Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Within - Рамки"

Примеры: Within - Рамки
She has performed perfectly within parameters. Она не выходила за рамки своей задачи.
It also provides a basic framework within which donors can determine the level and nature of their assistance. В нем также определены основные рамки, в пределах которых доноры могут определять объем и характер своей помощи.
The international bodies fighting AIDS have established a framework within which each State can define its own strategy. Международные организации, которые ведут борьбу со СПИДом, выработали рамки, с помощью которых каждое государство может определить свою собственную стратегию.
It remains within the area delineated by local laws and customs. Эта практика не выходит за рамки, очерченные местными законами и обычаями.
Deliberations went beyond safety and security issues to elaborate what can be accomplished within the existing national and international regulatory systems to facilitate international commerce with scrap metal. Дискуссии выходили за рамки проблем обеспечения сохранности и безопасности и касались вопроса о том, что можно сделать в пределах существующих национальных и международных систем регулирования для облегчения условий международной торговли металлоломом.
And it is within the proposed mandate. И это укладывается в рамки предлагаемого мандата.
The report also included results-based frameworks within the Mission's overall objective. В этом докладе в рамках общей цели Миссии предусмотрены также основанные на результатах рамки.
At the same time, industrialization and economic migration offer women waged work outside the traditional boundaries of gender roles within their communities. В то же время индустриализация и экономическая миграция предлагают женщинам оплачиваемую работу, выходящую за рамки ролей, традиционно установившихся в рамках их сообществ на основе гендерной принадлежности.
We urge all delegations to give their support to that initiative, which is within the legal framework of UNCLOS. Мы призываем все делегации оказать поддержку этой инициативе, которая вписывается в правовые рамки ЮНКЛОС.
Other adjustments had been necessary in order to stay within the reduced budget. Чтобы не выйти за рамки ограниченного бюджета, необходимо внести другие коррективы.
It also decided that the Council shall develop the modalities and necessary time allocation for the universal periodic review mechanism within one year. Кроме того, Ассамблея постановила, что Совет в течение года должен определить формы и необходимые временные рамки механизма универсального периодического обзора.
In this context, UNMIK was trying to ensure that the provisional institutions remain within, and fully respect, the Constitutional Framework. В этом контексте МООНК пытается обеспечить, чтобы временные институты не выходили за конституционные рамки и полностью соблюдали их.
Consideration could be given to locating both within a common organizational framework. Можно было бы рассмотреть вопрос о включении этих подразделений в общие организационные рамки.
Those arrangements and unilateral actions have been within the agreed long-term management plans for the stocks concerned, as described above. Эти договоренности и односторонние действия укладывались в рамки согласованных долгосрочных планов управления соответствующими запасами, о которых говорилось выше.
This clarification enables States to resort to informal procedures which do not fall within the strict framework of diplomatic protection. Указанное пояснение даст государствам возможность прибегать к неформальным процедурам, которые не вписываются в строгие рамки дипломатической защиты.
One organization, the World Meteorological Organization, absorbs exchange rates changes within budgeted expenditure levels. Одна организация - Всемирная метеорологическая организация - компенсирует изменения валютных курсов, не выходя за рамки предусмотренных бюджетом расходов.
The general requirement of indigenous consent for extractive activities within indigenous territories may be subject to certain exceptions, but only within narrowly defined parameters. Общее требование, касающееся согласия коренных народов на добывающую деятельность, осуществляемую на их территориях, может допускать некоторые исключения, которые, однако, не должны выходить за установленные для них узкие рамки.
The Institute would endeavour, within available means, to meet those requests while remaining within the framework established by its Board of Trustees. Институт будет стремиться, в пределах имеющихся возможностей, удовлетворять эти запросы, не выходя за рамки своего мандата, определенного Советом попечителей.
A number of delegations would like to include other aspects within the definition, such as those found within the Inter-American Convention. Ряд делегаций хотели бы включить в рамки этого определения другие аспекты, например аспекты, содержащиеся в Межамериканской конвенции.
The Organization should actively participate in "One United Nations" pilots where activities falling within its mandate were needed, providing that that was within its budgetary framework. Организации следует активно участвовать в осуществлении экспериментальных проектов "одна Организация Объединенных Наций", если они будут подпадать под действие ее мандата, при условии, что подобная деятельность не будет выходить за рамки бюджета.
The revised support budget submission for the biennium 2002-2003 is within the approved total appropriation, and changes in post allocations shown under part three are within the limits established by the Commission. Пересмотренный бюджет на двухгодичный период 2002 - 2003 годов не выходит за рамки утвержденного общего объема ассигнований, а изменения в распределении должностей, указанные в части третьей, находятся в пределах, установленных Комиссией.
It shared the view of many delegations that it was pointless to establish working groups within other United Nations bodies on issues that fell within the Special Committee's mandate. Она присоединяется к мнению многих делегаций о нецелесообразности практики создания рабочих групп в других структурах Организации Объединенных Наций по вопросам, укладывающимся в рамки мандата Специального комитета.
He stated that the performance remained within the approved budget. Он отметил, что исполнение утвержденного бюджета не выходило за его рамки.
All reports stress the need to incorporate desertification control within broader development frameworks and decentralization activities. Во всех докладах особо отмечается необходимость включения усилий по борьбе с опустыниванием в более широкие рамки деятельности в целях развития и в мероприятия, связанные с процессами децентрализации.
Such an approach incorporates step-by-step measures within a comprehensive framework. Такой подход включает в себя всеобъемлющие рамки, в которых осуществляются поэтапные меры.