Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Within - Рамки"

Примеры: Within - Рамки
The eighth session of the Intergovernmental Group of Experts on Competition Law and Policy provided a framework within which UNCTAD was able to carry out a voluntary peer review on competition law and policy of WAEMU and its eight member States. Восьмая сессия Межправительственной группы экспертов по вопросам законодательства и политики в области конкуренции представила рамки, в соответствии с которыми ЮНКТАД провела добровольный экспертный обзор по вопросам законодательства и политики в области конкуренции ЗАЭВС и его восьми государств-членов.
Other than this there is no bar on any citizen of Pakistan to participate in political activities and there does not appear to be any discrimination against anyone, male or female, on the basis of political opinion or activities as long as these are within the law. Помимо этого, не существует никаких препятствий для участия любого гражданина Пакистана в политической деятельности и не наблюдается дискриминации в отношении кого бы то ни было - мужчин или женщин - на основании политических взглядов или деятельности, если они не выходят за рамки закона.
As indicated in paragraph 8 of the report of the Secretary-General, "on the other hand, on a net basis, the additional commitment authority of $5,600,200 is still within the initial appropriation and there is no need for additional assessment at the present time". Как указано в пункте 8 доклада Генерального секретаря, "с другой стороны, в чистом выражении полномочия на принятие дополнительных обязательств в размере 5600200 долл. США все еще не выходят за рамки первоначальных ассигнований, и в настоящее время нет необходимости в начислении дополнительных взносов".
Requests the Executive Director to implement appropriate actions directed towards reducing the cost of programme-support services provided to trust funds and related activities with a view to containing such costs within the programme support charges levied. просит Директора-исполнителя осуществить надлежащие меры, направленные на сокращение затрат, связанных с предоставлением услуг по программной поддержке целевым фондам и соответствующим мероприятиям, с тем чтобы эти затраты не выходили за рамки объема отчислений на программную поддержку.
The Board recommends that UNHCR review those zero value assets with a view to deleting from the system those that fall outside the established definition and to assigning values to those within the definition. Комиссия рекомендует УВКБ провести обзор этого имущества нулевой стоимости в целях исключения из системы тех предметов снабжения, которые выходят за рамки установленного определения, и установления стоимости тех предметов снабжения, которые охватываются определением.
The provisions on genocide go beyond the definition set out in the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide2 and include political groups acting within the law but having that crime as a possible objective. Положения, касающиеся геноцида, выходят за рамки определения, содержащегося в Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него 1948 года2, и включают политические группы, действующие в рамках закона, но имеющие в качестве одной из возможных целей совершение этого преступления.
Foreign Minister Tzipi Livni's Kadima party, opposition leader Binyamin Netanyahu's Likud party, and Defense Minister Ehud Barak's Labor party all fall - with only secondary variations - within a centrist consensus, which also reflects a popular national consensus. Партия министра иностранных дел Ципи Ливни «Кадима», партия оппозиционного лидера Биньямина Нитанияху «Ликуд», а также партия «Лэйбор» министра обороны Эхуда Барака попадают - только с второстепенными разновидностями - в рамки центристского консенсуса, который также отражает популярный национальный консенсус.
The Convention does not explicitly refer to violence against women, but the Committee has made clear that all forms of violence against women fall within the definition of discrimination against women as set out in the Convention. Проведенный анализ включил термин "насилие в отношении женщин" в терминологию Конвенции и международных правовых норм, касающихся недопустимости дискриминации по признаку пола, и, следовательно, в рамки юридических формулировок, установлений и процессуальных норм, касающихся прав человека.
The reviewers recommended that any legislative changes that take place on eradication of corruption do not result in any changes to the current legal mandate of the KPK to investigate and prosecute cases of corruption that fall within its mandate. Проводившие обзор эксперты рекомендовали, чтобы любые изменения в законодательстве, которые касаются искоренения коррупции, не приводили к каким-либо изменениям в нынешнем мандате Комиссии по искоренению коррупции, касающемся проведения расследований и уголовного преследования в связи с коррупционными делами, которые входят в рамки ее компетенции.
During the 2010s, there was a discussion within media of a possible nu metal revival because of bands fusing nu metal with other genres, the return of nu metal bands, extant bands going back to the nu metal genre and nu metal bands forming. В течение 2010-х в СМИ обсуждали вероятное возрождение ню-метала из-за групп, соединяющих ню-метал с другими жанрами, из-за воссоединения ню-метал-групп, из-за существующих групп, возвращающихся в рамки жанра, из-за формирования новых групп.
A strong network between the young people, as provided by the International Forestry Students' Association, Initiatives jeunes and Global Youth Network, can foster the continuity of youth representation within the International Arrangement on Forests. Эффективные рамки взаимодействия молодежи, создаваемые Международной ассоциацией студентов лесотехнических вузов, «Инициативами молодежи» и Глобальной молодежной сетью, могут способствовать укреплению преемственности в обеспечении представленности молодежи в рамках Международной ассоциации по лесам.
It was also pointed out by some delegates that issues such as operational principles were outside the Special Committee's mandate and fell within the competence of such other bodies as the Special Committee on Peacekeeping Operations and the Fifth Committee. Некоторые делегаты отмечали также, что такие вопросы, как оперативные принципы выходят за рамки Специального комитета и относятся к сфере компетенции других органов, таких, как Специальный комитет по операциям по поддержанию мира и Пятый комитет.
While fully aware that this proposal does not fall within the framework of those concerning safety in tunnels, we nevertheless advance it here since the proposed sign is very similar to sign E, 17a proposed by the Group of Experts on Safety in Tunnels. В полной мере осознавая, что данное предложение выходит за рамки вопросов безопасности в туннелях, мы, тем не менее, выносили его на рассмотрение, поскольку предлагаемый знак в значительной степени совпадает со знаком Е, 17а, предложенным Группой экспертов по безопасности в туннелях.
The GEF has revised its initial approach, which was based on the concept of evaluating the capacity development activities of projects as discrete interventions, to an analysis of countries viewed within their regional context. системный - общие политические, экономические и нормативные рамки и рамки подотчетности, в которых функционируют учреждения и отдельные лица.
China supports the Conference's informal work as well as its formal work, or even its informal work, as long as it is within the parameters of the Conference and as long as it is conducted on the basis of its rules and procedures. Китай поддерживает не только официальную работу Конференции по разоружению, но и ее неофициальную работу, и даже неформальную работу Конференции, лишь бы та укладывалась в рамки параметров Конференции по разоружению, лишь бы та проводилась на основе ее правил и процедур.
New plans for procurement within UNEP and the United Nations Office at Nairobi will involve using the United Nations Supplier Code of Conduct, developed by the United Nations Procurement Service. создать базу данных для сбора информации о существующих инициативах в области устойчивых закупок и разработать простую систему обмена информацией и опытом, а также политические рамки устойчивых закупок;
Within this overarching legal framework, significant legislative, judicial and administrative progress has been made in strengthening the relevant institutional structure, through the creation and promotion of policies, plans, programmes and authorities that foster positive action in favour of minorities. Указанные важнейшие нормативные рамки стали отправной точкой для существенного развития законодательной, судебной и административной систем, направленного на укрепление институциональности в этой сфере посредством разработки и поддержки мер политики, планов, программ и инициатив, способствующих позитивной деятельности в интересах меньшинств.
The Administrative Committee may wish to reiterate that Contracting Parties are expected to fully comply with the provisions of the Convention, also with regard to the transmission to the TIRExB, within the stipulated time frames, of the following information: Административный комитет, возможно, пожелает вновь отметить, что в целях обеспечения надлежащего применения Конвенции Договаривающиеся стороны, как предполагается, должны полностью соблюдать положения Конвенции, в том числе в отношении передачи ИСМДП в оговоренные временные рамки следующей информации:
Within the framework of the strategic plan, 2008-2011, UNDP and UNCDF have integrated their strategic planning and overall results frameworks. в рамках стратегического плана на 2008 - 2011 годы ПРООН и ФКРООН объединили свои механизмы стратегического планирования и общие рамки оценки результатов;
Within the framework of the implementation of the national health policy, a national health development plan has been developed (PNDS 2012 - 2015) as well as a medium-term spending plan (CDMT 2012 - 2014). в рамках осуществления национальной политики в области здравоохранения (НПЗ) разрабатывается национальный план действий в области санитарного развития (НПДСР, 2012-2015 годы) и определяются рамки среднесрочных затрат (РСЗ, 2012-2014 годы).
application of an integrated approach to water management; within the framework of development programs, accounting for social, economic and environmental aspects; development of integrated management programs, including priorities, objectives and timeframes, implementation evaluation and financing; Экономических и экологических аспектов разработка программ по интегрированному управлению, включая приоритеты, цели и временные рамки, оценку выполнения и финансирования
e) Require certifying officers to ensure that project expenditures are kept within the approved budgets/allotment ceilings; (f) Require the UNEP Regional Office for Latin America and the Caribbean to coordinate closely with UNEP headquarters with a view to providing project coordinators with adequate budgetary control; ё) обязать удостоверяющих сотрудников следить за тем, чтобы проектные расходы не выходили за рамки утвержденных бюджетов/лимитов выделенных ресурсов; f) обязать Региональное отделение ЮНЕП для Латинской Америки и Карибского бассейна поддерживать тесную координацию со штаб-квартирой ЮНЕП для обеспечения координаторам проектов возможности осуществлять надлежащий бюджетный контроль;
Within the same time frame, the scale of problems to be addressed has widened - from the regional through the hemispheric to the global - while the total number of sovereign States that have to participate in the negotiation of such legal arrangements has gradually burgeoned. Прежние временные рамки сохранились, а масштабы рассматриваемых проблем возросли - ранее рассматривались региональные проблемы, теперь же рассматриваются проблемы полушарий и глобальные проблемы - при этом общее число суверенных государств, которые обязаны участвовать в проведении переговоров по таким правовым механизмам, постепенно увеличивается.