Against that standard we have to acknowledge that the United Nations disarmament machinery is failing and is in need of an overhaul. |
С этой точки зрения мы должны признать, что механизм Организации Объединенных Наций в области разоружения функционирует с перебоями и требует ремонта. |
The summit must acknowledge the diversity and interdependence of all security threats and the shared responsibility of all of us for one another's security. |
На саммите необходимо признать взаимозависимость всех угроз безопасности и подтвердить нашу общую ответственность за безопасность друг друга. |
It was considered that it would have been preferable for the Commission to acknowledge the element of choice, identify the choices and explain the criteria. |
Высказывалось мнение о том, что Комиссии было бы предпочтительным признать этот элемент выбора, определить варианты выбора и объяснить критерии. |
Should States acknowledge their duty to make reparation for their breaches of international humanitarian and human rights law? |
Должны ли государства признать свою обязанность обеспечивать возмещение при нарушении ими норм международного гуманитарного и правозащитного права? |
To acknowledge wrongs done during the Second World War to Roma communities by deportation and extermination and consider ways of compensating for them. |
Признать ущерб, нанесенный в ходе второй мировой войны общинам рома в результате депортации и уничтожения, и рассмотреть пути предоставления им компенсации. |
In our consideration of the Council's response to crises, it is also important to acknowledge that humanitarian crises are not solely the result of armed conflict. |
В ходе нашего рассмотрения мер реагирования Совета на кризисы также важно признать, что гуманитарные кризисы не возникают исключительно в результате вооруженного конфликта. |
In order to achieve that, the Security Council should first acknowledge that the decisions of regional organizations regarding peacekeeping matters are complementary to its mandate and actions. |
Для достижения этого Совету Безопасности следует вначале признать, что решения региональных организаций в отношении миротворческих вопросов дополняют его мандат и действия. |
Finally, we have to acknowledge two additional influences on industrial development: the crucial role of macroeconomic stability and the driving role of the private sector. |
В заключение следует признать наличие еще двух факторов, влияющих на промышленное развитие - решающую роль стабильной макроэкономики и веду-щую роль частного сектора. |
The Commission on Sustainable Development should acknowledge and aim at furthering the efforts of young people concerned about sustainable development. |
Комиссии по устойчивому развитию следует признать ценность усилий молодежи, заинтересованной в устойчивом развитии, и взять курс на содействие этим усилиям. |
This special session provides a unique opportunity to acknowledge the challenges which remain and to commit ourselves jointly to finishing the job. |
Эта специальная сессия предоставляет уникальную возможность для того, чтобы признать существование крайне серьезных сохраняющихся задач и принять обязательства в отношении их окончательного решения совместными усилиями. |
So I do not wish to say that progress is undiluted, but I think we should acknowledge it. |
Мне не хотелось бы говорить, что наблюдается бесспорный прогресс, однако нам следует это признать. |
Rather than seeking one common vision, efforts would acknowledge diversity but agree to work on finding the areas of commonality and take action in partnership on those areas and goals. |
Следует не стремиться добиваться единого, общего для всех видения, а признать существующее разнообразие мнений и при этом договориться о проведении работы в целях определения тех областей, в отношении которых существует общность мнений, и на основе сотрудничества проводить мероприятия, связанные с этими областями и целями. |
If anything needed to be done, it would be sufficient to acknowledge their existence in the Guide to Enactment and provide some information on issues related to their implementation. |
Если же необходимо что-либо предпринять, то будет вполне достаточно признать их существование в Руководстве по принятию и включить определенную информацию по вопросам, касающимся их применения. |
Thus we must acknowledge the need to preserve "diversity in one world", protecting our cultural heritage, based on our spiritual values. |
Поэтому мы должны признать необходимость сохранения "разнообразия в едином мире", защитив наше культурное наследие на основе наших духовных ценностей. |
It was noted that States should acknowledge that the threat to their security came from both within and across national borders. |
Было отмечено, что государства должны признать, что угроза их безопасности может иметь как внутригосударственное, так и внешнее происхождение. |
My delegation would also like to acknowledge the role and contributions of Member States and relevant agencies of the United Nations, non-governmental organizations and members of civil society to this initiative. |
Моя делегация хотела бы также признать роль и вклад государств-членов и соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и членов гражданского общества в эту инициативу. |
We must acknowledge that the information that they have given us today is alarming and disturbing. |
Мы должны признать, что представленная нам сегодня информация вызывает у нас тревогу и озабоченность. |
We need to acknowledge that we live in a changed world, one faced with new threats to international security. |
Нам нужно признать, что мир, в котором мы живем, изменился, что он столкнулся с новыми угрозами в области международной безопасности. |
We must acknowledge that, in spite of the numerous appeals launched by the international community and the repeated commitments made by States, the number of children affected by armed conflict remains alarmingly high. |
Мы должны признать, что, несмотря на многочисленные призывы международного сообщества и многократно принимаемые государствами обязательства, число пострадавших в результате вооруженных конфликтов детей остается пугающе высоким. |
We need to acknowledge the fact that resolution 1701, two years after its adoption, has not been fully implemented. |
Мы должны признать тот факт, что спустя два года после принятия резолюции 1701 она так и не выполнена в полном объеме. |
Despite these commitments, we must acknowledge that many of the development targets set out in the Millennium Declaration will not be achieved by many countries. |
Однако надлежит признать, что несмотря на все эти обязательства, многие из установленных в Декларации тысячелетия целей развития не будут достигнуты многими странами. |
We have to acknowledge that, thus far, in the Great Lakes region we have been building democracies on weak and fragile foundations. |
Мы должны признать, что на сегодняшний день в районе Великих озер мы строим демократии на слабом и хрупком фундаменте. |
However, we must acknowledge that such targets will not be reached without sufficient capacities in governance and public administration, particularly in States that are poor in resources. |
З. Вместе с тем мы должны признать, что такие целевые показатели не будут достигнуты, если органы власти и государственного управления, особенно в государствах, испытывающих дефицит ресурсов, не будут располагать достаточным потенциалом. |
Today, we are forced to acknowledge that the hope prompted by those efforts to free humankind from the threat of weapons of mass destruction has dwindled. |
Сегодня мы вынуждены признать, что перспективы, связанные с усилиями по избавлению человечества от угрозы применения оружия массового уничтожения, не столь радужны. |
It fails to understand the categorical refusal by the Provisional Electoral Council and the Haitian authorities to acknowledge that error, which seemed easy enough to rectify. |
Он выражает непонимание по поводу категорического отказа Временного избирательного совета и гаитянских властей признать эту ошибку, которую, как представляется, можно было легко исправить. |