The United States Government has not even had the political courage to publicly acknowledge Cuba's cooperation; on the contrary, it has shamelessly lied, once again. |
Правительство Соединенных Штатов даже не имело политического мужества публично признать, что Куба была готова сотрудничать; напротив, оно еще раз бессовестно лжет. |
The representative of the Democratic People's Republic of Korea referred to the same issue and requested the Government of Japan to halt this distortion of reality and to acknowledge its responsibility. |
Представитель Корейской Народно-Демократической Республики коснулся той же проблемы и обратился с просьбой к правительству Японии прекратить подобное искажение действительности и признать свою ответственность. |
The organizations would also have to acknowledge that an equitable balance of responsibilities for common services has become an increasingly evasive objective and, hence, to accept the incorporation of administrative support costs in the cost-sharing methodologies. |
Организациям придется также признать, что справедливый баланс ответственности за общие службы стал недостижимой целью, и в этой связи согласиться на включение административных вспомогательных расходов в формулу распределения затрат. |
The Committee recommends that the State party acknowledge people other than those from Tibet and Bhutan as refugees and provide the same kind of treatment to all refugees. |
Комитет рекомендует государству-участнику признать в качестве беженцев не только тибетцев и выходцев из Бутана, а также обеспечить одинаковое обращение с тибетскими и бутанскими беженцами. |
The President: I think we should acknowledge the increasing role played by the African Union, the Economic Community of West African States and other regional and subregional bodies in addressing various conflict situations in Africa. |
Председатель: Я думаю, что нам следует признать усиление роли Африканского союза, Экономического сообщества западноафриканских государств и других региональных и субрегиональных структур в урегулировании различных конфликтных ситуаций в Африке. |
We have to acknowledge the profound differences of analysis between the Secretary-General's report under consideration and the information provided by Bishop Artemije of Raska-Prizren and Kosovo-Metohija to the Secretary-General. |
Необходимо признать глубокие аналитические различия между рассматриваемым докладом Генерального секретаря и информацией, предоставленной Генеральному секретарю епископом Рашко-Призренским Артемием, Косово и Метохия. |
While much remains to be done, we must acknowledge the accomplishments to date of the current CTC Chairman and of the Executive Director, Mr. Rupérez, whom we would particularly like to thank for his contribution to today's debate. |
Хотя предстоит еще многое сделать, мы, тем не менее, должны признать успехи, достигнутые на данный момент нынешним Председателем КТК и Директором-исполнителем гном Рупересом, которому я хотел бы выразить особую признательность за его вклад в сегодняшние прения. |
In this regard, my delegation wishes to acknowledge and thank the Russian delegation for the contribution that it made with resolution 1566, which the Security Council recently adopted unanimously. |
В этой связи моя делегация хотела бы признать вклад, который внесла Российская Федерация своей резолюцией 1566, принятой единогласно Советом Безопасности, и поблагодарить ее за это. |
First, let me commend the Council - and we must acknowledge where improvements have been made - for the excellent work done so far by the Counter-Terrorism Committee. |
Во-первых, позвольте мне поблагодарить Совет - ибо мы, безусловно, должны признать улучшения, которые были произведены - за прекрасную работу, проделанную Контртеррористическим комитетом. |
I think that we all must now acknowledge that the prevailing international system of development cooperation is seriously flawed and has failed to achieve its primary objective of increasing growth and improving the quality of life in poor countries. |
Я считаю, что нам всем приходится признать тот факт, что преобладающая международная система сотрудничества в целях развития характеризуется серьезными недостатками, и ей не удалось добиться выполнения первоочередной цели ускорения роста и улучшения условий жизни в бедных странах. |
The resolution and the Final Communiqué reaffirm, inter alia, the political equality of the two parties in Cyprus and call on them to reciprocally acknowledge each other's equal status in order to pave the way for a lasting settlement. |
В резолюции и Заключительном коммюнике вновь подтверждается, в частности, политическое равенство обеих сторон на Кипре и содержится призыв к ним взаимно признать равный статус друг друга, с тем чтобы открыть путь к достижению прочного урегулирования. |
As we reflect on how to foster democracy worldwide, especially in those regions where democracy is still fragile, we should acknowledge and address some of the fundamental challenges facing democracy today. |
Размышляя о путях и средствах укрепления демократии во всем мире, в особенности в тех регионах, где она по-прежнему уязвима, необходимо признать и найти решение некоторых основных проблем, стоящих сегодня на пути ее развития. |
At the same time, we must also, most unfortunately, acknowledge that the Security Council has not been successful in resolving some conflict situations, or has failed to intervene at all in others. |
В то же время с сожалением приходится признать, что Совет Безопасности не смог добиться урегулирования некоторых конфликтных ситуаций, или же воздержался от вмешательства во всех других случаях. |
One area where the international community can demonstrate good faith and objectivity is to acknowledge the good work done in Myanmar in combating the scourge of narcotic drugs. |
В отношении одного вопроса международное сообщество может продемонстрировать честность и объективность, оно может признать эффективные действия Мьянмы по борьбе с таким злом, как наркотики. |
Today, the nations of the world must acknowledge that we have a world that is less safe, with greater dangers because of terrorism. |
Сегодня страны мира должны признать, что наш мир стал еще более опасным вследствие возросшей угрозы терроризма. |
All States must acknowledge the suffering caused by lack of respect for the equality of human beings manifested through wars, genocide, holocaust, apartheid, ethnic cleansing and other atrocities. |
Все государства обязаны признать страдания, обусловленные отсутствием уважения равенства людей и проявившиеся в войнах, геноциде, холокосте, апартеиде, этнической чистке и других зверствах. |
But with the images of murdered and maimed Israelis filling television screens on a daily basis, an objective observer would be forced to acknowledge that terrorism is the immediate and central obstacle to peaceful dialogue. |
Но когда беспристрастный наблюдатель ежедневно видит на экране телевизора кадры убитых и искалеченных израильтян, он будет вынужден признать, что непосредственным и главным препятствием на пути к мирному диалогу является терроризм. |
Argentina should renounce its claims to the Falkland Islands and acknowledge that their population had the same right to self-determination as all other peoples of the world. |
Аргентине следует отказаться от своих претензий на Фолклендские острова и признать, что их население имеет такое же право на самоопределение, как и все другие народы мира. |
As we redouble our collective efforts to strengthen peacekeeping in Darfur, we must also acknowledge that it is only through a political process that we can achieve a sustainable solution to the conflict. |
Удваивая наши коллективные усилия по укреплению миротворческого потенциала в Дарфуре, мы должны также признать, что прочного урегулирования конфликта можно добиться только на основе политического процесса. |
The Special Representative recommends that the Government publicly acknowledge the need for change and that it commit itself to addressing the human rights problems that abound in this area; |
Специальный представитель рекомендует правительству публично признать необходимость изменений и проявить приверженность решению правозащитных проблем, которых в этой области имеется огромное множество; |
We must acknowledge that there cannot be security without peace and that there is no peace under colonization. |
Мы должны признать, что не может быть безопасности без мира и не может быть мира в условиях колонизации. |
In order to move the process forward, all partners and stakeholders must acknowledge that the Integrated Framework mechanism requires commitment of resources and an equitable sharing thereof among the six agencies, commensurate with their respective roles. |
В целях развития этого процесса все партнеры и заинтересованные стороны должны признать, что механизм Комплексной рамочной основы требует выделения ресурсов и их справедливого распределения между шестью учреждениями с учетом их соответствующих функций. |
Regional players would be wise to acknowledge the positive developments in Sierra Leone and Liberia and to work towards the common goal of achieving peace and security in the subregion. |
Региональным структурам следовало бы признать позитивные подвижки, произошедшие в Сьерра-Леоне и Либерии, и добиваться общей цели, которая заключается в достижении мира и безопасности в субрегионе. |
We should acknowledge the reasons for such delays, taking into account, for instance, lack of resources and of technical and legislative guidelines, given that the large majority of States that have not yet met the requirement are developing countries. |
Мы должны признать причины таких задержек, принимая во внимание, например, отсутствие ресурсов и технической и законодательной базы, так как большинство стран, которые еще не выполнили этого требования, - это развивающиеся страны. |
In respect of all United Nations peacekeepers, it is important to acknowledge the great achievements that are made every day in the field, often under arduous circumstances. |
Важно признать огромные успехи, которых добиваются все миротворцы Организации Объединенных Наций в ходе своей повседневной деятельности в полевых миссиях, причем подчас в очень трудных условиях. |