Urges States to acknowledge publicly the important contribution of human rights defenders to the promotion of human rights, democracy and the rule of law, and to create a safe and enabling environment for their work; |
настоятельно призывает государства публично признать важный вклад правозащитников в поощрение прав человека, демократии и верховенства права, а также создать безопасные и благоприятные условия для их деятельности; |
(b) States should acknowledge that, because of its attributes, the judicial system is in an ideal position to initiate and reinforce the fight against corruption, as well as achieve results, and therefore deserves particular attention in States' anti-corruption policies; |
Ь) государствам следует признать, что в силу присущих ей особенностей судебная система идеально подходит для инициирования и активизации борьбы с коррупцией, а также для достижения результатов, и, таким образом, заслуживает особого внимания в рамках государственной антикоррупционной политики; |
Efforts on the part of the international community to address the issue and force action on the part of the central authorities have been met with inaction and a refusal to acknowledge the problem.[38] |
Принимаемые международным сообществом меры с целью урегулировать эту проблему и подтолкнуть центральные власти к ответным действиям наталкиваются на пассивную реакцию и отказ признать, что такая проблема существует[38]. |
On a positive note, I acknowledge that considerable efforts have been made by the defence and security sectors, working with civilian authorities and the international community, in promoting security sector reform. |
В качестве положительного момента я хотел бы признать, что секторы обороны и безопасности предприняли значительные усилия в сотрудничестве с гражданскими властями и международным сообществом по содействию реформе сектора безопасности. |
In 2007, CERD regretted the State's reluctance to acknowledge the existence of indigenous peoples and minorities in its territory, and urged it to respect and protect the existence and cultural identity of all ethnic groups. |
В 2007 году КЛРД с сожалением констатировал нежелание государства признать факт существования коренных народов и меньшинств на своей территории и призвал его уважать и охранять все этнические группы и их культурную самобытность. |
To acknowledge that the development of new types of nuclear weapons and the lack of progress in diminishing the role of nuclear weapons in security policies run counter to the letter and spirit of the Treaty and undermine the realization of its objectives. |
Признать, что разработка новых типов ядерного оружия и отсутствие прогресса в уменьшении роли ядерного оружия в стратегиях обеспечения безопасности идут вразрез с духом и буквой Договора и подрывают достижение его целей. |
This requirement is not intended to relieve the driver of the vehicle of responsibility for the safety of the pedestrian but rather to acknowledge that some jurisdictions may not require the generation of a sound when the vehicle is temporarily stationary. |
Цель такого требования состоит не в том, чтобы снять с водителя транспортного средства ответственность за безопасность пешехода, а в том, чтобы признать, что в рамках юрисдикции некоторых стран может не предусматриваться требование о подаче сигнала при временной остановке транспортного средства. |
"We must acknowledge that violence against women is not the root problem, but that violence occurs because other forms of discrimination are allowed to flourish." |
«Мы должны признать, что насилие в отношении женщин не является корнем этой проблемы, но что насилие совершается потому, что другие формы дискриминации остаются без внимания». |
(a) If we are optimistic and believe that the Conference has a lasting future, should we not acknowledge that its chronic lack of productivity endangers its credibility and existence? |
а) Если мы стоим на позициях оптимизма и верим, что КР уготовано устойчивое будущее, не нужно ли признать, что хроническое отсутствие продуктивности ставит под угрозу ее авторитет и ее существование? |
(b) That the new development agenda must leave no one behind, and should acknowledge the centrality of human rights, gender equality and sustainability to any meaningful agenda; |
Ь) что новая повестка дня в области развития не должна никого оставить без внимания и признать центральную роль прав человека, гендерного равенства и устойчивого развития в любой конструктивной повестке дня; |
The sports community must acknowledge that, if the potential benefits of sport are to be realized by the participants, there must be collaboration between the agencies responsible for sport for development and those responsible for child protection and for equal rights. |
Спортивное сообщество должно признать, что если его члены хотят в перспективе получать преимущества от занятий спортом, то необходимо сотрудничество между учреждениями, ответственными за развитие спорта, и учреждениями, отвечающими за защиту интересов детей и обеспечение их равных прав. |
To acknowledge that all those Parties have only recently ratified the Montreal Protocol and also to note that Cook Islands has not yet received assistance with data collection from the Multilateral Fund through the implementing agencies; |
З. признать, что все эти Стороны лишь недавно ратифицировали Монреальский протокол, а также отметить, что Острова Кука еще не получают помощь в отношении сбора данных от Многостороннего фонда через учреждения-исполнители; |
He stated that at the time of his grandfather's acquisition of the land, there was no official land registry system and, accordingly, the Government of Kuwait would only acknowledge his ownership of this property if he produced the original title document. |
Он утверждает, что в момент приобретения земель его дедом официальная система регистрации земель отсутствовала, и, соответственно, правительство Кувейта может признать его право собственности на них только в том случае, если он представит оригинал документа о праве собственности. |
We call upon all men and women to acknowledge the role they may play in perpetrating violence against women and to work together in a concerted worldwide campaign to both eliminate this violence and promote respect of self and others. |
Мы призываем всех мужчин и женщин признать ту роль, которую они могут играть в совершении актов насилия в отношении женщин, и предпринимать совместные усилия в рамках координируемой всемирной кампании в целях ликвидации такого насилия и содействия воспитанию в духе уважения к себе и другим. |
Responding to the connection between the Gotham in Nottinghamshire and Gotham for New York City, former New York mayor Rudy Giuliani wrote that it was "a pleasure to have this opportunity to acknowledge the cultural and historical link" between the two places. |
Отмечая связь между Готемом в графстве Ноттингемшир и Готемом - Нью-Йорком, экс-мэр Нью-Йорка Рудольф Джулиани написал: «Приятно иметь эту возможность, чтобы признать культурные и исторические связи» между двух местами. |
(b) Review its legal position and acknowledge that the applicability of international humanitarian law during an armed conflict, as well as in a situation of occupation, does not preclude the application of the Covenant; |
Ь) пересмотреть свою правовую позицию и признать, что применимость международного гуманитарного права в ходе вооруженного конфликта, а также в ситуации оккупации не исключает применения Пакта; |
So, if ECB President Mario Draghi wants to highlight the fact that nominal interest rates are lower today than last August, he must also acknowledge that, given low inflation expectations, real interest rates have moved little. |
Так что, если президент ЕЦБ Марио Драги хочет подчеркнуть тот факт, что номинальные процентные ставки сегодня ниже, чем в августе прошлого года, он должен также признать, что, учитывая низкие инфляционные ожидания, реальные процентные ставки сдвинулись лишь немного. |
On the working methods of the Security Council, we should acknowledge that a number of steps have been taken over the past couple of years to improve openness and transparency in the Security Council's relationship with the wider membership. |
Что касается методов работы Совета Безопасности, то мы должны признать, что в последние два года был предпринят ряд шагов с целью повышения открытости и транспарентности во взаимоотношениях Совета Безопасности с широким членским составом Организации. |
We also wish to acknowledge the important contributions made by the Department for Development Support and Management Services and all the collaborators on the subject of public administration and development, including the International Labour Organization (ILO) and the United Nations Development Programme. |
Мы хотели бы также признать важный вклад, сделанный Департаментом по поддержке развития и управленческому обеспечению Организации Объединенных Наций и всеми, кто участвовал в рассмотрении вопроса государственного управления и развития, в том числе Международной организацией труда (МОТ) и Программой развития Организации Объединенных Наций. |
We must acknowledge the importance of the signing of the Final Act of the Uruguay Round of the General Agreement on Tariffs and Trade, as well as the agreement creating the World Trade Organization, with a view to strengthening the multilateral trade system. |
Мы должны признать важность подписания Заключительного акта Уругвайского раунда Генерального соглашения по тарифам и торговле, а также соглашения о создании Всемирной торговой организации, имея в виду укрепление многосторонней системы торговли. |
Why not also acknowledge that mankind is one and that all who form part of mankind have a right to development and freedom? |
Почему бы не признать, что человечество также едино и что все те народы, являющиеся частью человечества, имеют право на развитие и свободу? |
To acknowledge the coordination efforts made by the various cooperation agencies in recent years and to improve this interaction with a view to avoiding duplication and making optimum use of resources. |
признать усилия в области координации, которые предпринимались различными учреждениями, осуществляющими сотрудничество, на протяжении последних лет, и улучшить это взаимодействие в целях избежания дублирования и обеспечения оптимального использования ресурсов; |
Rather than pretending that the United Nations is some entity distinct from us Member States, we should acknowledge that the Organization is "us" and that together we determine whether or not it is an effective tool. |
Вместо того чтобы притворяться, что Организация Объединенных Наций является каким-то далеким от нас, государств-членов, образованием, нам следует признать, что Организация - это «мы» и что вместе мы определяем, быть ей эффективным инструментом или нет. |
The deprivation of freedom must be followed by an absence of information or a refusal to acknowledge the deprivation of freedom or to give information on the whereabouts of the person, thereby preventing the exercise of the relevant legal remedies and procedural guarantees. |
После лишения свободы должны иметь место несообщение о лишении свободы либо отказ признать факт такого деяния или сообщить о местонахождении потерпевшего, что препятствует применению средств правовой защиты и соответствующих процессуальных гарантий. |
Is Eritrea obliged to "acknowledge a border dispute" if this does not exist in reality and if it sincerely believes and knows that this is indeed a trap? |
Обязана ли Эритрея «признать наличие пограничного спора», если таковой в реальности не существует и если она искренне полагает и знает, что на самом деле это является западней? |