| She has performed perfectly within parameters. | Она не выходила за рамки своей задачи. |
| It also provides a basic framework within which donors can determine the level and nature of their assistance. | В нем также определены основные рамки, в пределах которых доноры могут определять объем и характер своей помощи. |
| The international bodies fighting AIDS have established a framework within which each State can define its own strategy. | Международные организации, которые ведут борьбу со СПИДом, выработали рамки, с помощью которых каждое государство может определить свою собственную стратегию. |
| It remains within the area delineated by local laws and customs. | Эта практика не выходит за рамки, очерченные местными законами и обычаями. |
| Deliberations went beyond safety and security issues to elaborate what can be accomplished within the existing national and international regulatory systems to facilitate international commerce with scrap metal. | Дискуссии выходили за рамки проблем обеспечения сохранности и безопасности и касались вопроса о том, что можно сделать в пределах существующих национальных и международных систем регулирования для облегчения условий международной торговли металлоломом. |
| And it is within the proposed mandate. | И это укладывается в рамки предлагаемого мандата. |
| The report also included results-based frameworks within the Mission's overall objective. | В этом докладе в рамках общей цели Миссии предусмотрены также основанные на результатах рамки. |
| At the same time, industrialization and economic migration offer women waged work outside the traditional boundaries of gender roles within their communities. | В то же время индустриализация и экономическая миграция предлагают женщинам оплачиваемую работу, выходящую за рамки ролей, традиционно установившихся в рамках их сообществ на основе гендерной принадлежности. |
| We urge all delegations to give their support to that initiative, which is within the legal framework of UNCLOS. | Мы призываем все делегации оказать поддержку этой инициативе, которая вписывается в правовые рамки ЮНКЛОС. |
| Other adjustments had been necessary in order to stay within the reduced budget. | Чтобы не выйти за рамки ограниченного бюджета, необходимо внести другие коррективы. |
| It also decided that the Council shall develop the modalities and necessary time allocation for the universal periodic review mechanism within one year. | Кроме того, Ассамблея постановила, что Совет в течение года должен определить формы и необходимые временные рамки механизма универсального периодического обзора. |
| In this context, UNMIK was trying to ensure that the provisional institutions remain within, and fully respect, the Constitutional Framework. | В этом контексте МООНК пытается обеспечить, чтобы временные институты не выходили за конституционные рамки и полностью соблюдали их. |
| Consideration could be given to locating both within a common organizational framework. | Можно было бы рассмотреть вопрос о включении этих подразделений в общие организационные рамки. |
| Those arrangements and unilateral actions have been within the agreed long-term management plans for the stocks concerned, as described above. | Эти договоренности и односторонние действия укладывались в рамки согласованных долгосрочных планов управления соответствующими запасами, о которых говорилось выше. |
| This clarification enables States to resort to informal procedures which do not fall within the strict framework of diplomatic protection. | Указанное пояснение даст государствам возможность прибегать к неформальным процедурам, которые не вписываются в строгие рамки дипломатической защиты. |
| One organization, the World Meteorological Organization, absorbs exchange rates changes within budgeted expenditure levels. | Одна организация - Всемирная метеорологическая организация - компенсирует изменения валютных курсов, не выходя за рамки предусмотренных бюджетом расходов. |
| The general requirement of indigenous consent for extractive activities within indigenous territories may be subject to certain exceptions, but only within narrowly defined parameters. | Общее требование, касающееся согласия коренных народов на добывающую деятельность, осуществляемую на их территориях, может допускать некоторые исключения, которые, однако, не должны выходить за установленные для них узкие рамки. |
| The Institute would endeavour, within available means, to meet those requests while remaining within the framework established by its Board of Trustees. | Институт будет стремиться, в пределах имеющихся возможностей, удовлетворять эти запросы, не выходя за рамки своего мандата, определенного Советом попечителей. |
| A number of delegations would like to include other aspects within the definition, such as those found within the Inter-American Convention. | Ряд делегаций хотели бы включить в рамки этого определения другие аспекты, например аспекты, содержащиеся в Межамериканской конвенции. |
| The Organization should actively participate in "One United Nations" pilots where activities falling within its mandate were needed, providing that that was within its budgetary framework. | Организации следует активно участвовать в осуществлении экспериментальных проектов "одна Организация Объединенных Наций", если они будут подпадать под действие ее мандата, при условии, что подобная деятельность не будет выходить за рамки бюджета. |
| The revised support budget submission for the biennium 2002-2003 is within the approved total appropriation, and changes in post allocations shown under part three are within the limits established by the Commission. | Пересмотренный бюджет на двухгодичный период 2002 - 2003 годов не выходит за рамки утвержденного общего объема ассигнований, а изменения в распределении должностей, указанные в части третьей, находятся в пределах, установленных Комиссией. |
| It shared the view of many delegations that it was pointless to establish working groups within other United Nations bodies on issues that fell within the Special Committee's mandate. | Она присоединяется к мнению многих делегаций о нецелесообразности практики создания рабочих групп в других структурах Организации Объединенных Наций по вопросам, укладывающимся в рамки мандата Специального комитета. |
| He stated that the performance remained within the approved budget. | Он отметил, что исполнение утвержденного бюджета не выходило за его рамки. |
| All reports stress the need to incorporate desertification control within broader development frameworks and decentralization activities. | Во всех докладах особо отмечается необходимость включения усилий по борьбе с опустыниванием в более широкие рамки деятельности в целях развития и в мероприятия, связанные с процессами децентрализации. |
| Such an approach incorporates step-by-step measures within a comprehensive framework. | Такой подход включает в себя всеобъемлющие рамки, в которых осуществляются поэтапные меры. |