From a preventive perspective, it is important to acknowledge the risk of torture and other forms of ill-treatment happening during apprehension and to ensure that such abuse is prevented by the knowledge that it will be dealt with severely. |
С точки зрения превентивного эффекта важно признать, что в период задержания существует опасность применения пыток и другого жестокого обращения, и обеспечить предупреждение подобных злоупотреблений с помощью информации о том, что наказание за них будет суровым. |
Our mandate includes not only the deliberation but also the production of specific recommendations, and we should acknowledge that we have not fulfilled it. |
Наш мандат включает в себя не только обсуждение, но и вынесение конкретных рекомендаций, и мы должны признать, что мы не выполнили его. |
(e) The Commission should acknowledge the important work done by other United Nations bodies in regard to the peaceful settlement of disputes. |
ё) Комиссия должна признать важность работы других органов Организации Объединенных Наций в том, что касается мирного урегулирования споров. |
We acknowledge that despite the slight drop in maternal mortality rates, it is still short of the 2015 MDG's target of 131. |
Следует признать, что, несмотря на небольшое снижение уровней материнской смертности, все еще не удалось достичь целевого показателя ЦРТ, предусматривающего снижение смертности к 2015 году до 131 случая. |
It forced young people to acknowledge each other's humanity, to accept their responsibilities towards each other and the planet, and to consider the consequences that their actions had for others. |
Она помогает молодым людям признать человечность друг друга, взять на себя ответственность по отношению друг к другу и к планете в целом, а также обратить внимание на то влияние, которое их действия оказывают на других людей. |
She called on the Committee to acknowledge the human rights violations being committed against the Sahrawi people and to lead the way in ending the long-standing human tragedy of Western Sahara. |
Она призывает Комитет признать нарушения прав человека, совершаемые в отношении сахарского народа, и возглавить процесс, который должен привести к окончанию давней человеческой трагедии Западной Сахары. |
While a number of delegations had expressed disappointment at the Committee's failure to resolve outstanding issues, it was important to acknowledge the progress made in recent years. |
Несмотря на то что ряд делегаций выразили разочарование в связи с неспособностью Комитета урегулировать нерешенные вопросы, важно признать достигнутый в последние годы прогресс. |
The committee may also wish to acknowledge the need for developing countries and countries with economies in transition that choose to develop plans to receive timely financial assistance to support their efforts. |
Комитет также может признать необходимость предоставления развивающимся странам и странам с переходной экономикой своевременной финансовой помощи, если они решат начать подготовку планов. |
Similarly, stigmatizing HIV infected people is unacceptable and will worsen the epidemic, because infected people will be afraid to acknowledge their infection and to seek help. |
Аналогичным образом, общественное осуждение лиц, инфицированных ВИЧ, является неприемлемым и приведет лишь к усугублению последствий эпидемии, поскольку инфицированные лица будут бояться признать свое инфицирование и обратиться за помощью. |
Let us not forget that the infectious disease was first reported in the 1980s, yet it took us over a decade to get together and acknowledge its occurrence. |
Давайте не будем забывать о том, что это инфекционное заболевание было впервые зарегистрировано в 1980е годы, но нам потребовалось целое десятилетие для того, чтобы собраться вместе и признать его существование. |
States must acknowledge that violence against women is not the root problem, but that violence occurs because other forms of discrimination are allowed to flourish. |
Государства должны признать, что насилие в отношении женщин не носит характера коренной проблемы, однако это насилие имеет место ввиду того, что позволяется расцвести пышным цветом другим формам дискриминации. |
First, despite the progress in social matters, we must acknowledge how much remains to be done to eliminate poverty and raise the level of well-being of the Guatemalan population. |
Во-первых, несмотря на прогресс, достигнутый в решении социальных вопросов, мы вынуждены признать, что еще многое предстоит сделать для искоренения нищеты и повышения уровня благосостояния населения Гватемалы. |
All of us should acknowledge the fact that there is no way other than the shared and collective management of the world to put an end to today's worldwide disorder, tyranny and discrimination. |
Все мы должны признать тот факт, что не существует другого пути, кроме как совместное и коллективное управление мировыми делами в интересах преодоления нынешнего беспорядка, тирании и дискриминации. |
Appeals were made at the Commission meetings in 2007 and 2008 to all States parties, the Commonwealth, NGOs, and United Nations agencies to acknowledge that the rights of widows are an integral yet specific aspect of women's overall rights. |
Комиссии, на ее заседаниях 2007 и 2008 годов, всем государствам-участникам, содружеству НПО и учреждениям Организации Объединенных Наций предлагалось признать, что права вдов являются неотъемлемым, но вместе с тем особым аспектом прав женщин в целом. |
If we are serious about human rights, we must acknowledge the barriers to equality that hold girls back and act to end discrimination and violence against them. |
Если мы ведем серьезный разговор о правах человека, то мы должны признать наличие барьеров на пути к равенству, которые сдерживают развитие девочек, и принять меры, с тем чтобы покончить с дискриминацией и насилием в отношении девочек. |
I can only agree with the views expressed in the Council by the United States: the failure of some States to acknowledge the clear-cut security implications of climate change is pathetic. |
Я могу лишь согласиться с выраженным в Совете мнением Соединенных Штатов о том, что неспособность некоторых государств признать очевидные последствия изменения климата для безопасности вызывает возмущение. |
Let me be the first to acknowledge that we Somalis have made mistakes in the past, which eroded the international community's trust in our institutions. |
Позвольте мне первым признать, что мы, сомалийцы, совершали в прошлом ошибки, которые подрывали доверие со стороны международного сообщества к нашим учреждениям. |
In the name of this truth, we venture to acknowledge that Africa is doing very, very poorly indeed. |
Во имя этой истины мы осмеливаемся признать, что дела в Африке обстоят плохо, очень плохо. |
It is necessary to acknowledge the considerable amount of research and analytical work and technical assistance that has been done in this field, together with ongoing initiatives, and the need to avoid duplication of effort. |
Следует признать, что в этой области проделан большой объем исследовательской и аналитической работы и оказана значительная техническая помощь, а также отметить текущие инициативы и необходимость избегать дублирования усилий. |
The Conference should acknowledge the value of multilateral approaches to the fuel cycle that could offer additional confidence in supply beyond that provided by the market and eliminate the need for States to invest in costly and complex fuel-cycle technologies. |
Конференция должна признать ценность многосторонних подходов к топливному циклу, которые могут сделать поставки еще более надежными, чем на рынке, и освободить государства от необходимости вкладывать средства в дорогостоящие комплексные технологии топливного цикла. |
We would like to acknowledge at this juncture that MINURCAT and Chad have gone through a successful and unique experience with respect to the training of DIS, which has been an effective tool. |
Следует признать, что МИНУРКАТ и Чад накопили успешный и уникальный опыт работы по подготовке личного состава СОП, который в настоящее время является эффективным рабочим органом. |
National Statistical Offices should acknowledge the subjective component of determining quality of employment and their focus should be on measurement issues and tools, leaving the subjective issues to policy makers and governments. |
Национальным статистическим управлениям следует признать субъективный компонент определения качества занятости и уделять повышенное внимание вопросам измерения и инструментов, оставляя субъективные вопросы разработчикам политики и правительствам. |
The HR Committee was concerned, inter alia, that the State refused to acknowledge that such techniques violate the prohibition of torture. |
КПЧ был обеспокоен, в частности, тем, что государство отказалось признать, что такие методы нарушают запрет на применение пыток. |
To that end, we must acknowledge that the consensus rule should not operate as a simple veto preventing the majority from doing the work it considers necessary. |
В этих целях мы должны признать, что правило консенсуса не должно применяться как простое право вето, не позволяющее большинству проводить работу, которую оно считает необходимой. |
It is essential for South Africa to acknowledge the optional protocol mechanism and include this in their human rights and CEDAW education campaigns to foster increased vigilance and pro-woman action. |
Для Южной Африки крайне важно признать механизм Факультативного протокола и включить его в просветительские кампании в области прав человека и КЛДОЖ в целях расширения активности и мер в поддержку женщин. |