The announcement had the effect of stalling the political process for a period of time, with some parties reluctant to acknowledge publicly that a credible June election was no longer feasible. |
Это заявление Избирательной комиссии на какой-то период затормозило политический процесс, при этом ряд партий не решились открыто признать, что провести выборы в июне уже не представляется возможным. |
It would be politically lethal to acknowledge the real state of affairs, even if the official policy merely increases the chances that Europeans, after all their efforts, still may not understand each other. |
Было бы фатальным с политической точки зрения признать действительное положение дел, даже если официальная политика просто увеличивает шансы того, что европейцы после всех своих усилий все же могут не понимать друг друга. |
We would like to acknowledge the work of the Disarmament Commission in this area, and in particular its adoption of the document entitled "Guidelines for international arms transfers in the context of General Assembly resolution 46/36 H of 6 December 1991". |
Мы хотели бы признать работу в этой области Комиссии по разоружению и, в частности, принятие ею документа, озаглавленного «Руководящие принципы международных поставок вооружений в контексте резолюции 46/36 Н Генеральной Ассамблеи от 6 декабря 1991 года». |
But that does not absolve us of the responsibility to define corruption properly - and to acknowledge obvious and important cultural differences in how it is understood. |
Но это не освобождает нас от ответственности должным образом дать определение коррупции - и признать очевидные и важные культурные отличия в том, как она понимается. |
CAMBRIDGE - It is time for the world's major central banks to acknowledge that a sudden burst of moderate inflation would be extremely helpful in unwinding today's epic debt morass. |
КЕМБРИДЖ - Для главных центробанков в мире пришло время признать, что внезапный взрыв умеренной инфляции был бы чрезвычайно полезным в распутывании сегодняшней эпопеи долговой трясины. |
Despite all those difficulties, it was fair to acknowledge the significant efforts made by the Burundi authorities to ensure the success of the peace negotiations in Arusha, despite the ongoing civil war. |
При всех этих трудностях следует признать значительные усилия, прилагаемые бурундийскими властями к тому, чтобы обеспечить успешный исход арушских мирных переговоров, несмотря на обстановку гражданской войны. |
The international community, for its part, must acknowledge the seriousness of the problem and call for the identification and return of victims and the reunification of families. |
Международное сообщество, со своей стороны, должно признать, что эта проблема весьма серьезна, и призвать к действиям, направленным на выявление потерпевших лиц и их возвращение и воссоединение семей. |
The lessons of this unfortunate incident seem to me to be clear: We should all acknowledge that in the modern world it is increasingly necessary for all sensible people to work for mutual respect, tolerance and better understanding. |
Уроки этого печального инцидента кажутся мне понятными: мы все должны признать, что в современном мире всем разумным людям крайне необходимо поддерживать взаимное уважение, терпимость и взаимопонимание. |
Here we must acknowledge that efforts to date have not yielded the results we had hoped for in meeting the needs and aspirations of our peoples. |
Здесь мы должны признать, что предпринимавшиеся до сих пор усилия пока так и не принесли ожидаемых результатов в плане удовлетворения потребностей и чаяний наших народов. |
However different our opinions, there can and should be one common denominator: that we acknowledge the arrival of this new era and that we join our forces to face its challenges. |
Однако несмотря на различия наших мнений, можно и необходимо найти общую платформу: признать наступление этой новой эпохи и объединить наши усилия для принятия связанных с нею вызовов. |
In spite of the important progress made towards the development of nation States during the twentieth century, we must acknowledge that humanity is confronted with many unresolved problems. |
Хотя в ХХ веке и был достигнут важный прогресс в развитии национальных государств, мы должны признать, что человечество сталкивается с многими нерешенными проблемами. |
While continuing to encourage African countries to receive and provide for refugees, the international community must also acknowledge and assist the tremendous effort that many countries are currently making. |
Продолжая поощрять африканские страны к обеспечению приема беженцев и заботы о них, международное сообщество должно также признать те колоссальные усилия, которые прилагают многие страны в настоящее время, и оказать им надлежащее содействие. |
Such anniversaries provide a good opportunity for collective self-review, which impels us to acknowledge that in the field of human rights, the situation is certainly much better than it was 50 years ago. |
Такие юбилеи дают нам хорошую возможность для коллективного самоанализа, который заставляет нас признать, что в области прав человека ситуация сегодня, безусловно, гораздо лучше, чем 50 лет тому назад. |
Despite these limits, we must acknowledge in a positive spirit that over the years many peacekeeping operations and other actions taken by the Secretary-General have made it possible to prevent the emergence, aggravation or continuation of many conflicts. |
Несмотря на эти ограничения, мы должны признать в позитивном духе, что на протяжении многих лет миротворческие операции и другие действия, предпринятые Генеральным секретарем, позволили предотвратить возникновение, обострение или продолжение многих конфликтов. |
We therefore make a heartfelt appeal to the international community and the Security Council to acknowledge the new direction taken by UNITA and to provide it the assistance necessary to promptly achieve the terms of the Lusaka Protocol. |
Поэтому мы искренне призываем международное сообщество и Совет Безопасности признать новое направление, по которому движется УНИТА, и предоставить ему необходимую помощь для скорейшего выполнения положений Лусакского протокола. |
We must therefore acknowledge that, on certain occasions - exceptional, to be sure - some confidentiality and privacy are required in the decision-making process. |
Поэтому мы должны признать, что в некоторых случаях - безусловно, исключительных - в процессе принятия решений необходимы конфиденциальность и соблюдение тайны. |
For there to be peace we must acknowledge the right of peoples and nations to exist, regardless of colour, class, race, creed, political belief or model of government. |
В интересах мира мы должны признать право народов и государств на существование, независимо от цвета кожи, классов, расы, вероисповедания, политических убеждений или модели управления. |
While the respective competences of the various branches of government must be respected, it is appropriate to acknowledge that courts are generally already involved in a considerable range of matters which have important resource implications. |
Хотя к разделению сфер компетенции между различными ветвями власти необходимо относиться с уважением, нужно признать, что суды, как правило, уже участвуют в решении широкого спектра вопросов, имеющих важное значение с точки зрения распределения ресурсов. |
The time has come to strike a more equitable balance and, as the international community expects, acknowledge the importance conventional armaments have in terms of peace and security. |
Настало время установить более справедливый баланс и, как на то рассчитывает международное сообщество, признать важное значение обычных вооружений в контексте обеспечения мира и безопасности. |
Despite the gloomy picture painted by the Under-Secretary-General for Management, it was important to acknowledge that the majority of Member States took their assessed contributions very seriously, as demonstrated by the commendable example of the Russian Federation. |
Несмотря на мрачную картину, нарисованную заместителем Генерального секретаря по вопросам администрации и управления, следует признать, что большинство государств-членов очень серьезно относятся к вопросу об уплате своих начисленных взносов, как о том свидетельствует похвальный пример Российской Федерации. |
But we must all acknowledge the Court's contribution to building an international order based on law, even though it does not possess the obligatory jurisdiction that would enable it more systematically to fill the justice gap that is often at the origin of international crises and tensions. |
Но мы все должны признать вклад Суда в укрепление международного порядка, основанного на праве, хотя он и не обладает обязательной юрисдикцией, которая позволила бы ему более систематически восполнять правовой вакуум, который часто лежит в основе возникновения международных кризисов и очагов напряженности. |
We must also acknowledge the work done by the United Nations by expanding cooperation and technical assistance programmes, especially through the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS. |
Мы должны также признать работу, осуществляемую Организацией Объединенных Наций, на основе расширения охвата и сотрудничества в рамках программ технической помощи, в частности на основе Объединенной программы ООН по ВИЧ/СПИДу. |
We also want to acknowledge once more the crucial role of the countries that have supported the United Nations effort by committing resources and a significant number of troops. |
Мы также хотели бы вновь признать особо важную роль стран, которые оказывают поддержку усилиям Организации Объединенных Наций, направляя ресурсы и значительное число военнослужащих. |
In this context, we must acknowledge the help already given by those donor countries and institutions that have been assisting ECOWAS since the beginning of its involvement in Côte d'Ivoire, and particularly for the deployment of ECOFORCE. |
В этой связи мы должны признать, что помощь уже была предоставлена теми странами-донорами и учреждениями, которые помогают ЭКОВАС с самого начала его деятельности в Кот-д'Ивуаре и особенно в деле развертывания ЭКОФОРС. |
I must acknowledge that this has been possible thanks to the inestimable cooperation and constant, invaluable support that I have enjoyed from each and every one of my colleagues, whose skills, professionalism and experience I appreciate and admire. |
Я должен признать, что это стало возможно благодаря неоценимому сотрудничеству и постоянной бесценной поддержке, которую я получал о всех моих коллег, умение, профессионализм и опыт которых вызывают у меня чувства признательности и восхищения. |