Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Within - Рамки"

Примеры: Within - Рамки
It also provides other developing countries with an identifiable framework within which South-South activities can be carried out. Она также предоставляет другим развивающимся странам конкретные рамки для осуществления деятельности на уровне Юг-Юг.
At its first meeting, the Task Force should set priorities and establish a work programme and a time-frame within which actions are to be completed. На своем первом заседании Целевой группе следует определить приоритеты, разработать программу работы и установить временные рамки для завершения принимаемых мер.
This programme area provides a framework for the environmentally sound application of biotechnology as envisaged within chapter 16 as a whole. Эта программная область обеспечивает рамки для экологически безопасного использования биотехнологии, как это предусмотрено в контексте всей главы 16.
By and large, its deleterious consequences are confined within national boundaries, although some have ramifications beyond. В целом последствия такой торговли ограничиваются национальными границами государств, хотя некоторые из этих последствий выходят за эти рамки.
Argentina is clearly within this framework. Аргентина безусловно вписывается в очерченные рамки.
Projects relating to such objectives fell within the regional programme entitled Chemical Industry - Sustainable Economic and Ecological Development (CHEMISEED). Проекты, соответствующие такой цели, входят в рамки региональной программы, озаглавленной "Химическая промышленность - устойчивое экономическое и экологическое развитие" (КЕМИСИД).
Every effort was made to organize the work of the forty-sixth session of the Sub-Commission within the time normally allotted. Было сделано все возможное, чтобы осуществить работу сорок шестой сессии Подкомиссии не выходя за рамки выделенного на это времени.
However, it has been called upon to assist developing countries in efforts to include services within regional and sub-regional integration schemes. Вместе с тем ему было предложено оказывать развивающимся странам помощь в осуществлении усилий по включению услуг в рамки региональной и субрегиональной интеграции.
The Special Rapporteur considers that there must be no interference with religious activity falling within the scope of the 1981 Declaration. Если религиозная деятельность вписывается в рамки Декларации 1981 года, то ей, по мнению Специального докладчика, не следует чинить никаких препятствий.
This normative structure provides a framework within which the protection of human rights can be achieved generally. Такая нормативная структура образует рамки общего обеспечения защиты прав человека.
Some delegations doubted the usefulness of the inclusion of the Convention within the court's jurisdiction. Некоторые делегации усомнились в полезности включения этой Конвенции в рамки юрисдикции суда.
We need a framework within which existing resources, capability and know-how can be mobilized. Нам нужны рамки, в пределах которых могут быть мобилизованы имеющиеся ресурсы, потенциал и ноу-хау.
It granted the management of INSTRAW the flexibility to shift funds within the approved budget ceiling. Он наделил руководство МУНИУЖ полномочиями при необходимости перераспределять средства, не выходя за рамки утвержденного бюджета.
The Panel reiterated the need to confine its deliberations within the terms of its reference as determined by the Commission on Sustainable Development. Группа подчеркнула необходимость обеспечения того, чтобы ее работа не выходила за рамки полномочий, определенных Комиссией по устойчивому развитию.
Effective measures of nuclear disarmament must be adopted with a view to the total elimination of these weapons within a time-bound framework. Должны быть приняты эффективные меры в области ядерного разоружения с целью полной ликвидации этого оружия в определенные временные рамки.
UNHCR tries to include the re-establishment of a family and community-based psychosocial support system within the framework of its community services. УВКБ стремится включать систему мероприятий по восстановлению семьи и по общинной социально-психологической поддержке в рамки своих услуг, предоставляемых общинам.
Others, however, consider that this category of displacement should be within the scope of the mandate. Другие, однако, считают, что эта категория перемещения должна входить в рамки мандата.
However, the legal framework within which United Nations peace-keeping forces operated was not always clear. Однако правовые рамки, в которых действовали силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, не всегда ясны.
General Assembly resolution 48/112 provided a comprehensive framework for international cooperation that would ensure consistency and non-duplication within the United Nations system. Резолюция 48/112 Генеральной Ассамблеи предусматривает всеобъемлющие рамки для международного сотрудничества, которые обеспечат согласованность и дадут возможность избежать дублирования во всей системе Организации Объединенных Наций.
The framework for global integration is given by the multilateral trade negotiations within the Uruguay Round. Рамки глобальной интеграции определяются Уругвайским раундом многосторонних торговых переговоров.
Because all the special definitions were within the UN definition there was no fundamental conflict. Поскольку все специальные определения не выходили за рамки определения, принятого Организацией Объединенных Наций, никаких серьезных конфликтов не существовало.
For the functioning of UAG and its secretariat, due regard will be given to the requirement to stay within existing resources. При осуществлении деятельности КГП и ее секретариата должное внимание будет уделяться требованию не выходить за рамки имеющихся ресурсов.
The Executive Director may redeploy resources among objects of expenditure, provided such redeployments are within the total appropriations approved by the Executive Board. Директор-исполнитель может перераспределять ресурсы между статьями расходов при условии, что такие перераспределения не выходят за рамки общих ассигнований, утвёржденных Исполнительным советом.
These precepts establish beyond all doubt the ideological framework within which new associations may be formed. Эти принципы устанавливают, несомненно, идеологические рамки, в соответствии с которыми могут создаваться новые ассоциации.
The security of nations is no longer an exclusively geopolitical matter falling within the framework of bipolar confrontation. Безопасность наций уже не является только геополитическим вопросом, вписывающимся в рамки конфронтации между двумя полюсами.