Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Within - Рамки"

Примеры: Within - Рамки
General legal framework within which economic, Общеправовые рамки защиты экономических, социальных и культурных прав
Regulation should provide clear boundaries within which safety cannot be compromised. На основе регулирования следует разработать четкие рамки безопасности, которые нельзя нарушать.
Moreover, our founding charter provides a framework within which to promote equal opportunity for indigenous people and eliminate all discriminatory practices. Более того, наша конституция обеспечивает рамки для предоставления коренным народам равных возможностей и для ликвидации всех форм дискриминации.
It also decided that such military intervention be limited and kept within the framework of the provision of aid and support. Оно постановило также сузить рамки своего военного вмешательства, ограничившись предоставлением помощи и поддержки.
The CDGs provide the institutional framework within which the public and private sectors work together to develop transport corridors. ГРК обеспечивают институциональные рамки для совместной работы государственного и частного секторов по развитию транспортных коридоров.
In any case, it was not necessarily within the scope of the Committee's mandate. В любом случае это может выходить за рамки мандата Комитета.
Several influential parties visited Lebanon in an effort to find a framework within which parliament could be convened. Ряд влиятельных сторон посетили Ливан в стремлении обеспечить рамки для созыва парламента.
In practice, almost all the literature relates to private income distribution among individuals within a nation, thereby excluding many important issues. На практике практически вся литература касается распределения частных доходов между отдельными людьми в пределах страны, т.е. многие фундаментальные вопросы выводятся за рамки анализа.
Let me take this opportunity to recall another Polish initiative that also falls within the current of responses to the harmful side effects of globalization processes. Позвольте мне воспользоваться случаем, чтобы напомнить о другой польской инициативе, которая тоже попадает в рамки того потока выражаемых тревог в связи с опасными побочными последствиями процессов глобализации.
Only the sheer gravity of the situation brought Germany back within the European realm for the subsequent G-20 meeting. Только очевидная серьезность ситуации привела Германию назад в рамки Европейской сферы к последующему заседанию G-20.
International guidelines are devoid of meaning if they are not placed within an international legislative framework. Международные основные направления лишены всякого смысла, если они не вписаны в международные правовые рамки.
The question of building partnerships on important emerging issues also finds its place within this overall framework. Вопрос о создании партнерств в связи с важными возникающими проблемами также вписывается в эти общие рамки.
The elections took place within a framework which guaranteed transparency throughout the entire process, from preparation to the declaration of results. Этот выборный процесс был поставлен в рамки, которые гарантировали транспарентность его подготовки, хода и объявления результатов.
Others considered that only deprivation of nationality as a possible preliminary to expulsion fell within the framework of the present topic. По мнению других членов Комиссии, в рамки данной темы входит лишь лишение гражданства в качестве возможного предшествующего условия высылки.
Such a list would be within the scope of the Standard and would help promote its practical use worldwide. Подготовка такого перечня не выходит за рамки Стандарта и будет содействовать его практическому применению во всем мире.
Regions also have the responsibility of allocating support budget resources within regional ceilings in order to best support country programmes. Регионы также имеют право выделять средства из бюджетов вспомогательных расходов, не выходя за предельные рамки, установленные для регионов, в целях оказания максимально эффективной поддержки страновым программам.
The recommendation contained in paragraph 85 concerning support for capacity-building within indigenous peoples organizations is outside the direct mandate of the Convention secretariat. Рекомендация, содержащаяся в пункте 85 и касающаяся поддержки деятельности по укреплению потенциала в организациях коренных народов, выходит за рамки непосредственного мандата секретариата Конвенции.
The practical options must be within the limits established by the national constitutions of States. Практические методы не должны выходить за рамки, установленные национальными конституциями государств.
The conclusion of this agreement will create a legal framework for facilitating transit trade not only within the subregion, but well beyond it. Заключение этого соглашения создаст правовые рамки для облегчения транзитной торговли не только в этом субрегионе, но и далеко за его пределами.
A judicial framework is being developed within private medicine to open private clinics. Разрабатываются правовые рамки для создания частных клиник.
The basic parameters discussed in the preceding sections provide a general framework within which special procedures mechanisms must embark on the discharge of their mandates. Основные параметры, рассмотренные в предыдущих разделах доклада, определяют общие рамки осуществления мандатов механизмами системы специальных процедур.
The alternatives presented were not set within any conceptual framework or with any reappraisal of the purposes of subsistence allowances. Предложенные альтернативные варианты не вписываются ни в какие концептуальные рамки и не согласуются ни с какой переоценкой целей выплаты суточных.
UNDP action emphasizes the programme approach, namely activities within the framework of well-defined national policies and programmes. В деятельности ПРООН предпочтение отдается программному подходу, а именно видам деятельности, вписывающимся в рамки уже разработанных национальных стратегий и программ.
It also may be within the competence of the organization, but exceed the authority of the acting organ or agent. Оно может быть также в рамках компетенции организации, но выходить за рамки полномочий действующего органа или агента.
Although the Business Plan remained the operational framework within which UNIDO developed its activities, the time had now come for stabilization and consolidation. Хотя план действий по-прежнему определяет оперативные рамки для планирования деятельности ЮНИДО, пришло время осуществить процесс стабилизации и консолидации.