Recommendations 1 to 4 concerning the relationship between the Economic and Social Council and the executive boards could define a framework within which a more uniform approach could be developed in that area. |
Рекомендации 1-4, касающиеся отношений между Экономическим и Социальным Советом и исполнительными советами, позволят, возможно, установить рамки, с помощью которых можно будет определить более единообразный подход в этой области. |
In this context, the major tool utilized by public administration in its work should not be decisions taken on an individual basis, but regulations intended to create mechanisms and frameworks within which independent activity can take place and social and economic entities can produce initiatives. |
В этом контексте основным инструментом, используемым государственным управлением в его работе, должно быть не принятие решений на индивидуальной основе, а регулирование, призванное создать механизмы и рамки, в пределах которых может осуществляться независимая деятельность и могут выдвигать инициативы социальные и экономические образования. |
There are, of course, many ways short of this in which Governments seek to advance the interests of their nationals, but we do not see such techniques as legitimately falling within the proposed agenda topic. |
Естественно, помимо этого существует и много других путей защиты правительствами интересов своих граждан, однако, по нашему мнению, такие методы не вполне вписываются в рамки предлагаемой для рассмотрения темы. |
This framework was replaced on 19 August 1995 by the Abuja Agreement, which provided for a new Council of State to head a Liberian National Transitional Government and for a cease-fire, disarmament and elections within 12 months. |
Эти рамки были заменены 19 августа 1995 года Абуджийским соглашением, которое предусматривало создание нового Государственного совета, возглавляющего Либерийское национальное переходное правительство, а также прекращение огня, разоружение и проведение выборов в течение 12 месяцев. |
The Government fully recognizes the significance of these authorities' contribution as partners in the education enterprise, and generally supports their efforts as long as they fall within the broad policy framework established. |
Правительство полностью признает значимость вклада, который эти органы вносят как партнеры в системе образования, и, как правило, поддерживает их усилия, если они вписываются в общие рамки проводимой в этой области политики. |
Since the opening of Tuzla airport is being pursued for the purpose of improving the capability to deliver humanitarian assistance, the activity would fall within the existing mandate given by Security Council resolutions 836 (1993) and 844 (1994). |
Поскольку за счет открытия аэропорта Тузлы предполагается расширить возможности в плане доставки гуманитарной помощи, это мероприятие вписывается в рамки существующего мандата, предусмотренного в резолюциях Совета Безопасности 836 (1993) и 844 (1994). |
Under such an arrangement, the Secretary-General would retain his authority to authorize individual staff members to purchase air tickets, while remaining within the legal scope of the staff regulations. |
В рамках такой схемы Генеральный секретарь сохраняет свои полномочия давать отдельным сотрудникам разрешение приобретать авиационные билеты, не выходя при этом за рамки предусмотренных в положениях о персонале норм. |
In so far as the State party contends that displaying a banner turns their presence into a demonstration, the Committee notes that any restrictions upon the right to assembly must fall within the limitation provisions of article 21. |
Поскольку государство-участник утверждает, что присутствие флагов превращает это собрание в демонстрацию, Комитет отмечает, что любые ограничения в отношении права на свободу собраний не должны выходить за рамки предписаний статьи 21. |
It also recognizes that the end of the cold war and other recent developments have brought about favourable conditions, in which all nuclear-weapon States should be able to adopt effective measures of nuclear disarmament with a view to the total elimination of these weapons within a time-bound framework. |
Она также признает, что прекращение "холодной войны" и другие недавние события создали благоприятные условия, в которых все обладающие ядерным оружием государства должны суметь принять эффективные меры в области ядерного разоружения с целью полной ликвидации этого оружия в установленные временные рамки. |
The Special Rapporteur sincerely hopes that the International Commission of Inquiry will be able, within the framework of its mandate, to go beyond the stage of simply conducting investigations. |
Специальный докладчик горячо надеется на то, что Международная комиссия по расследованию при выполнении ею своей миссии сможет выйти за рамки простого расследования. |
The preamble of the draft treaty should have been formulated in more robust and positive language, reaffirming in clear and unambiguous language the commitment of States to the total elimination of nuclear weapons within a time-frame. |
Преамбула этого проекта договора должна была бы быть сформулирована в более решительном и позитивном духе, содержать четкие и недвусмысленные формулировки, отражающие обязательство государств уничтожить ядерное оружие в определенные временные рамки. |
Above all, the United Nations programme should be integrated within the framework of the five-year master plan for education, currently being prepared by the Ministry of Education. |
И, что самое главное, программа работы Организации Объединенных Наций должна быть включена в рамки пятилетнего генерального плана развития образования, над которым сейчас трудится министерство образования. |
Nevertheless, it has been possible to establish common frameworks and aggregate objectives within which detailed strategies and programmes can be designed and piloted in accordance with local requirements and conditions. |
Вместе с тем можно установить общие рамки и единые цели и на этой основе разработать и осуществлять обстоятельные стратегии и программы в соответствии с местными потребностями и условиями. |
It should be noted, however, that the Secretary-General has chosen to focus only on positive measures undertaken in the context of human rights and HIV/AIDS, so as to remain within the limits of the mandate. |
При этом, однако, следует отметить, что Генеральный секретарь решил сосредоточить внимание только на позитивных мерах, принимаемых в связи с правами человека и ВИЧ/СПИДом, с тем чтобы не выходить за рамки имеющегося мандата. |
The comprehensive test-ban treaty must contain a commitment binding on the international community, especially the nuclear-weapon States, to take further measures within an agreed time-frame towards the creation of a nuclear-weapon-free world. |
Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний должен содержать положения, имеющие обязательный характер для международного сообщества, особенно государств, обладающих ядерным оружием, в плане принятия дальнейших мер в согласованные временные рамки по созданию мира, свободного от ядерного оружия. |
It is our deep conviction that the United Nations system is the most appropriate framework within which to promote global development and that the existing structures could respond to this challenge. |
Мы глубоко убеждены в том, что система Организации Объединенных Наций - это наиболее приемлемые рамки для обеспечения глобального развития, и существующие структуры могли бы соответствовать этой задаче. |
Today, the Constitution of India and, inter alia, the Indian Penal Code and the Representation of Peoples Act provide the general legal framework within which "racial discrimination" is prohibited. |
В современной Индии общие правовые рамки запрета "расовой дискриминации" включают Конституцию страны и, среди прочих нормативных актов, индийский Уголовный кодекс и Закон о народном представительстве. |
On this understanding, the Secretary-General would be in a position to carry out the task referred to in subparagraph (a) from within existing resources. |
При таком понимании Генеральный секретарь сможет выполнить задачу, упомянутую в подпункте а, не выходя за рамки имеющихся ресурсов. |
The common system provided an appropriate basis for efforts to ensure the recruitment of the personnel required by each organization and to encourage mobility within the United Nations system. |
Она считает, что общая система представляет собой надлежащие рамки для осуществления усилий в целях гарантирования найма в каждую организацию необходимого персонала и содействия его мобильности внутри системы Организации Объединенных Наций. |
The remark was also made that any hasty attempt to include "unrelated confined groundwater" within the topic, at a time when the general acceptability of the draft articles was still in doubt, would only further complicate the issue and give rise to more controversy. |
Было отмечено также, что любая поспешная попытка включить "замкнутые грунтовые воды" в рамки этой темы в то время, когда все еще сохраняются сомнения относительно общеприемлемости проектов статей, привела бы лишь к дальнейшему осложнению вопроса и породила бы еще более острые споры. |
The Secretary-General believed that every attempt should be made to incorporate recommendations of the Meeting for international action within the broad framework of the medium-term plan for the period 1992-1997. |
По мнению Генерального секретаря, необходимо приложить все усилия для того, чтобы включить рекомендации Совещания в отношении мер на международном уровне в широкие рамки среднесрочного плана на период 1992-1997 годов. |
Beyond acceptance of the basis of reform, we must be brave enough to set a definite time-frame within which the reform process must be completed. |
Помимо согласия с основой реформ, мы должны набраться достаточно смелости, с тем чтобы определить точные временные рамки, в которые процесс реформ должен быть завершен. |
In this connection, the Advisory Committee was provided with the legal opinion of the United Nations Legal Counsel confirming that contracting and procurement activities of the Pension Fund fall within the administrative responsibilities of the Secretary of the Board. |
В этой связи Комитет был ознакомлен с юридическим заключением Юрисконсульта Организации Объединенных Наций, подтверждающим то, что контрактно-закупочная деятельность Пенсионного фонда входит в рамки административных обязанностей Секретаря Правления. |
It was important to go beyond North-South rhetoric, and to identify a basis for work on development cooperation within the United Nations system based on shared objectives, values and interests. |
Важно выйти за рамки рассуждений по вопросу о Севере-Юге и определить основу для проведения в рамках системы Организации Объединенных Наций мероприятий по сотрудничеству в целях развития, исходя из общих задач, ценностей и интересов. |
The Committee considered that such a role fell within its functions of assessing progress made in the enjoyment of children's rights and encouraging measures for their effective realization under any circumstance. |
По мнению Комитета, такая роль не выходит за рамки его функций по оценке прогресса, достигнутого в сфере осуществления прав детей, и поощрению мер, направленных на их эффективное осуществление при любых обстоятельствах. |