She has performed perfectly within parameters. |
Она не выходила за рамки своей задачи. |
It also provides a basic framework within which donors can determine the level and nature of their assistance. |
В нем также определены основные рамки, в пределах которых доноры могут определять объем и характер своей помощи. |
The international bodies fighting AIDS have established a framework within which each State can define its own strategy. |
Международные организации, которые ведут борьбу со СПИДом, выработали рамки, с помощью которых каждое государство может определить свою собственную стратегию. |
It remains within the area delineated by local laws and customs. |
Эта практика не выходит за рамки, очерченные местными законами и обычаями. |
Deliberations went beyond safety and security issues to elaborate what can be accomplished within the existing national and international regulatory systems to facilitate international commerce with scrap metal. |
Дискуссии выходили за рамки проблем обеспечения сохранности и безопасности и касались вопроса о том, что можно сделать в пределах существующих национальных и международных систем регулирования для облегчения условий международной торговли металлоломом. |
And it is within the proposed mandate. |
И это укладывается в рамки предлагаемого мандата. |
The report also included results-based frameworks within the Mission's overall objective. |
В этом докладе в рамках общей цели Миссии предусмотрены также основанные на результатах рамки. |
At the same time, industrialization and economic migration offer women waged work outside the traditional boundaries of gender roles within their communities. |
В то же время индустриализация и экономическая миграция предлагают женщинам оплачиваемую работу, выходящую за рамки ролей, традиционно установившихся в рамках их сообществ на основе гендерной принадлежности. |
We urge all delegations to give their support to that initiative, which is within the legal framework of UNCLOS. |
Мы призываем все делегации оказать поддержку этой инициативе, которая вписывается в правовые рамки ЮНКЛОС. |
Other adjustments had been necessary in order to stay within the reduced budget. |
Чтобы не выйти за рамки ограниченного бюджета, необходимо внести другие коррективы. |
It also decided that the Council shall develop the modalities and necessary time allocation for the universal periodic review mechanism within one year. |
Кроме того, Ассамблея постановила, что Совет в течение года должен определить формы и необходимые временные рамки механизма универсального периодического обзора. |
In this context, UNMIK was trying to ensure that the provisional institutions remain within, and fully respect, the Constitutional Framework. |
В этом контексте МООНК пытается обеспечить, чтобы временные институты не выходили за конституционные рамки и полностью соблюдали их. |
Consideration could be given to locating both within a common organizational framework. |
Можно было бы рассмотреть вопрос о включении этих подразделений в общие организационные рамки. |
Those arrangements and unilateral actions have been within the agreed long-term management plans for the stocks concerned, as described above. |
Эти договоренности и односторонние действия укладывались в рамки согласованных долгосрочных планов управления соответствующими запасами, о которых говорилось выше. |
This clarification enables States to resort to informal procedures which do not fall within the strict framework of diplomatic protection. |
Указанное пояснение даст государствам возможность прибегать к неформальным процедурам, которые не вписываются в строгие рамки дипломатической защиты. |
One organization, the World Meteorological Organization, absorbs exchange rates changes within budgeted expenditure levels. |
Одна организация - Всемирная метеорологическая организация - компенсирует изменения валютных курсов, не выходя за рамки предусмотренных бюджетом расходов. |
The general requirement of indigenous consent for extractive activities within indigenous territories may be subject to certain exceptions, but only within narrowly defined parameters. |
Общее требование, касающееся согласия коренных народов на добывающую деятельность, осуществляемую на их территориях, может допускать некоторые исключения, которые, однако, не должны выходить за установленные для них узкие рамки. |
The Institute would endeavour, within available means, to meet those requests while remaining within the framework established by its Board of Trustees. |
Институт будет стремиться, в пределах имеющихся возможностей, удовлетворять эти запросы, не выходя за рамки своего мандата, определенного Советом попечителей. |
A number of delegations would like to include other aspects within the definition, such as those found within the Inter-American Convention. |
Ряд делегаций хотели бы включить в рамки этого определения другие аспекты, например аспекты, содержащиеся в Межамериканской конвенции. |
The Organization should actively participate in "One United Nations" pilots where activities falling within its mandate were needed, providing that that was within its budgetary framework. |
Организации следует активно участвовать в осуществлении экспериментальных проектов "одна Организация Объединенных Наций", если они будут подпадать под действие ее мандата, при условии, что подобная деятельность не будет выходить за рамки бюджета. |
The revised support budget submission for the biennium 2002-2003 is within the approved total appropriation, and changes in post allocations shown under part three are within the limits established by the Commission. |
Пересмотренный бюджет на двухгодичный период 2002 - 2003 годов не выходит за рамки утвержденного общего объема ассигнований, а изменения в распределении должностей, указанные в части третьей, находятся в пределах, установленных Комиссией. |
It shared the view of many delegations that it was pointless to establish working groups within other United Nations bodies on issues that fell within the Special Committee's mandate. |
Она присоединяется к мнению многих делегаций о нецелесообразности практики создания рабочих групп в других структурах Организации Объединенных Наций по вопросам, укладывающимся в рамки мандата Специального комитета. |
He stated that the performance remained within the approved budget. |
Он отметил, что исполнение утвержденного бюджета не выходило за его рамки. |
All reports stress the need to incorporate desertification control within broader development frameworks and decentralization activities. |
Во всех докладах особо отмечается необходимость включения усилий по борьбе с опустыниванием в более широкие рамки деятельности в целях развития и в мероприятия, связанные с процессами децентрализации. |
Such an approach incorporates step-by-step measures within a comprehensive framework. |
Такой подход включает в себя всеобъемлющие рамки, в которых осуществляются поэтапные меры. |