The Madrid joint statement was intended as a political engagement by the two parties to respect the principles of international law, to acknowledge the existing framework of treaties, to reject the use of force or threat of force and to respect each other's sovereignty. |
Мадридское совместное заявление разрабатывалось как политическое обязательство обеих сторон уважать принципы международного права, признать существующие рамки договоров, отказаться от применения силы или угрозы ее применения и уважать суверенитет друг друга. |
Revise their guidelines on civil society participation in any development programmes and acknowledge explicitly that minority groups are a vital part of civil society whose participation should be actively sought; |
пересмотреть свои руководящие принципы участия гражданского общества в любых программах по развитию и непосредственно признать, что меньшинства являются важной частью гражданского общества, участие которой должно активно поощряться; |
With respect to security, we must acknowledge that, in the ground safety zone in southern Serbia, armed clashes intensified in mid-November between the Serbian security forces and the so-called Liberation Army of Presevo, Medveda and Bujanovac. |
Что касается безопасности, то мы должны признать, что в середине ноября в наземной зоне безопасности в южной части Сербии участились вооруженные столкновения сербских сил безопасности с так называемой Армией освобождения Прешево - Медведьи - Буяноваца. |
We also have to acknowledge that, due to the increase in the scope and severity of the impact of some humanitarian emergencies, many developing countries do not always have the capacity to deal with disaster preparedness, risk reduction and the impact of those emergencies. |
Мы также вынуждены признать, что в связи с ростом масштабов и серьезности последствий некоторых гуманитарных чрезвычайных ситуаций многие развивающиеся страны не всегда располагают адекватным потенциалом в плане обеспечения готовности к бедствиям, уменьшения рисков и воздействия таких чрезвычайных ситуаций. |
Such refusal to acknowledge that deprivation of freedom or to give information on the fate or whereabouts of such person or persons was carried out by, or with the authorization or support of, such State or political organization. |
Такой отказ признать факт лишения свободы или предоставить информацию о судьбе или местонахождении такого лица или лиц был выражен таким государством или политической организацией, или с их разрешения или при их поддержке. |
Canada regrets that the World Conference has not been able to acknowledge that there is a close, sometimes inseparable relationship between discrimination based on religion and language and that which is based on racism and xenophobia. |
Канада сожалеет, что Всемирная конференция оказалась не в состоянии признать наличие тесной, а в некоторых случаях неразрывной связи между дискриминацией по признаку религии и языка и дискриминацией по признаку расизма и ксенофобии. |
To recognize and enshrine legislatively the right of self-determination of indigenous peoples and to acknowledge their sovereign right to their languages, knowledge, educational systems, living spaces, intellectual property and biological security. |
признать и законодательно закрепить право на самоопределение коренных народов и признать их суверенное право на свой язык, знания, системы образования, местожительство, интеллектуальную собственность и биологическую безопасность; |
We also must acknowledge that even on the eve of the fiftieth anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, one of the major accomplishments of our Organization, the world is still home to gross violations of human rights on all six continents. |
Мы должны также признать, что даже накануне пятидесятой годовщины со дня принятия Всеобщей декларации прав человека - одного из крупнейших свершений нашей Организации - в мире, на всех шести его континентах, по-прежнему имеют место грубейшие нарушения прав человека. |
Can one blame the management of those banks, or do we have to acknowledge that they do not have the power to make those loans, because of the resistance and opposition of the United States Government? |
Стоит ли винить руководство этих банков или приходится признать, что они безвластны и не могут предоставить эти займы из-за сопротивления и противодействия правительства Соединенных Штатов Америки? |
To acknowledge that the question of creating an international centre to fight terrorism could be considered, as part of international efforts to enhance the fight against terrorism; |
признать, что вопрос о создании международного центра по борьбе с терроризмом может быть рассмотрен в рамках международных усилий, направленных на активизацию борьбы с терроризмом; |
(a) It is aimed primarily for CCW High Contracting States not Party to the CCM, allowing them to clearly acknowledge the humanitarian problem caused by cluster munitions and to take effective steps in addressing these concerns; |
а) он рассчитан в первую очередь на Высокие Договаривающиеся Стороны КНО, не являющиеся участниками ККБ, с тем чтобы позволить им четко признать гуманитарную проблему, порождаемую кассетными боеприпасами, и предпринять эффективные шаги для урегулирования связанных с этим озабоченностей; |
If, however, the CD were to acknowledge that there are also internal considerations that are paralysing it or reducing its effectiveness, what factors would be identified? |
Если же КР придется признать, что существуют также внутренние факторы, сковывающие ее работу или снижающие ее эффективность, то какие факторы могут быть названы? |
Effectively acknowledge in their policies and actions the negative effects of the wrongs occasioned on people of African descent in the past, chief among which are colonialism and the transatlantic slave trade, the effects of which continue to disadvantage people of African descent today. |
Прямо признать в рамках своей политики и действий негативное влияние зла, причиненного лицам африканского происхождения в прошлом, главным из которых являются колониализм и работорговля, последствия которых по-прежнему отрицательно сказываются и сейчас на лицах африканского происхождения. |
The development of the human resources depends on the inspiration and resolve of leadership to strengthen the public service and on the predisposition of leaders to acknowledge and treat public servants as the most critical resource in the development process. |
Развитие людских ресурсов зависит от убежденности и решимости лидеров укрепить государственную службу и от желания лидеров признать государственных служащих в качестве важнейшего ресурса процесса развития и относиться к ним соответствующим образом. |
The governmental authorities should acknowledge by e-mail, fax or other agreed method the receipt of the statement within three calendar days, or other agreed time period, and should send such acknowledgement to the States concerned and to the exporter and the importer. |
Органы государственной власти должны признать получение заявления по электронной почте, факсу или другим согласованным способом в течение трех календарных дней, или в течение другого согласованного периода времени, и должны направить такое подтверждение в заинтересованные государства экспорта и импорта. |
However, because REDD-plus is about tropical forests and, as the last remaining forests are found mostly in indigenous peoples' territories, the assertion of these facts left the Parties with no choice but to acknowledge indigenous peoples' rights. |
Однако, поскольку РЕДД-плюс касается тропических лесов и поскольку последние остающиеся леса находятся в основном на территории коренных народов, напоминание об этом факте не оставило сторонам иного выбора, кроме как признать права коренных народов. |
acknowledge that, apart from the fact that research is the basis for QCD, there is a need for research on QCD itself. |
признать тот факт, что, помимо того, что научные исследования являются основой ПКМП, имеется также необходимость в проведении научных исследований непосредственно по проблеме ПКПМ. |
The high-level review of global environmental governance in the context of the reform of the United Nations should acknowledge the global dimension of the issue of SLM and combating desertification in the context of MDG 7 and MDG 1. |
Участникам обзора глобальной системы управления экологическими ресурсами на высоком уровне в контексте реформы Организации Объединенных Наций следует признать наличие глобального измерения проблемы УУЗР и борьбы с опустыниванием в контексте цели 7 и цели 1, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Committee must not simply deplore discrimination, acknowledge the suffering of the victims of discrimination and urge tolerance; it was essential to call for efforts to be undertaken to attack the root structural causes of discrimination. |
Комитет должен не просто осудить дискриминацию, признать факт страданий жертв дискриминации и настоятельно призвать к терпимости; крайне важно обратиться с призывом о принятии мер по устранению структурных первопричин дискриминации. |
Some of these problems are related to the apparent failure to recognize or acknowledge the existence of indigenous peoples, the absence of the rule of law, in some situations, in relation to lands of indigenous peoples and, often, the failure to demarcate indigenous lands. |
Некоторые из них связаны с явным нежеланием признать факт существования коренных народов, отсутствием в ряде случаев законов, касающихся земель коренных народов, а нередко и с тем, что государства не принимают мер по демаркации земель коренных народов. |
In finding balance, how did one diplomatically persuade leaders who were responsible for the crisis to acknowledge their role and to assess the State as well as market failures in causing the crisis? |
И как в поисках этой середины дипломатично убедить лидеров, несущих ответственность за возникновение кризиса, в том, чтобы признать свою роль и дать оценку просчетам государства и рыночным сбоям, приведшим к кризису? |
During the Summit, participating States would adopt the Declaration of Salvador, whose aim was to acknowledge the essential role played by people of African descent and propose concrete measures to overcome the barriers to full social and economic participation of people of African descent. |
На саммите участвующие государства примут Сальвадорскую декларацию, цель которой - признать важную роль, которую играют лица африканского происхождения, и предложить конкретные меры по преодолению барьеров на пути к полноценному участию лиц африканского происхождения в социально-экономической жизни. |
Lebanon submitted that globalization is a reality that cannot be ignored and that it has no option but to acknowledge its existence and to deal with it in a manner that limits its harmful effects and allows Lebanon to benefit from the opportunities that globalization opens up to it. |
Ливан отметил, что глобализация стала фактом действительности, который нельзя игнорировать, и что ему остается одно - признать ее существование и, исходя из этого, действовать таким образом, чтобы ограничить ее негативные последствия и использовать те возможности, которые глобализация открывает перед Ливаном. |
It is time that we acknowledge unequivocally that HIV is a public health threat and that leadership in the fight to stop HIV must come from, and be integrated within, the public health system. |
Пришло время недвусмысленно признать, что ВИЧ несет угрозу здоровью населения и что руководящая роль в борьбе за прекращение распространения ВИЧ должна исходить от государственной системы здравоохранения и должна быть интегрирована в нее. |
Against this background which illustrates the common endeavour for a harmonious system, one can acknowledge that recent years have seen the development of the Community's role in the area of legislative harmonisation: |
В этих условиях, отражающих общее стремление к созданию согласованной системы, уместно признать, что в последние годы роль Сообщества в области согласования законодательства возрастает. |