| It also provides other developing countries with an identifiable framework within which South-South activities can be carried out. | Она также предоставляет другим развивающимся странам конкретные рамки для осуществления деятельности на уровне Юг-Юг. |
| At its first meeting, the Task Force should set priorities and establish a work programme and a time-frame within which actions are to be completed. | На своем первом заседании Целевой группе следует определить приоритеты, разработать программу работы и установить временные рамки для завершения принимаемых мер. |
| This programme area provides a framework for the environmentally sound application of biotechnology as envisaged within chapter 16 as a whole. | Эта программная область обеспечивает рамки для экологически безопасного использования биотехнологии, как это предусмотрено в контексте всей главы 16. |
| By and large, its deleterious consequences are confined within national boundaries, although some have ramifications beyond. | В целом последствия такой торговли ограничиваются национальными границами государств, хотя некоторые из этих последствий выходят за эти рамки. |
| Argentina is clearly within this framework. | Аргентина безусловно вписывается в очерченные рамки. |
| Projects relating to such objectives fell within the regional programme entitled Chemical Industry - Sustainable Economic and Ecological Development (CHEMISEED). | Проекты, соответствующие такой цели, входят в рамки региональной программы, озаглавленной "Химическая промышленность - устойчивое экономическое и экологическое развитие" (КЕМИСИД). |
| Every effort was made to organize the work of the forty-sixth session of the Sub-Commission within the time normally allotted. | Было сделано все возможное, чтобы осуществить работу сорок шестой сессии Подкомиссии не выходя за рамки выделенного на это времени. |
| However, it has been called upon to assist developing countries in efforts to include services within regional and sub-regional integration schemes. | Вместе с тем ему было предложено оказывать развивающимся странам помощь в осуществлении усилий по включению услуг в рамки региональной и субрегиональной интеграции. |
| The Special Rapporteur considers that there must be no interference with religious activity falling within the scope of the 1981 Declaration. | Если религиозная деятельность вписывается в рамки Декларации 1981 года, то ей, по мнению Специального докладчика, не следует чинить никаких препятствий. |
| This normative structure provides a framework within which the protection of human rights can be achieved generally. | Такая нормативная структура образует рамки общего обеспечения защиты прав человека. |
| Some delegations doubted the usefulness of the inclusion of the Convention within the court's jurisdiction. | Некоторые делегации усомнились в полезности включения этой Конвенции в рамки юрисдикции суда. |
| We need a framework within which existing resources, capability and know-how can be mobilized. | Нам нужны рамки, в пределах которых могут быть мобилизованы имеющиеся ресурсы, потенциал и ноу-хау. |
| It granted the management of INSTRAW the flexibility to shift funds within the approved budget ceiling. | Он наделил руководство МУНИУЖ полномочиями при необходимости перераспределять средства, не выходя за рамки утвержденного бюджета. |
| The Panel reiterated the need to confine its deliberations within the terms of its reference as determined by the Commission on Sustainable Development. | Группа подчеркнула необходимость обеспечения того, чтобы ее работа не выходила за рамки полномочий, определенных Комиссией по устойчивому развитию. |
| Effective measures of nuclear disarmament must be adopted with a view to the total elimination of these weapons within a time-bound framework. | Должны быть приняты эффективные меры в области ядерного разоружения с целью полной ликвидации этого оружия в определенные временные рамки. |
| UNHCR tries to include the re-establishment of a family and community-based psychosocial support system within the framework of its community services. | УВКБ стремится включать систему мероприятий по восстановлению семьи и по общинной социально-психологической поддержке в рамки своих услуг, предоставляемых общинам. |
| Others, however, consider that this category of displacement should be within the scope of the mandate. | Другие, однако, считают, что эта категория перемещения должна входить в рамки мандата. |
| However, the legal framework within which United Nations peace-keeping forces operated was not always clear. | Однако правовые рамки, в которых действовали силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, не всегда ясны. |
| General Assembly resolution 48/112 provided a comprehensive framework for international cooperation that would ensure consistency and non-duplication within the United Nations system. | Резолюция 48/112 Генеральной Ассамблеи предусматривает всеобъемлющие рамки для международного сотрудничества, которые обеспечат согласованность и дадут возможность избежать дублирования во всей системе Организации Объединенных Наций. |
| The framework for global integration is given by the multilateral trade negotiations within the Uruguay Round. | Рамки глобальной интеграции определяются Уругвайским раундом многосторонних торговых переговоров. |
| Because all the special definitions were within the UN definition there was no fundamental conflict. | Поскольку все специальные определения не выходили за рамки определения, принятого Организацией Объединенных Наций, никаких серьезных конфликтов не существовало. |
| For the functioning of UAG and its secretariat, due regard will be given to the requirement to stay within existing resources. | При осуществлении деятельности КГП и ее секретариата должное внимание будет уделяться требованию не выходить за рамки имеющихся ресурсов. |
| The Executive Director may redeploy resources among objects of expenditure, provided such redeployments are within the total appropriations approved by the Executive Board. | Директор-исполнитель может перераспределять ресурсы между статьями расходов при условии, что такие перераспределения не выходят за рамки общих ассигнований, утвёржденных Исполнительным советом. |
| These precepts establish beyond all doubt the ideological framework within which new associations may be formed. | Эти принципы устанавливают, несомненно, идеологические рамки, в соответствии с которыми могут создаваться новые ассоциации. |
| The security of nations is no longer an exclusively geopolitical matter falling within the framework of bipolar confrontation. | Безопасность наций уже не является только геополитическим вопросом, вписывающимся в рамки конфронтации между двумя полюсами. |