Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Within - Рамки"

Примеры: Within - Рамки
Although ISAF was ready to support the process of Disarmament, Demobilisation and Reintegration within its AOR, the implementation of the process itself has been delayed beyond the ISAF III mission timeframe. МССБ были готовы оказать содействие процессу разоружения, демобилизации и реинтеграции в пределах своего района ответственности, однако реализация самого процесса задерживается, выходя за рамки сроков действия мандата миссии МССБ III.
It falls within the scope of the Act of 4 September 1990, which provided for the possibility of introducing specific operational models and model curricula for certain classes, in order to meet the particular needs of migrant children. Эта мера вписывается в рамки закона от 4 сентября 1990 года, которым предусматривается возможность определения специфических моделей функционирования, а также моделей учебных планов для некоторых классов, с тем чтобы удовлетворять возможные особые потребности детей мигрантов.
Given these decisions, it is arguably consistent that intangible goods, such as intellectual property rights, an interest in a limited liability company, or the assignment of debt are considered not to fall within the Convention's concept of "goods". С учетом этих решений считается последовательным расценивать неосязаемый товар, такой как права на интеллектуальную собственность, доля участия в компании с ограниченной ответственностью или уступка долга, как выходящий за рамки понятия "товар" в Конвенции.
The court held that the matters under review by the arbitral tribunal did not fall within the arbitration clause and the application for a stay of the proceedings was refused based on article 8(1) of the Model Law. Суд решил, что вопросы, вынесенные на рассмотрение в порядке арбитража, выходили за рамки условий арбитражной оговорки, и отказал в ходатайстве о прекращении рассмотрения дела на основании статьи 8(1) Типового закона.
CCISUA questioned the fact that the Commission was called upon to reiterate its commitment to the principles and guidelines governing the use of appointments of limited duration, which did not fit within the contractual framework. У ККСАМС возник вопрос в связи с тем, что Комиссию призывают подтвердить свою приверженность принципам и руководящим положениям, регулирующим использование контрактов на ограниченный срок, которые не укладываются в рамки основных положений системы контрактов.
To prevent that, the Committee should seek a solution that could be accommodated within the existing provision for special political missions under section 3 (Political affairs) of the programme budget for the biennium 2004-2005, without creating an extra burden for Member States. Во избежание этого Комитету следует найти решение, которое вписывалось бы в рамки ассигнований на специальные политические миссии по разделу З (Политические вопросы) бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов, не создавая дополнительного бремени для государств-членов.
The Pretoria Agreement, which is basically bilateral and guaranteed by the third party, falls - as the South African Minister said just now - within the framework of the Lusaka Ceasefire Agreement. Подписанное в Претории Соглашение, имеющее в основном двусторонний характер и подкрепляемое гарантиями третьей стороны, вписывается - как только что было отмечено министром Южной Африки - в рамки Лусакского соглашения о прекращении огня.
My delegation is delighted to report that Thailand is in the process of implementing the provisions of the resolution and will be able to submit its first report on the matter within the time frame set by the resolution. Моя делегация с удовлетворением сообщает, что Таиланд осуществляет процесс выполнения положений этой резолюции и сможет представить свой первый доклад по этому вопросу во временные рамки, установленные резолюцией.
By placing NEPAD within the framework of the Millennium Development Goals, the United Nations system is making available a wide range of expertise and support to facilitate the achievement of NEPAD's goals. Включив НЕПАД в рамки целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, система Организации Объединенных Наций открыла доступ к многочисленным специальным знаниям и опыту, а также к источникам поддержки, с тем чтобы способствовать достижению целей НЕПАД.
Those mechanisms provide the framework within which my country is striving, in cooperation with its development partners, to implement the plan of action of the special session and the Millennium Development Goals. Эти механизмы обеспечивают рамки, в которых наша страна в сотрудничестве с партнерами по развитию упорно трудиться над проведением в жизнь плана действий, предусмотренного специальной сессией, и достижением целей, закрепленных в Декларации тысячелетия.
(a) Loss of profits does not fall within the scope of "direct loss". а) Упущенная выгода выходит за рамки категории "прямые потери".
Any reporting framework should mirror this ambition and demonstrate that UNDP supports vital interventions in focus areas, is sharpening focus within the areas in which it works, and is both restructuring internally and partnering externally to optimize development results. Любые рамки отчетности должны отражать это стремление и демонстрировать, что ПРООН поддерживает жизненно важные мероприятие в основных областях, усиливает целенаправленность своей работы в областях, где она действует, и проводит внутреннюю перестройку и налаживание внешних партнерских связей для оптимизации результатов, достигаемых в сфере развития.
As international trade rules expand their scope into new areas of government regulation, understanding how the human rights imperatives of reducing the structural biases that lead to discrimination and promoting substantive equality within the trade principle of non-discrimination is a crucial question in the debate on globalization. Поскольку международные торговые правила распространяют свои рамки на новые области государственного регулирования, то понимание роли правозащитных императивов, направленных на сокращение структурных отклонений, ведущих к дискриминации, а также на поощрение устойчивого равенства в рамках торгового принципа недискриминации, является ключевым вопросом в дискуссии о глобализации.
We are certain that the Plan can mobilize and harmonize the efforts of the entire international community to prevent and suppress human trafficking and will guide these efforts within a coordinated, balanced and comprehensive framework. Уверены, План поможет мобилизовать и объединить усилия всего международного сообщества для предотвращения и пресечения торговли людьми и направить их в согласованные, сбалансированные и всеобъемлющие рамки.
Indeed, the Security Council, which has primary responsibility for the maintenance of international peace and security, more and more frequently is seized with questions falling within a broader scope than that of its mandate. Более того, Совет Безопасности, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, все чаще занимается вопросами, которые выходят за рамки сферы его полномочий.
In its resolution 13/1, the Commission provided a framework within which Governments and the organizations of the United Nations system, working in partnership with major groups and other stakeholders, could take action in the areas of water and sanitation. Комиссия определила возможные рамки для правительств и организаций системы Организации Объединенных Наций, действующих в партнерстве с основными группами и другими участниками, с целью принятия мер в области водных ресурсов и санитарии.
On the other hand, we may wonder whether these risks will become easier to analyse theoretically when they are included within a single concept. С другой стороны, возникает вопрос: а станет ли легче теоретически анализировать эти риски, когда они будут сведены в рамки одной концепции?
As such, a vision for women's empowerment must go beyond making room for women to participate in society within the present social order, as this will not suffice to end the marginalization of rural populations and the entrenched patterns of discrimination against women. По сути, концепция расширения прав и возможностей женщин должна выходить за рамки обеспечения участия женщин в жизни общества в контексте нынешнего социального устройства, поскольку этого недостаточно для того, чтобы положить конец маргинализации сельского населения и укоренившимся моделям дискриминации в отношении женщин.
If the activity does not fall within the scope of the Conference's work, then naturally there is no need for the Conference to take a decision. Если эта деятельность не укладывается в рамки работы Конференции, то, естественно, нет и резона для того, чтобы вставал вопрос о решении Конференции.
The results and budget framework for the biennium 2012-2013 is directly aligned with the UNOPS global structure, and is intended to enable more coordinated decision-making and integrate key functional roles within and around management practices and implementation support practices. Рамки результатов и бюджета на двухгодичный период 2012 - 2013 годов непосредственно связаны с глобальной структурой ЮНОПС с целью обеспечить более скоординированное принятие решений и интеграцию ключевых функциональных ролей на основе и с учетом управленческой практики и методов поддержки осуществления.
The management results and budget framework presented will further enhance UNOPS ability to manage and monitor progress towards corporate goals within its functions and entities, and for the organization as a whole. Представленные рамки результатов в области управления и бюджетные рамки позволят еще больше укрепить способность ЮНОПС управлять деятельностью по достижению общеорганизационных целей в рамках его функций и подразделений и по всей организации в целом и контролировать такую деятельность.
In UNESCO, programme sectors and field offices report to the Director-General on the results achieved and actual budgets used through established reporting mechanisms and FAO tracks resources under the strategic objective on gender within its strategic framework. В ЮНЕСКО программные сектора и отделения на местах отчитываются перед Генеральным директором о достигнутых результатах и о фактически израсходованных средствах через установленные механизмы отчетности, а в ФАО отслеживание ресурсов, выделяемых на стратегическую цель улучшения положения женщин, производится через Стратегические рамки этой организации.
As most donors preferred to maintain a degree of control over how their funds were utilized, the activities which received funding reflected, to some extent, the priority themes of the donors, though all were within the framework of the RAP. Ввиду того, что большинство доноров предпочитает сохранять определенную степень контроля над тем, как используются их средства, мероприятия, на которые были выделены финансовые средства, в определенной мере отражают приоритетные темы доноров, хотя все они укладываются в рамки РПД.
While the Mission recognizes that it is the Government's duty to secure law and order, it is of the view that this should be carried out within the confines of international law. Хотя миссия признает, что на правительстве лежит обязанность поддерживать правопорядок, она придерживается мнения, что при выполнении этой обязанности следует соблюдать рамки международного права.
UNRWA enriches curricula to improve quality and to ensure that United Nations values are embedded within the curricula, notwithstanding the constraints on the capacity of the Agency's education programme managers. БАПОР улучшает учебные программы в целях повышения качества образования и обеспечения встраивания ценностей Организации Объединенных Наций в рамки этих программ, несмотря на трудности, с которыми сталкиваются руководители образовательных программ Агентства.