I cannot fail to acknowledge the indispensable role of Nelson Mandela and President F. W. de Klerk, the recipients of this year's Nobel Peace Prize, in the achievement of this historic and joyous moment. |
Я не могу не признать огромную роль Нельсона Манделы и Президента Ф.У. де Клерка, ставших лауреатами Нобелевской премии мира этого года в связи с этим историческим и волнующим моментом. |
We must acknowledge that the issues we address under the auspices of this Assembly and those which arise in the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) and the Bretton Woods institutions cannot be separated. |
Мы должны признать, что вопросы, которые мы рассматриваем под эгидой этой Ассамблеи, и те, которые возникли в рамках Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ) и Бреттон-Вудских институтов, нельзя разделить. |
Nevertheless, despite the will and determination of the Rwandan people and their Government, we must acknowledge the utter insufficiency of the domestic means available, given the titanic labour to be accomplished. |
Тем не менее, несмотря на волю и решимость руандийского народа и его правительства, мы должны признать крайнюю неэффективность имеющихся внутренних средств, учитывая титаническую работу, которую мы должны сделать. |
It will be most unfortunate for this August Assembly to convene in five years' time at the end of the implementation period, only to acknowledge again that implementation of the Agenda has been behind schedule. |
Будет весьма печально, если, собравшись через пять лет по окончании периода осуществления Программы, уважаемая Ассамблея вынуждена будет вновь признать, что выполнение отстает от графика. |
We need to acknowledge that our deliberations are not limited to strengthening only one or two components of the United nations system, but more specifically to enhancing the relationships between the various organs of our Organization. |
Необходимо признать, что цель наших обсуждений не ограничивается укреплением одного или двух звеньев системы Организации Объединенных Наций, а состоит, если говорить более конкретно, в укреплении взаимосвязи между различными органами Организации. |
What the Assembly is invited to do today is simply to acknowledge and praise UNICEF's role in serving the children of the world and to encourage it to do even better in future. |
Сегодня к Ассамблее обращена просьба лишь признать роль ЮНИСЕФ и выразить ему признательность за деятельность в интересах детей мира и призвать его предпринимать еще большие усилия в будущем. |
The purpose of the draft resolution was to acknowledge the progress that had been made by the Government of Haiti and to emphasize the commitment of the international community to support the strengthening of that country's democratic institutions. |
Цель проекта резолюции заключается в том, чтобы признать прогресс, достигнутый гаитянским правительством, и отметить, что международное сообщество приняло на себя обязательство по поддержке процесса укрепления национальных демократических институтов. |
In this connection, my Government wishes to acknowledge in this forum the efforts made by the political forces, the economic actors and, most essentially, the people of Nicaragua to move forward on this track. |
В этой связи мое правительство хотело бы признать в этом форуме усилия политических сил, экономических действующих лиц и, что самое главное, народа Никарагуа, нацеленные на продвижение вперед по этому пути. |
Those who refuse to acknowledge the global character of our world, or who recoil from it and retreat into unilateralism or, worse, isolationism, have simply not understood the new dynamics that are at work. |
Те же, кто отказывается признать глобальный характер нашего мира, или те, кто отстраняется от него для того, чтобы замкнуться в своей унитарности или, что еще хуже, изоляционизме, просто не понимают действующих сегодня в мире сил. |
In conclusion, we should acknowledge, and take pride in, the fact that the successes recorded by Timor-Leste thus far are synonymous with the successes of the United Nations and the international community as whole. |
В заключение мы должны признать и с гордостью отметить тот факт, что зарегистрированные к настоящему времени успехи Тимора-Лешти синонимичны успехам Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества. |
In that respect, we must acknowledge and work with the subregional organizations, such as the Caribbean Community, the South American Common Market, the Central American Integration System and others, which play a critical role in the development of regional stability. |
В этой связи мы должны признать и работать с субрегиональными организациями, такими как Карибское сообщество, Общий рынок стран Южного Конуса, Центральноамериканская интеграционная система и другими организациями, которые играют важную роль в укреплении стабильности в регионе. |
11.5 The State party stresses that the Court's proviso - unless contradicted by the Ministry of the Interior - should not be understood to indicate that the administration was prepared to acknowledge that the complainant's submissions were compelling. |
11.5 Государство-участник подчеркивает, что оговорку суда - в отсутствие возражений со стороны министерства внутренних дел - не следует понимать как указывающую на то, что власти готовы признать, что доводы заявителя носили убедительный характер. |
One could acknowledge that coercion itself was not unlawful, but that it was unlawful for a State to coerce another State to commit an unlawful act. |
Можно признать, что принуждение само по себе не носит противоправного характера, но является противоправным, если одно государство принуждает другое государство к совершению противоправного деяния. |
It wished to acknowledge the key role played by UNIDO in shaping its ideas into concrete strategies for implementing a private-sector-led, export-oriented industrialization policy, and would continue to request UNIDO's assistance and rely on its other development partners and donors in achieving its targets. |
Оно хотело бы признать ключевую роль ЮНИДО в воплощении имеющихся идей в конкретные стратегии для осуществления частным сектором политики индустриализации, ориентиро-ванной на экспорт, и будет продолжать запраши-вать помощь ЮНИДО и полагаться на ее других партнеров и доноров в области развития для дости-жения этих целей. |
According to one Supreme Court judge, the court "unfortunately did not have the strength or the courage to acknowledge what belongs to the electorate on the basis of election results". |
По мнению одного из членов Верховного суда, суд "к сожалению, не нашел в себе силы и мужества признать законную волю избирателей, выразившуюся в результатах выборов". |
She also recommended that Kosovo's Albanian leadership acknowledge the legitimacy of the interest of the Federal Republic of Yugoslavia in defending the integrity of the State and recognize that special measures should be taken by provincial authorities to safeguard the human rights of the local Serb minority. |
Она также рекомендовала албанскому руководству в Косово признать законность интересов Союзной Республики Югославии, защищающей целостность государства, и признать необходимость принятия местными органами особых мер для защиты прав человека местного сербского меньшинства. |
The Committee would be remiss if it did not acknowledge that the Sri Lankan delegation made every effort to make the dialogue with the Committee fruitful, so that thereby the State party would be helped to put an end to violations of this Convention. |
Комитет не может не признать, что делегация Шри-Ланки приложила все усилия к тому, чтобы провести плодотворный диалог с Комитетом и получить таким образом необходимую государству-участнику помощь в деле пресечения нарушений Конвенции . |
Mr. Kamal (Pakistan) said that the root cause behind the inability to realize the goal of world peace was the failure to acknowledge the socio-economic factors that had led to strife in the first place. |
Г-н КАМАЛЬ (Пакистан) говорит, что основополагающей причиной невозможности достижения цели установления всеобщего мира является отказ признать те социально-экономические факторы, которые изначально были причиной противоречий. |
But, that said, I must also acknowledge that a majority of the permanent members have appeared most categoric in their desire to see Japan and Germany as new permanent members. |
Однако при всем том я должен также признать, что большинство постоянных членов весьма категоричны в своем желании ввести Японию и Германию в состав постоянных членов. |
The Government of Indonesia should acknowledge that human rights abuses took place in Indonesia before May 1998, especially in Aceh and Irian Jaya, as well as in East Timor. |
Правительству Индонезии следует признать факты нарушения прав человека в Индонезии в период до мая 1998 года, особенно в Ачехе и Ириан-Джае, а также Восточном Тиморе. |
To acknowledge the right of any person who is without adequate resources to social and medical assistance as an individual right (article 13). |
признать за каждым лицом, которое не имеет достаточных средств, право на социальную и медицинскую помощь в качестве субъективного права (статья 13). |
Zaire should muster the courage and acknowledge the fact that the problem within eastern Zaire is a result of its own oppressive policies against a section of its citizenry. |
Заир должен набраться мужества и признать тот факт, что существующая в восточной части Заира проблема является результатом его собственной политики угнетения, направленной против одной части его граждан. |
I would like to acknowledge here the useful role played by you and the Security Council in the Angolan peace process, which has enabled it to reach the point at which it presently finds itself, even with the slow pace at which it is being carried out. |
Настоящим я хотел бы признать ценную роль, которую играете Вы и Совет Безопасности в ангольском мирном процессе и которая помогла ему достичь нынешней стадии, даже с учетом медленных темпов его осуществления. |
It is important to acknowledge that significant steps have been taken by the United Nations human rights system to address the protection and promotion of human rights in the struggle against terrorism. |
Важно признать, что системой Организации Объединенных Наций в области прав человека были предприняты серьезные шаги по решению вопроса о защите и поощрении прав человека в условиях борьбы с терроризмом. |
Hence we must acknowledge that the Conference on Disarmament, because it is itself receptive to these developments, can in turn send out strong political signals to the international community, and it can do so only if it begins its work. |
И поэтому нам надо признать, что Конференция по разоружению, будучи сама восприимчива к этим веяниям, может, в свою очередь, посылать мощные политические сигналы международному сообществу, но делать это она может лишь в том случае, если она начнет свою работу. |