First of all, I would like to acknowledge the important participation of President-elect René Préval in this debate and to congratulate him on his electoral victory. |
Прежде всего я хотел бы признать важность участия избранного президента Рене Преваля в этих обсуждениях и поздравить его с победой на выборах. |
It is easy to call on the United Nations and the international community to act, but as Member States we must acknowledge our own role and heed to the call to implement resolution 1325. |
Легко призывать международное сообщество и Организацию Объединенных Наций действовать, но как государства-члены мы должны признать свою роль и внять призыву об осуществлении резолюции 1325. |
At the same time, we must acknowledge that Timor-Leste's potential for nationhood is still far from being sufficiently solid and that the country continues to need multifaceted international assistance in order to ensure security, stability and sustainable development. |
Вместе с тем необходимо признать, что потенциал государственности Тимора-Лешти пока еще недостаточно прочен и страна по-прежнему нуждается в многоплановом международном содействии в целях обеспечения безопасности, стабильности и устойчивого развития. |
The coalition needs to acknowledge that DU is a potential hazard and make inroads into tackling it by being open about where and how much has been deployed. |
Государства коалиции должны признать, что использование обедненного урана чревато опасностью, и предпринять усилия по ее устранению за счет раскрытия информации о месте его применения с указанием соответствующих количеств. |
In the same spirit, the Special Rapporteur wishes to acknowledge the importance of the tripartite agreements reached by the two parties and the United Nations for the delivery and protection of humanitarian assistance. |
Аналогичным образом, Специальный докладчик хотел бы признать важность трехсторонних соглашений, достигнутых двумя сторонами и Организацией Объединенных Наций в отношении оказания гуманитарной помощи и обеспечения защиты осуществляющего ее персонала. |
While it is absolutely vital that the victims of armed conflict be provided with essential protection and assistance, we must also acknowledge the limitations of humanitarian action and its inability to resolve deep-rooted conflicts within and between States. |
Хотя и абсолютно и жизненно важно, чтобы пострадавшим от вооруженных конфликтов обеспечивались крайне необходимые им защита и содействие, мы должны также признать ограниченные возможности гуманитарной деятельности и ее неспособность урегулировать глубоко укоренившиеся конфликты будь то внутри государств или между ними. |
But there is also a need to acknowledge the root causes of terrorism, including extreme poverty, despair and injustice, and to strongly advocate concerted efforts and collective commitment throughout the world to eradicate poverty and underdevelopment. |
Однако наряду с этим необходимо также признать существование коренных причин терроризма, к которым относятся крайняя нищета, отчаяние и несправедливость, и решительно выступать в защиту принятия всеми странами мира согласованных действий и коллективных обязательств в целях искоренения нищеты и преодоления отсталости в области экономического развития. |
The forthcoming formation of the Timorese Transitional Government will be an important step towards self-governance, but we have to acknowledge that there will remain certain areas where UNTAET must continue its activities in accordance with the mandate entrusted to it by the Security Council. |
Предстоящее формирование тиморского временного правительства станет важным шагом на пути к самоуправлению, однако мы должны признать, что и после этого еще будут оставаться некоторые сферы, в которых ВАООНВТ придется продолжать свою деятельность согласно возложенному на нее Советом Безопасности мандату. |
We must acknowledge that we have not been able to make progress in the field of nuclear disarmament, as required by circumstances and by the billions of human lives at stake. |
Следует признать, что нам не удалось добиться столь необходимого в сложившихся обстоятельствах прогресса в области ядерного разоружения, от которого зависит жизнь миллиардов людей. |
We must acknowledge that, despite certain improvements in the working methods of the Security Council, the prospects for a comprehensive reform to make it a democratic, transparent and more representative body are still a distant objective. |
Надлежит признать, что несмотря на некоторые улучшения в методах работы Совета Безопасности, перспективы его всеобъемлющего реформирования таким образом, чтобы преобразовать его в более представительный орган, функционирующий более демократично и гласно, остаются весьма отдаленными. |
Three years after the adoption of resolution 1701, however, we need to acknowledge the fact that the resolution has still not been fully implemented. |
Спустя три года после принятия резолюции 1701 мы, однако, вынуждены признать тот факт, что резолюция все еще не полностью выполняется. |
Twenty years after the start of the pandemic, here we are, finally, discussing it at the highest political level, forced to acknowledge that we have fallen short. |
Спустя двадцать лет после начала пандемии, вот, наконец, мы обсуждаем ее на высшем политическом уровне и вынуждены признать, что мы не оправдали ожиданий. |
I should also like to stress that it is important for the Council to acknowledge that peacekeeping operations and peacebuilding should be pursued not in sequence, but simultaneously. |
Мне бы также хотелось подчеркнуть, что для Совета очень важно признать тот факт, что операции по поддержанию мира и по миростроительству должны проводиться не последовательно, а одновременно. |
We are alarmed at the continuing refusal of some nations even to begin to acknowledge the nature of the climate problem, let alone to take progressive action to fight it. |
Мы обеспокоены тем, что некоторые страны по-прежнему отказываются даже признать само существование проблемы изменения климата, не говоря уже о том, чтобы предпринимать последовательные действия, направленные на предотвращение этого явления. |
Secondly, and just as important, it will require those who caused trauma to publicly acknowledge the part they played and to accept responsibility for the effects of their actions. |
Во-вторых, что также важно, лица, виновные в причинении этих травм, должны публично признать свою роль в этом и взять на себя ответственность за последствия своих действий. |
Much of the evidence of discrimination noted by the Committee in its concluding observations is the product of government failure or incapacity to acknowledge the sources of discrimination and to deal with the necessities of institutional change. |
Большая часть проявлений дискриминации, отмеченных Комитетом в его заключительных замечаниях, является результатом отказа или неспособности правительств признать источники дискриминации и реагировать на необходимость организационных изменений. |
Despite the many problems facing UNMIK, we must acknowledge that remarkable progress has been achieved in the implementation of Security Council resolution 1244, which aims to set up democratic, multi-ethnic institutions in Kosovo. |
Несмотря на многочисленные стоящие перед МООНК проблемы, мы должны признать, что в осуществлении резолюции 1244 Совета Безопасности, нацеленной на создание в Косово демократических многоэтнических институтов, достигнут значительный прогресс. |
What we found is that, over the past few months, there has developed a noticeably improved relationship between UNAMSIL and the humanitarian community, and we were very pleased to acknowledge this. |
Мы обнаружили, что в последние несколько месяцев развиваются заметно улучшившиеся отношения между МООНСЛ и гуманитарным сообществом, и нам было весьма приятно это признать. |
The Republic of China on Taiwan had a good track record: it was a democratic society characterized by respect for human rights, in accordance with the ideals of the United Nations, and the Organization should acknowledge that reality. |
Китайская Республика на Тайване имеет прекрасную репутацию: она является демократическим обществом, в котором соблюдаются права человека, в соответствии с идеалами Организации Объединенных Наций, и Организация должна признать эту реальность. |
We should study his words with the same seriousness which they embody and acknowledge that the construction of an order ensuring peace will always depend on the political will of States and on their readiness to abide by rules that have been agreed on collectively. |
Мы должны отнестись к его словам с такой же серьезностью, какой они пронизаны, и признать, что построение миропорядка, обеспечивающего мир, будет непременно зависеть от политической воли государств и их готовности придерживаться коллективно согласованных правил. |
It is important to acknowledge that, for effective implementation of the global agreements on sustainable development, there is a need to adopt a differentiated approach, which can best be achieved at the regional level. |
Важно признать, что для эффективного осуществления глобальных соглашений в области устойчивого развития необходимо придерживаться дифференцированного подхода, прежде всего на региональном уровне, что позволит добиться максимальной эффективности. |
We need to acknowledge and face the challenge of the new realities, and this should include our common reflection on the relevant provisions of the United Nations Charter. |
Мы должны признать и не уходить от решения проблем, связанных с новыми реалиями жизни, к которым следует отнести и наши общие соображения относительно некоторых положений Устава Организации Объединенных Наций. |
We should fully acknowledge the shared responsibility of producing, transit and consuming countries - a principle that our Presidents, several years ago, determined to be fundamental in relations and cooperation among States. |
Нам следует полностью признать разделенную ответственность стран, осуществляющих производство, перевозку и потребление; этот принцип несколько лет назад президенты наших стран провозгласили основополагающим в отношениях и сотрудничестве между государствами. |
The General Comment should acknowledge the indivisibility and interdependence of all rights and should emphasize that guarantees of equality and non-discrimination apply to all rights enshrined in the Covenant. |
В Замечании общего порядка следует признать неделимость и взаимозависимость всех прав и подчеркнуть, что гарантии равенства и недискриминации применяются ко всем правам, провозглашенным в Пакте. |
For the avoidance of doubt, we should at the outset acknowledge that a significant percentage of both our settled and relatively transitory minority communities comprise entrepreneurs and top corporate management: that is to say, employers and job creators. |
Во избежание сомнений мы с самого начала должны признать, что значительная доля наших осевших и сравнительно временно проживающих общин меньшинств состоит из предпринимателей и высших управленческих кадров корпораций, т.е. из работодателей и создателей рабочих мест. |