The Review Conference offered an opportunity to acknowledge the vulnerabilities of all and focus on shared goals, to put in place a paradigm of a new collective security system to achieve those goals and enable all to live in freedom and dignity. |
Конференция по рассмотрению действия Договора открывает возможность признать уязвимость всех и сосредоточить внимание на общих целях, разработать парадигму новой системы коллективной безопасности для достижения этих целей и позволить всем жить в условиях свободы и достоинства. |
Contrary to some people's opinions, it was extremely important to acknowledge that the NPT was in crisis - as the High-level Panel on Threats, Challenges and Change itself had done - if it was to work as intended. |
Вопреки мнению отдельных лиц, для того чтобы Договор мог действовать как задумано, чрезвычайно важно признать, что ДНЯО в настоящее время переживает кризис, о чем заявила сама Группа высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам. |
I wish to acknowledge the invaluable contribution that you made earlier this year to ensuring that the procedural discussions were resolved before the reports of the Secretary-General were introduced to the Fifth Committee. |
Не могу не признать неоценимый вклад, который Вы внесли в начале этого года в обеспечение того, чтобы обсуждение процедурных вопросов было завершено до представления докладов Генерального секретаря Пятому комитету. |
After 25 years of struggle against HIV, we are forced to acknowledge that we have not yet managed to reverse the evolution of this epidemic and to lessen its impact. |
После 25 лет борьбы с вирусом ВИЧ мы вынуждены признать, что нам пока не удалось положить конец распространению этой эпидемии и уменьшить ее воздействие. |
We call upon Governments to acknowledge that the civil sector is an essential partner in prevention programmes, and to provide access for society's most vulnerable groups. |
Мы призываем правительства признать, что гражданский сектор является важным партнером в деле осуществления программ профилактики, а также обеспечить доступ к необходимым услугам для наиболее уязвимых групп общества. |
Nevertheless, we must be realistic and acknowledge that the vast amount of pending work could have a significant impact on the deadlines that have been established. |
Тем не менее, мы должны быть реалистами и признать, что еще предстоит проделать большой объем работы, что может существенно повлиять на соблюдение установленных сроков. |
My delegation would like to specifically acknowledge that the informal Working Group on the tribunals chaired by Belgium has successfully achieved some areas of agreement in identifying the residual functions and their possible solution. |
Моя делегация хотела бы особо признать, что неофициальная Рабочая группа по трибуналам, возглавляемая Бельгией, успешно достигла согласия по ряду областей в определении остаточных функций и их возможных решений. |
His Government was aware of the problem but it had been in the unenviable position of having to acknowledge the anti-war feelings of the general public while honouring its contractual obligations towards coalition forces in respect of military transports. |
Его правительству известно об этой проблеме, но оно находится в незавидном положении, когда необходимо признать антивоенные настроения широкой общественности и одновременно соблюдать свои контрактные обязательства по отношению к коалиционным силам в плане военных перевозок. |
It is easy to request the United Nations to act, but as Member States, we should also acknowledge what is required of us to ensure the effective implementation of resolution 1325. |
Легко просить Организацию Объединенных Наций действовать, но как государства-члены мы должны также признать, что требуется от нас для обеспечения эффективного выполнения резолюции 1325. |
We should acknowledge that the number of open meeting of the Security Council has recently increased, while the number of closed sessions has decreased. |
Должны признать, что число открытых заседаний Совета Безопасности в последнее время увеличилось, в то время как число заседаний закрытых уменьшилось. |
My delegation would like to take this opportunity to acknowledge the important work done by the current members of the Expert Group of the 1540 Committee throughout its mandate. |
Наша делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью и признать важную работу, проделанную нынешним составом группы экспертов Комитета, учрежденного резолюцией 1540, на всех направлениях его мандата. |
The second theme that we would like to emphasize is that it is important that the summit acknowledge countries in special circumstances, including small island developing States. |
Второй аспект, который мы хотели бы особо выделить, состоит в том, что саммиту важно признать особое положение стран, находящихся в особых условиях, в том числе малых островных развивающихся государств. |
After Kuwait's liberation, when the individual claimant tried to withdraw these deposits on behalf of the company, the Commercial Bank of Kuwait refused to acknowledge the deposits. |
После освобождения Кувейта индивидуальный заявитель хотел получить эти депозиты от имени компании, однако Коммерческий банк Кувейта отказался признать указанные депозиты. |
As we do that, we should acknowledge that the framework and the substance of the reform package are both of the utmost importance. |
Исходя из этого мы должны признать, что рамки и сущность пакета реформ имеют огромное значение. |
The international community needs to discard the old mindset and acknowledge the record of states, like India, who have proved time and again that they are reliable partners in the global effort to ensure non-proliferation. |
Международному сообществу нужно отвергнуть старый менталитет и признать репутацию таких государств, как Индия, которые вновь и вновь доказывают, что они надежные партнеры в рамках глобальных усилий с целью обеспечить нераспространение. |
Although this decision is often cited as a break with the Court's jurisprudence upholding reciprocal inheritance treaties, it is better to acknowledge the unique political challenges that a treaty allowing border crossing presents. |
Хотя это решение часто упоминается как отход от прецедентов Суда, поддерживающих взаимные договора о наследовании, правильнее признать уникальные политические проблемы, которыми сопровождается договор, разрешающий пересечение границы. |
In spite of the number of women contracting HIV/AIDS through violent means, States have yet to fully acknowledge and act upon the interconnection between these two mutually reinforcing pandemics. |
Несмотря на количество женщин, заразившихся ВИЧ/СПИДом в результате насилия, государствам еще предстоит в полной мере признать взаимосвязь между этими двумя взаимоподкрепляющими пандемиями и предпринять надлежащие действия. |
In the opinion of OIOS, the reluctance of the United Nations to acknowledge intelligence operations as an operational and strategic resource has limited the staff functions to their most basic and generic tasks. |
По мнению УСВН, нежелание Организации Объединенных Наций признать разведывательную деятельность в качестве одного из оперативных и стратегических ресурсов привело к тому, что сотрудники выполняют лишь самые основные задачи общего характера. |
At the same time, we need to acknowledge that, while considerable efforts have been taken in the areas of public housing, rural water supply, basic education and primary health care, much remains to be done. |
В то же время нам следует признать, что, хотя мы и прилагаем значительные усилия, многое еще предстоит сделать в таких областях, как государственное жилищное строительство, водоснабжение сельских районов, начальное образование и здравоохранение. |
In our global and interdependent world we have to acknowledge that development, peace, security and human rights form an indispensable foundation for the security and well-being of our times. |
В глобальном и взаимозависимом мире мы должны признать, что в наше время развитие, мир, безопасность и права человека являются необходимой основой для обеспечения безопасности и благосостояния. |
We have learned over time that failure to acknowledge the particular challenges that youth face or to involve them in devising solutions leads to failure in reducing overall poverty levels. |
Со временем мы поняли, что неспособность признать особые задачи, стоящие перед молодежью, или отказ включить ее в разработку решений ведет к провалу в деле сокращения общих уровней нищеты. |
With respect to debt, while we should welcome the recent decision of the Group of Eight to assist 14 highly indebted poor countries of Africa, including Senegal, we must acknowledge that the problem of African debt remains acute. |
Что касается задолженности, приветствуя недавнее решение Группы восьми оказать помощь 14 бедным африканским странам с крупной задолженностью, включая Сенегал, мы должны признать, что проблема африканского долга по-прежнему носит серьезный характер. |
While taking note of the disappointing failures in the area of disarmament this year, we cannot fail to acknowledge that some modest progress has been made, including the adoption of a draft international agreement on tracing illicit small arms and light weapons. |
Отмечая обескураживающие неудачи этого года в области разоружения, нельзя не признать, что в этой сфере был достигнут и скромный прогресс, в том числе утвержден проект международного соглашения об отслеживании незаконного стрелкового оружия и легких сооружений. |
For existing businesses, this condition means that public authorities should not tolerate lobbying efforts to secure special protection, though I acknowledge that this already takes for granted that a sufficiently strong state is in place, above). |
Для уже существующего бизнеса такие конкурентные условия означают, что органы государственной власти не должны уступать перед требованиями защищать те или иные конкретные интересы, хотя я должен признать, что это уже само по себе предполагает существование достаточно мощного государства выше). |
Member States and the international community must acknowledge the devastating impact any further delay in taking these limited but critical measures will have on women, their families and their communities. |
Государства-члены и международное сообщество должны признать разрушительные последствия любого дальнейшего промедления в принятии этих ограниченных, но крайне важных для женщин, а также для их семей и общин мер. |