| General legal framework within which economic, | Общеправовые рамки защиты экономических, социальных и культурных прав |
| Regulation should provide clear boundaries within which safety cannot be compromised. | На основе регулирования следует разработать четкие рамки безопасности, которые нельзя нарушать. |
| Moreover, our founding charter provides a framework within which to promote equal opportunity for indigenous people and eliminate all discriminatory practices. | Более того, наша конституция обеспечивает рамки для предоставления коренным народам равных возможностей и для ликвидации всех форм дискриминации. |
| It also decided that such military intervention be limited and kept within the framework of the provision of aid and support. | Оно постановило также сузить рамки своего военного вмешательства, ограничившись предоставлением помощи и поддержки. |
| The CDGs provide the institutional framework within which the public and private sectors work together to develop transport corridors. | ГРК обеспечивают институциональные рамки для совместной работы государственного и частного секторов по развитию транспортных коридоров. |
| In any case, it was not necessarily within the scope of the Committee's mandate. | В любом случае это может выходить за рамки мандата Комитета. |
| Several influential parties visited Lebanon in an effort to find a framework within which parliament could be convened. | Ряд влиятельных сторон посетили Ливан в стремлении обеспечить рамки для созыва парламента. |
| In practice, almost all the literature relates to private income distribution among individuals within a nation, thereby excluding many important issues. | На практике практически вся литература касается распределения частных доходов между отдельными людьми в пределах страны, т.е. многие фундаментальные вопросы выводятся за рамки анализа. |
| Let me take this opportunity to recall another Polish initiative that also falls within the current of responses to the harmful side effects of globalization processes. | Позвольте мне воспользоваться случаем, чтобы напомнить о другой польской инициативе, которая тоже попадает в рамки того потока выражаемых тревог в связи с опасными побочными последствиями процессов глобализации. |
| Only the sheer gravity of the situation brought Germany back within the European realm for the subsequent G-20 meeting. | Только очевидная серьезность ситуации привела Германию назад в рамки Европейской сферы к последующему заседанию G-20. |
| International guidelines are devoid of meaning if they are not placed within an international legislative framework. | Международные основные направления лишены всякого смысла, если они не вписаны в международные правовые рамки. |
| The question of building partnerships on important emerging issues also finds its place within this overall framework. | Вопрос о создании партнерств в связи с важными возникающими проблемами также вписывается в эти общие рамки. |
| The elections took place within a framework which guaranteed transparency throughout the entire process, from preparation to the declaration of results. | Этот выборный процесс был поставлен в рамки, которые гарантировали транспарентность его подготовки, хода и объявления результатов. |
| Others considered that only deprivation of nationality as a possible preliminary to expulsion fell within the framework of the present topic. | По мнению других членов Комиссии, в рамки данной темы входит лишь лишение гражданства в качестве возможного предшествующего условия высылки. |
| Such a list would be within the scope of the Standard and would help promote its practical use worldwide. | Подготовка такого перечня не выходит за рамки Стандарта и будет содействовать его практическому применению во всем мире. |
| Regions also have the responsibility of allocating support budget resources within regional ceilings in order to best support country programmes. | Регионы также имеют право выделять средства из бюджетов вспомогательных расходов, не выходя за предельные рамки, установленные для регионов, в целях оказания максимально эффективной поддержки страновым программам. |
| The recommendation contained in paragraph 85 concerning support for capacity-building within indigenous peoples organizations is outside the direct mandate of the Convention secretariat. | Рекомендация, содержащаяся в пункте 85 и касающаяся поддержки деятельности по укреплению потенциала в организациях коренных народов, выходит за рамки непосредственного мандата секретариата Конвенции. |
| The practical options must be within the limits established by the national constitutions of States. | Практические методы не должны выходить за рамки, установленные национальными конституциями государств. |
| The conclusion of this agreement will create a legal framework for facilitating transit trade not only within the subregion, but well beyond it. | Заключение этого соглашения создаст правовые рамки для облегчения транзитной торговли не только в этом субрегионе, но и далеко за его пределами. |
| A judicial framework is being developed within private medicine to open private clinics. | Разрабатываются правовые рамки для создания частных клиник. |
| The basic parameters discussed in the preceding sections provide a general framework within which special procedures mechanisms must embark on the discharge of their mandates. | Основные параметры, рассмотренные в предыдущих разделах доклада, определяют общие рамки осуществления мандатов механизмами системы специальных процедур. |
| The alternatives presented were not set within any conceptual framework or with any reappraisal of the purposes of subsistence allowances. | Предложенные альтернативные варианты не вписываются ни в какие концептуальные рамки и не согласуются ни с какой переоценкой целей выплаты суточных. |
| UNDP action emphasizes the programme approach, namely activities within the framework of well-defined national policies and programmes. | В деятельности ПРООН предпочтение отдается программному подходу, а именно видам деятельности, вписывающимся в рамки уже разработанных национальных стратегий и программ. |
| It also may be within the competence of the organization, but exceed the authority of the acting organ or agent. | Оно может быть также в рамках компетенции организации, но выходить за рамки полномочий действующего органа или агента. |
| Although the Business Plan remained the operational framework within which UNIDO developed its activities, the time had now come for stabilization and consolidation. | Хотя план действий по-прежнему определяет оперативные рамки для планирования деятельности ЮНИДО, пришло время осуществить процесс стабилизации и консолидации. |