The Government's immediate response was to accept a small part of the report's findings, but it failed to acknowledge the opposition's electoral victories in most of the contested major cities, and notably in the Belgrade City Council. |
Первой же реакцией правительства было признание небольшой части выводов, сделанных в докладе, однако оно отказалось признать победу оппозиции на выборах в большинстве оспариваемых крупных городов, и прежде всего в Белграде. |
The second is to acknowledge that the greatest need is for information to be made available at the grass-roots level, rather than in Geneva and New York where it seems likely the great majority of existing materials are disseminated. |
Во-вторых, нужно признать настоятельную необходимость обеспечения доступа к информации на низовом уровне, а не в Женеве и Нью-Йорке, где, по всей видимости, распространяется значительная часть существующих материалов. |
Such efforts on the part of the Greek Cypriot side demonstrate that it is far from ready to acknowledge the existing realities on the island with a view to arriving at a partnership settlement based on sovereign equality. |
Подобные попытки кипрско-греческой стороны свидетельствуют о том, что она далека от того, чтобы признать существующие на острове реалии, что необходимо для достижения урегулирования на основе партнерства и суверенного равенства. |
We are confident that the time has come to acknowledge that this conflict may threaten international peace and security, which will allow us to act in accordance with the Charter of the United Nations. |
Мы считаем, что пришло время признать тот факт, что этот конфликт может создать угрозу международному миру и безопасности, что позволит нам действовать в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
In the statement issued at the time of the recent submarine incursion, the Ministry of National Defence demanded that North Korea acknowledge its provocation, punish those responsible and assure that similar incidents will not recur in the future. |
В заявлении, опубликованном после недавнего проникновения подводной лодки, Министерство национальной обороны потребовало от Северной Кореи признать факт совершения провокации, наказать тех, кто несет за нее ответственность, и обеспечить, чтобы подобные инциденты не происходили в будущем. |
Similarly, if the Greek Cypriot side is willing to establish bridges of trust and cooperation between the two States then it is incumbent upon its leadership to acknowledge the existing realities on the island. |
Кроме того, если сторона киприотов-греков стремится к наведению мостов доверия и сотрудничества между двумя государствами, то ее руководству необходимо признать существующее на острове реальное положение дел. |
However, more than 30 years after the 1961 Convention, the legal instrument that encouraged international cooperation in this sphere, we must acknowledge that the balance is negative. |
Однако более 30 лет спустя после принятия Конвенции 1961 года - правового документа, поощряющего международное сотрудничество в этой области, - мы должны признать, что результаты пока негативные. |
Mr. van BOVEN said that there had been some progress in the Committee's relations with the Government of Bosnia and Herzegovina, and it was important to acknowledge that step forward. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что в отношениях Комитета с правительством Боснии и Герцеговины достигнут некоторый прогресс, и важно признать, что это является шагом вперед. |
The Committee also considers important the willingness of the representatives of Georgia to acknowledge that, despite the reforms referred to above, torture and ill-treatment occur in places of detention and elsewhere. |
Комитет рассматривает также в качестве важного фактора готовность представителей Грузии признать, что, несмотря на вышеупомянутые реформы, в центрах содержания под стражей и в других местах имеют место случаи применения пыток и жестокого обращения. |
At the same time, the Government of Mexico wishes to acknowledge the invaluable work of the Secretary-General, his special representatives and all those who have taken an active part in this process. |
В то же время правительство Мексики хотело бы признать ценную работу Генерального секретаря, его специальных представителей и всех тех, кто активно участвовал в этом процессе. |
The seriousness of any such detentions which the authorities refuse to acknowledge is underlined in article 1 of the Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, which states: |
Серьезность любого такого задержания, которое отказываются признать власти, подчеркивается статьей 1 Декларации о защите всех лиц от насильственных исчезновений, которая гласит: |
Governments and others who wish to use TFRK should acknowledge, however, that it cannot be taken from people, especially indigenous peoples, forest dwellers and local communities, without their informed consent. |
Однако правительства и другие субъекты, желающие использовать ТЗЛ, должны признать, что ТЗЛ нельзя брать у их обладателей, особенно коренных народов, жителей лесных районов и местных общин, без их осознанного согласия. |
However, we must acknowledge that with regard to sustainable development, we face an enormous challenge and a great responsibility so that our societies, particularly the more vulnerable sectors, can live in a more dignified and just environment, free of poverty. |
Однако необходимо признать, что, говоря об устойчивом развитии, мы сталкиваемся со сложнейшей задачей и несем огромную ответственность в плане обеспечения того, чтобы наши общества, особенно их наиболее уязвимые слои, могли жить в условиях большего достоинства и справедливости, избавленные от нищеты. |
Given the recognition that globalization was here to stay, she underscored that it was impossible not to acknowledge that population issues affected everyone, even in the more prosperous donor countries. |
Она подчеркнула, что с учетом процесса глобализации нельзя не признать воздействия вопросов народонаселения на жизнь каждого человека, даже в наиболее процветающих странах-донорах. |
Much of this interest has focused on recommendation 5a of the report which calls on all Australian parliaments to acknowledge and apologize for the actions of their predecessors in relation to laws, policies and practices related to the forcible removal of Indigenous children. |
Этот интерес был в значительной степени обусловлен рекомендацией 5а доклада, в которой содержится призыв ко всем парламентам Австралии признать действия своих предшественников в области законодательства, политики и практики в отношении принудительного перемещения детей коренных жителей и принести извинения за них. |
I am sure that everyone will acknowledge the difficulties involved in this task, and it was precisely that recognition, which I detected among all delegations, that serves to confirm my hopes and fuel my efforts each day. |
Как я уверен, все согласны признать трудность этой задачи, и вот это-то признание, которое я заметил у всех делегаций, как раз и утверждает меня в моих надеждах и повседневно подпитывает мои усилия. |
Of course there remained work to be done to improve the human rights situation in his country, but it would be hypocritical not to acknowledge the progress it had made since independence after more than three centuries of colonial subjugation whose effects were still being felt. |
Безусловно, еще необходимо проделать работу по улучшению положения в области прав человека в его стране, однако было бы лицемерием не признать прогресс, достигнутый со времени обретения независимости после более чем трех столетий колониального ига, последствия которого ощущаются до сих пор. |
To understand the health problems of the indigenous peoples of the Americas, one must acknowledge that those peoples constitute a multi-ethnic population displaying an extraordinary variety of groups, languages, cultures, beliefs, traditions and identities. |
С тем чтобы понять проблемы, с которыми сталкиваются коренные народы Америки в области здравоохранения, необходимо признать, что это население является многоэтническим по своему составу, что находит свое выражение в большом разнообразии групп, языков, культур, религий, традиций и вариантов самобытности. |
If we are forced to it, we have to acknowledge how hard we have tried not to know. |
Если же задуматься об этом, то нам придется признать, сколь значительных стараний нам стоило ничего не знать о них. |
However, we must acknowledge that the action being taken at present by the United Nations system and by the international community in general is far from adequate to deal with the problems confronting Africa. |
Тем не менее мы должны признать, что деятельность, осуществляемая в настоящее время системой Организации Объединенных Наций и международным сообществом в целом, далеко не адекватна проблемам, с которыми сталкивается Африка. |
In a well-known civil suit, a district court judge had ordered the victim's employer to pay damages and to acknowledge that he had induced her resignation by spreading false rumours and thereby injuring her reputation. |
В решении по получившему широкую известность гражданскому иску окружной судья вынес решение о том, что работодатель потерпевшей должен возместить причиненный ей ущерб и признать, что он вынудил ее уйти с работы посредством распространения ложных слухов, порочащих ее репутацию. |
We need to acknowledge that such threats include not only international war and conflict, but also civil violence, organized crime, terrorism and weapons of mass destruction, poverty, deadly infectious diseases and environmental degradation. |
Нам следует признать, что к таким угрозам относятся не только международные войны и конфликты, но и насилие против гражданского населения, организованная преступность, терроризм и оружие массового уничтожения, нищета, смертоносные инфекционные заболевания и ухудшение состояния окружающей среды. |
In that context, we should acknowledge and give due consideration to all ways in which the Security Council can contribute to better, more effective action by the international community in the face of humanitarian crises provoked by conflicts. |
В этой связи мы должны признать и должным образом рассмотреть все пути и средства, которые может предложить Совет Безопасности в целях улучшения и повышения эффективности действий международного сообщества перед лицом гуманитарных кризисов, вызванных конфликтами. |
I must be frank and state that, first of all, the Indonesian authorities have to acknowledge and confront the fact that it is their responsibility to address this threat. |
Я должен откровенно сказать, что прежде всего индонезийские власти должны признать тот факт, что именно они ответственны за устранение этой угрозы. |
It is equally relevant, especially for us women, because this special session's agenda seeks consciously to acknowledge the need for enhancing all of our roles in society. |
Это в равной мере актуально, особенно для женщин, потому что в повестке дня этой специальной сессии отражается сознательное стремление признать потребность в укреплении всех наших ролей в обществе. |