The State party had to acknowledge that it was no exception and address the problem by improving its legislation and institutional framework and ensuring the full implementation of the laws that it had adopted to protect human rights. |
Государству-участнику следует признать, что оно не является исключением и заняться решением проблемы посредством улучшения своего законодательства и институциональных рамок и обеспечения полного выполнения законов по защите прав человека, которые оно приняло. |
3.19 With respect to claims under article 9, the State party should acknowledge the violations of the Covenant, grant the authors immediate release, apologize to them and provide them with adequate compensation, including for the mental distress and psychological suffering. |
3.19 В части, касающейся жалоб по статье 9, государство-участник должно признать нарушения Пакта, незамедлительно освободить авторов, принести им извинения и выплатить им надлежащую компенсацию, в том числе за моральные страдания и психологический стресс. |
Nevertheless, the Dominican Republic had not yet implemented the Court's recommendation that it should publicly acknowledge its responsibility in the case in question. Negotiations in that regard were, however, under way. |
Тем не менее Доминиканская Республика до сих пор не выполнила рекомендации Суда, согласно которым она должна была публично признать свою ответственность в вышеуказанной области, но переговоры в этой связи в настоящее время не ведутся. |
and at this point I need to acknowledge the remarkable taboo against speaking ill of religion, |
И здесь я должен признать известное табу о том, что о религии нельзя выражаться плохо. |
I'm fine with you two being together as long as you can acknowledge the kind of person you are together with. |
Я рада что вы вместе с тех самых пор как вы смогли признать что вы вместе. |
Despite those challenges, we cannot fail to acknowledge that approximately 50 per cent of the Afghan population lives in areas where responsibility for security has been handed over to Afghan security forces. |
Однако, несмотря на эти проблемы, мы не можем не признать того факта, что около 50 процентов афганского населения проживают в районах, где ответственность за обеспечение безопасности уже передана афганским силам безопасности. |
I think we need to acknowledge that something is not quite right when, three months after the presentation on 26 May of the first version of the negotiating text, we have not been able to shorten its length by even a single page. |
Я думаю, нам следует признать, что что-то идет не так, как следовало бы, поскольку три месяца спустя после представления 26 мая первой редакции текста для переговоров, мы не смогли сократить его хотя бы на одну страницу. |
Since we cannot put the blame on the Open-ended Working Group or, I imagine, on the former President of the General Assembly or on Ambassador Tanin and his team, we are compelled to acknowledge that the full responsibility falls entirely to us. |
Поскольку мы не можем пенять на Рабочую группу открытого состава или на бывшего Председателя Генеральной Ассамблеи, или на посла Танина и его команду, приходится признать, что вся ответственность за сложившуюся ситуацию всецело лежит на нас самих. |
to endorse the Team of Specialists' reported recommendations, and acknowledge its contribution to the process of the preparation and implementation of the global FRA 2005; |
одобрить рекомендации группы специалистов и признать ее вклад в процесс подготовки и осуществления глобальной ОЛР2005; |
I call on the international community to acknowledge the scale of the immense challenge faced by the Government of Southern Sudan and to provide support commensurate with the importance of its emerging institutions, which are essential to the consolidation of peace in the Sudan. |
Я призываю международное сообщество признать, что перед правительством южного Судана стоит чрезвычайно сложная задача, и оказать поддержку, соразмерную роли формируемых там институтов, которые необходимы для консолидации мира в Судане. |
As we approach the end of 2005, the second full year of conflict in Darfur, regrettably we have to acknowledge that the most urgent needs of millions affected by the war remain largely unmet, including their protection and safety. |
Сейчас, когда мы приближаемся к концу 2005 года, второго полного года конфликта в Дарфуре, мы, к сожалению, вынуждены признать, что самые настоятельные потребности миллионов людей, затронутых этой войной, остаются в основном неудовлетворенными, включая необходимость обеспечения их защиты и безопасности. |
The Conference must also acknowledge and reinforce the vital role played by the IAEA safeguards system and accept that the Additional Protocol was an essential part of an effective safeguards regime. |
На Конференции следует также признать и подтвердить важнейшую роль, которую играет система гарантий МАГАТЭ, а также признать, что Дополнительный протокол представляет собой важный элемент эффективного режима гарантий. |
We think that, pragmatically speaking, we need to acknowledge the importance that the Secretary-General has attached to the mandate of this forum, in line with the Organization's priorities for this year. |
Мы полагаем, что в духе прагматизма нам нужно признать ту значимость, какую придает мандату этого форума Генеральный секретарь, что совместимо с определением приоритетов Организации на этот год. |
In the absence of an autonomous crime of enforced disappearance, please specify how the "refusal to acknowledge the deprivation of liberty" or the "concealment of the fate or whereabouts of the disappeared person" would be punished under Serbian law. |
В случае если насильственное исчезновение не выделено в качестве отдельного вида преступления, просьба указать, каким образом "отказ признать факт лишения свободы" или "сокрытие данных о судьбе или местонахождении исчезнувшего лица" могло бы быть наказуемо в соответствии с сербским законодательством. |
Registration of internally displaced persons is greatly impacted by the Government's willingness to acknowledge the situation of internally displaced persons and to enable the humanitarian community to respond. |
На процесс регистрация перемещенных внутри страны лиц большое влияние оказывает готовность правительства признать наличие внутренне перемещенных лиц и обеспечить гуманитарным организациям содействие в принятии соответствующих мер. |
At the 2005 World Summit we pledged ourselves to an agenda for early and meaningful reform of the United Nations. However, we must acknowledge frankly that there has been little progress on the core elements of the reform agenda. |
На Всемирном саммите 2005 года мы взяли на себя обязательство принять программу безотлагательной и эффективной реформы Организации Объединенных Наций. Однако мы должны честно признать, что по основным направлениям программы реформы достигнут незначительный прогресс. |
To improve the health status of women, it is very important for government, the private sector, NGOs and village communities to acknowledge the need for greater accessibility to, and higher quality of services and management in, health care systems. |
В интересах улучшения здоровья женщин правительству, частному сектору, НПО и сельским общинам исключительно важно признать необходимость в расширении возможностей доступа к системам медицинского обслуживания, а также в повышении качества оказываемых им услуг и управления ими. |
However, projecting it against the backdrop of the extremely dynamic security environment, we have to acknowledge that, during the past three months, we have witnessed so many developments in the world, all of them relevant to the Security Council's mission. |
Однако с учетом крайне динамичной ситуации в плане безопасности мы вынуждены признать, что в течение последних трех месяцев в мире произошло очень много событий, все из которых имеют отношение к мандату Совета Безопасности. |
To enhance dialogue with holders of traditional knowledge, scientists are asked to acknowledge that all knowledge systems have historical and cultural foundations and that scientists possess their own specific world views. |
Для активизации диалога с носителями традиционных знаний ученые должны признать, что все системы знаний имеют под собой историческую и культурную основу и что ученые придерживаются своих конкретных взглядов на мир. |
The Statistics Division and OECD would like to acknowledge the significance of the cooperation with other international organizations members of the inter-agency Task Force on International Merchandise Trade Statistics, to ensure the successful completion of this project. |
Статистический отдел и ОЭСР хотели бы признать важное значение сотрудничества с другими международными организациями, членами межучрежденческой Целевой группы по статистическим данным о международной торговле товарами в целях обеспечения успешного завершения этого проекта. |
At the outset, he said that the facilitators thought that it was important to acknowledge that all representatives of indigenous peoples and some States supported article 3 of the Sub-Commission text. |
Он отметил, что, по мнению координаторов дискуссий, важно прежде всего признать, что все представители коренных народов и ряд государств поддержали статью З, предложенную в тексте Подкомиссии. |
We have to acknowledge that the task and the responsibility of the affected Governments to undertake the efforts of reconstruction and redevelopment of the areas and provinces devastated by the tsunami are far from easy. |
Мы должны признать, что задача и обязанность правительств затронутых стран, которые состоят в том, чтобы прилагать усилия по восстановлению и реконструкции разрушенных цунами районов и провинций, далеко не просты. |
As discussions on Security Council reform have reached a crucial stage, it is time for us to acknowledge that, in spite of its limitations, the United Nations - the forum of nations - has become the conscience of humanity. |
В то время, когда дискуссии по реформе Совета Безопасности достигли решающего этапа, настало время признать, что, даже будучи ограниченной, Организация Объединенных Наций, этот форум наций, стала совестью человечества. |
I am really tired of saying this - that one size cannot fit all, an indisputable fact that the World Trade Organization stubbornly refuses to acknowledge with respect, inter alia, to bananas and sugar in Caribbean Community and small island developing States. |
И я устал повторять одно и то же - нельзя применять одинаковые меры ко всем - это неоспоримый факт, который упорно отказывается признать Всемирная торговая организация, в частности в том, что касается торговли бананами и сахаром в государствах Карибского сообщества и малых островных развивающихся государствах. |
Finally, the Training Committee decided to acknowledge the importance of various training initiatives undertaken at the national, regional or global level and recommended that information on such initiatives be provided to the Secretariat for placement on the web site of the Division. |
Наконец, Комитет по подготовке кадров постановил признать важное значение различных учебных инициатив, предпринимаемых на национальном, региональном и глобальном уровнях, и рекомендовал, чтобы информация о таких инициативах представлялась в Секретариат для помещения на веб-сайте Отдела. |