |
Ее цель состоит не в том, чтобы сделать религии похожими друг на друга или идентичными друг другу, а в том, чтобы признать различия как способы удовлетворения потребностей людей иных верований. |
We must acknowledge that the report just submitted by the Council continues to be limited and, in our judgement, descriptive in its approach. |
Необходимо признать, что доклад, только что представленный Советом, по-прежнему остается ограниченным по охвату и, на наш взгляд, описателен по своему подходу. |
From a preventive perspective, it is important to acknowledge the risk of torture and other forms of ill-treatment during apprehension, police investigation and in police custody. |
С точки зрения предупреждения важно признать наличие опасности применения пыток и других видов жестокого обращения в момент задержания, в ходе полицейского дознания и во время нахождения в полицейском изоляторе. |
Australia considers that, for the Security Council to remain relevant, any reform must acknowledge the contribution to international peace and security made by Japan and India and include them as permanent members. |
Австралия полагает, что для того, чтобы Совет Безопасности сохранял всю свою значимость, любая реформа должна признать тот вклад, который внесли в международный мир и безопасность Япония и Индия, и включить их в число постоянных членов. |