In an effort to strengthen accountability surrounding trust funds, management letters were also issued requesting trust fund managers to acknowledge their responsibilities. |
В рамках усилий по укреплению подотчетности в контексте деятельности целевых фондов руководящим сотрудникам были разосланы письма, в которых к руководителям целевых фондов была обращена просьба признать свою ответственность. |
On the subject of climate change, we must acknowledge that this phenomenon affects the vast majority of human activities and our environment. |
Что касается вопроса изменения климата, то мы должны признать, что это явление затрагивает широкий спектр деятельности человека и нашу окружающую среду. |
We also need to be self-critical. We need to acknowledge and address the many shortfalls and challenges. |
Нам также необходимо быть более самокритичными и признать многие ошибки и проблемы, а также заниматься их устранением. |
We can readily acknowledge that the world today is a different place than it was in 1945. |
Мы можем охотно признать, что современный мир отличается от того, каким он был в 1945 году. |
It will need to acknowledge both science and religion as two complementary systems of knowledge, which throughout history have made possible the investigation of reality and the advancement of civilization. |
Потребуется признать, что наука и религия являются двумя взаимодополняющими системами знаний, которые на протяжении всей истории создавали возможности для исследования реальности и развития цивилизации. |
In addition, it is important to go beyond the national measures and acknowledge that within the universe of challenges regarding educational quality, there are even more worrying substantial differences. |
С учетом этого важно не ограничиваться мерами, принимаемыми на национальном уровне, и признать, что помимо широкого круга задач, связанных с повышением качества образования, по-прежнему сохраняется необходимость преодоления существующих диспропорций, наличие которых дает еще более серьезный повод для беспокойства. |
As such, the Busan Forum is invited to acknowledge the importance of establishing a global partnership to support the Action Plan and encourage rapid implementation. |
В этой связи Пусанскому форуму предлагается признать важность создания глобального партнерства в целях оказания поддержки этому Плану действий и содействия его скорейшему осуществлению. |
Now is the time to heed that call, and for African countries and their development partners to acknowledge the urgency of addressing food security. |
Для развивающихся стран и их партнеров по развитию настало время услышать этот сигнал и признать неотложность задачи решения проблемы продовольственной безопасности. |
It is also important to acknowledge that there continue to be instances where Khartoum-based decisions to support UNAMID work are not implemented locally. |
Также важно признать, что по-прежнему имеют место случаи, когда решения, принимаемые в Хартуме по оказанию поддержки работе ЮНАМИД, не осуществляется на местном уровне. |
The international community should recognize that not all the missions were accomplishing their mandated objectives and acknowledge the difficulties entailed in complex missions whose work included peacebuilding. |
Международному сообществу следует признать, что не всем миссиям удается выполнить поставленные перед ними задачи, и сознавать, что осуществление сложных многогранных миссий, включающих такой аспект, как миростроительство, сопряжено с определенными трудностями. |
In that context, I also wish to acknowledge the important role played by regional and international stakeholders to encourage constructive dialogue among the political and military leadership. |
В этом контексте я хотел бы также признать важную роль региональных и международных заинтересованных сторон в содействии плодотворному диалогу между политическим и военным руководством страны. |
I urge all parties to acknowledge UNMIK efforts to provide UNMIK good offices to all communities in northern Kosovo and to cooperate with such efforts. |
Я настоятельно призываю все стороны признать усилия МООНК по оказанию добрых услуг всем сообществом в северном Косово и сотрудничать с такими усилиями. |
The new Government, however, had taken it upon itself to break with that attitude of denial and to acknowledge the truth. |
Новое правительство посчитало себя обязанным порвать с этим все отрицающим отношением и признать истину. |
We should, however, be willing to acknowledge it if we reach a point in the discussions where we can make no further progress on particular issues. |
Вместе с тем, если в ходе наших обсуждений мы придем к тому, что уже не сможем двигаться вперед в решении тех или иных конкретных вопросов, мы должны быть готовы это признать. |
Of course, we must also acknowledge that even in the face of enormous economic hardships, courageous acts of leadership continue to inspire solidarity in the HIV/AIDS response. |
Разумеется, мы должны также признать, что даже в условиях огромных экономических трудностей самоотверженные действия руководства продолжают вдохновлять на проявление солидарности в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Speakers emphasized the pernicious effects of persistent stigma and discrimination, combined with the failure of national leaders to acknowledge the existence of key populations at higher risk. |
Выступавшие говорили о пагубных последствиях стигматизации и дискриминации и о нежелании национальных лидеров признать наличие ключевых групп населения, подвергающихся повышенному риску. |
As we reaffirm our full support for the work of the Court, we must also acknowledge the outstanding work of its judges. |
Подтверждая нашу полную поддержку работы Суда, мы должны также признать поистине выдающуюся работу судей. |
My Special Representative particularly advised the new authorities to acknowledge the existence of the food crisis and to extend their full and transparent cooperation to the international community in addressing this situation. |
Мой Специальный представитель, в частности, рекомендовал новым властям признать существование продовольственного кризиса и в полной мере и на транспарентной основе сотрудничать с международным сообществом в урегулировании этой ситуации. |
If we do not take this approach, we must acknowledge that we are headed straight for failure. |
Если мы не сделаем этого, то нужно признать, что мы будем просто обречены на неудачу. |
For the first time, the upcoming census is taking the work done by women into account so as to acknowledge their works and exhibit their economic value. |
Впервые в предстоящей переписи населения будет учтена выполняемая женщинами работа, с тем чтобы признать их труд и показать его хозяйственную ценность. |
Thus, the Special Rapporteur recommends that relevant stakeholders, in particular States and the international community, acknowledge and address the ethnic or racial dimensions of ethnic conflicts. |
Поэтому Специальный докладчик рекомендует соответствующим заинтересованным сторонам, в частности государствам и международному сообществу, признать и устранить этнические или расовые аспекты этнических конфликтов. |
The international community should also acknowledge the structural gaps that impeded realizing that potential, such as insufficient investment, technology and access to land and other assets. |
Международное сообщество должно также признать структурные недостатки, которые мешают реализовать этот потенциал, такие как недостаточность инвестиций, технологий и доступа к земельным ресурсам и другим активам. |
So let me take this opportunity to acknowledge the invaluable contribution of United Nations peacekeepers to laying the foundations for sustainable peace around the world. |
Давайте же воспользуемся этой возможностью, для того чтобы признать бесценный вклад миротворцев Организации Объединенных Наций, которые закладывают основы устойчивого мира во всем мире. |
Nevertheless, we must acknowledge that we are yet to record a sufficient rate of progress in reducing overall poverty. |
Вместе с тем мы должны признать, что нам еще предстоит добиться существенного прогресса в деле снижения уровня общей нищеты. |
The principal objective generally pursued by commissions of inquiry is to discover, clarify and formally acknowledge the causes and consequences of past violations in order to establish accountability. |
Основная цель, которую, как правило, преследуют комиссии по расследованию, состоит в том, чтобы обнаружить, прояснить и официально признать причины и последствия прошлых нарушений, для того чтобы обеспечить привлечение виновных к ответственности. |