The international community took steps at the Barbados Conference to acknowledge the special situation and interests of small island developing States. |
На Барбадосской конференции международное сообщество предприняло шаги по признанию особого положения и интересов малых островных развивающихся государств. |
Even within the nuclear Powers, public opinion is coming to acknowledge that the bomb only raises the level of insecurity . |
Даже в ядерных державах общественное мнение приходит к признанию того, что атомная бомба лишь повышает уровень опасности . |
Member States acknowledge that involvement of organized civil society at the international level requires financial and technical support. |
По признанию государств-членов, для того чтобы организованное гражданское общество участвовало в международной жизни, ему требуется финансовая пи техническая поддержка. |
The draft Law provides measures to identify transboundary impact and formally acknowledge this fact. |
Законопроект предусматривает принятие мер по определению возможного трансграничного воздействия и официальному признанию этого факта. |
Key constituencies are ready to acknowledge DLDD as a global threat. |
Готовность ключевых аудиторий к признанию ОДЗЗ в качестве глобальной угрозы. |
This is remarkable progress in the country's efforts to acknowledge its past, including its darker aspects. |
Это замечательный прогресс в усилиях страны по признанию своего прошлого, включая его темные стороны. |
Authorities acknowledge that capital crimes did not end in Pristina after that time, but were attributed to "unknown perpetrators". |
По признанию властей, преступления, караемые смертной казнью, после этого в Приштине не прекратились, однако совершались они "неизвестными лицами". |
The World Conference should encourage government officials at all levels to acknowledge, publicly and consistently, that racism is a grave and pervasive problem that must be combated. |
Всемирной конференции следует поощрять государственных должностных лиц всех уровней к публичному и последовательному признанию того, что необходимо вести борьбу с расизмом, который является серьезной и всепроникающей проблемой. |
This is a sensible goal, and one India's leaders will acknowledge as in their country's interest. |
Это разумная цель, и это также та цель, которая, по признанию индийских руководителей, находится в интересах их страны. |
The National Awards for Innovation in Local Government foster and acknowledge innovation and leading practice in local government. |
Присуждение Национальных премий за инновационную деятельность в сфере местного самоуправления содействует развитию и признанию такой деятельности в области руководства в местных органах управления. |
The first step towards making a situation better is usually to acknowledge that you have a problem and to be willing to accept internal and external advice. |
Первый шаг к улучшению ситуации обычно сводится к признанию наличия проблемы и к готовности воспользоваться советами, исходящими изнутри и извне. |
The work that the Assembly has undertaken to recognize victims of the slave trade augurs well for future efforts to acknowledge the magnitude of this immense tragedy. |
Работа, которую осуществляет Ассамблея с целью признания жертв работорговли, является хорошим предзнаменованием для будущих усилий по признанию масштабов этой огромной трагедии. |
Any attempt to regulate the activities of such providers first requires an overview of the sector and the political will to acknowledge their activities. |
Любая попытка регулировать деятельность таких поставщиков услуг требует прежде всего надзора за сектором и политической воли к признанию их деятельности. |
It is sufficient for our present purpose to record that O'Brien made it his priority to force Tshombe to expel the mercenaries from his military apparatus and to acknowledge the authority of the Congolese government in Leopoldville. |
Для наших целей достаточно отметить, что О'Брайен сделал своим приоритетом принуждение Чомбе к изгнанию наемников из своего военного аппарата и признанию власти конголезского правительства в Леопольдвиле. |
A total of 189 Member States, many of them former Non-Self-Governing Territories, are now called on to observe the anniversary of this historic document and acknowledge the urgency of realizing its goal: the eradication of colonialism. |
Сегодня призыв к празднованию юбилея этого исторического документа и к признанию насущной необходимости реализации его цели - ликвидации колониализма - обращен к 189 государствам-членам, многие из которых прежде были несамоуправляющимися территориями. |
Paragraph (5) of the commentary states that the rules of the organization govern the issue of which organ would be competent to acknowledge and adopt a conduct as its own. |
В пункте (5) комментария говорится о том, что правила организации регулируют вопрос о том, какой орган является компетентным применительно к признанию и принятию поведения в качестве собственного. |
Mainstream human rights discourse has demonstrated its capacity to acknowledge as a human rights violation the violence that flows from physical restrictions which are created and/or maintained by the State, communities, families or individuals. |
Основное направление правозащитного дискурса продемонстрировало свою способность к признанию в качестве нарушения прав человека насилия, вытекающего из физических ограничений, создаваемых и/или поддерживаемых государством, общинами, семьями или отдельными лицами. |
Companies may offer financial donations and in-kind support to the Network however there is no obligation on the part of the Network to acknowledge the support, although Myeloma Euronet may decide to do so. |
Компании могут предлагать Сети пожертвования в денежной или натуральной форме, однако Сеть со своей стороны не несет обязательств по признанию поддержки, хотя Myeloma Euronet может принять и такое решение. |
The article is a concrete expression of the wish to acknowledge that children have rights under the Constitution and thus forms the foundation upon which subordinate legislation must build. |
В этом положении нашло конкретное выражение стремление к признанию детей в качестве субъектов права на конституционном уровне, а также в качестве основного субъекта всего свода смежных прав. |
Another positive aspect of the quota policy was that it encouraged political parties, civil society and women themselves to acknowledge that political power in Brazil was still male and white and that laws and budgets were still being conceived and defined by men. |
Еще одним положительным аспектом политики квот является то, что она побуждает политические партии, гражданское общество и самих женщин к признанию того, что политическая власть в Бразилии по-прежнему остается в руках мужчин и белых, а законы и бюджеты по-прежнему пишутся и принимаются мужчинами. |
The economic downturn may however prove a benefit in disguise, as opinion makers in general and the development community in particular have finally come to acknowledge, once again, such policies as the legitimate domain of sovereign states. V. The UNIDO response |
Вместе с тем экономический спад может оказаться скрытым благом, поскольку лица, формирующие общественное мнение, в целом, и сообщество, занимающееся вопросами развития, в частности, наконец вновь приходят к признанию таких стратегий в качестве законной сферы деятельности суверенных государств. |
These are often the more complex cases, which most funds and programmes acknowledge they have no capacity to address in the absence of professional investigators. |
Нередко такие дела являются наиболее сложными делами, которые, по признанию большинства фондов и программ, не могут быть расследованы собственными силами по причине отсутствия соответствующих специалистов10. |
In line with article 14 (3) (g) of ICCPR, CRC requires that a child be not compelled to give testimony or to confess or acknowledge guilt. |
статьи 14 МПГПП КПР ребенок не должен принуждаться к даче свидетельских показаний или признанию вины. |
In line with article 14, paragraph 3 (g), of the International Covenant on Civil and Political Rights, the Convention requires that a child be not compelled to give testimony or to confess or acknowledge guilt. |
статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах Конвенция требует, чтобы ребенок не принуждался к даче свидетельских показаний или признанию вины. |
First, we should reconstruct society and its values, especially through a renewed effort to acknowledge and protect the value of the family in its role as society's basic cell. |
Во-первых, необходимо перестроить общество и пересмотреть его ценности, особенно в свете новых усилий по признанию важности и охране семьи как основной ячейки общества. |