Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Within - Рамки"

Примеры: Within - Рамки
A number of delegations emphasized that the Convention on the Law of the Sea provided the overall framework for discussions on ecosystem approaches and oceans, as it constituted the legal framework within which all activities in the oceans and seas should be considered. Ряд делегаций подчеркнул, что ЮНКЛОС задает общие рамки для обсуждений, посвященных экосистемным подходам и океанам, поскольку Конвенция служит правовой базой, отталкиваясь от которой следует рассматривать всю деятельность в Мировом океане.
While the plan of activities constitutes the programmatic context for the Agency's nuclear security activities, projects established within the Technical Cooperation Programme provide training courses and, in some cases, technical assistance. Хотя план действий представляет собой программные рамки для деятельности Агентства в области ядерной безопасности, проекты, разработанные в рамках программы технического сотрудничества, обеспечивают проведение учебных курсов и в некоторых случаях оказание технической помощи.
It reaffirmed that UNCLOS sets out the legal framework within which all activities in the oceans and seas must be carried out, and that its integrity needs to be maintained. Она подтвердила, что ЮНКЛОС определила правовые рамки, в пределах которых должны осуществляться все виды деятельности в морях и океанах, и что следует сохранять их целостность.
Catchment basin management designed in this way provides a framework within which to plan the sustainable use of the basin and the implementation of specific programmes and projects directed towards conserving, preserving and protecting the basin, preventing its degradation and/or restoring it. Регулирование использования водосборного бассейна, предусмотренное в таком порядке, устанавливает рамки, в которых осуществляется планирование устойчивого использование бассейна и реализуются конкретные программы и проекты, направленные на сохранение и охрану бассейна, предупреждение ухудшения его состояния и/или его восстановление.
The grants scheme made it possible to subsidise both topical theme-related projects and projects that did not specifically relate to a theme but which fell within the framework of general emancipation objectives. Эта программа грантов дала возможность дотировать как тематические проекты, так и проекты, которые не были связаны с какой-либо конкретной темой, но попадали в рамки общих целей эмансипации.
The project addresses all aspects of these issues surrounding measurement of the informal sector and informal employment and attempts to place these new data within a framework covering the economy as a whole. Данный проект направлен на решение всех аспектов этих проблем в связи с оценкой неформального сектора и занятости в неформальном секторе, и в его рамках предпринимается попытка поместить эти новые данные в общеэкономические рамки.
The political development in Myanmar falls entirely under the domestic jurisdiction of my country and the report that is submitted to the General Assembly must be within the bounds of what the General Assembly in its resolution has requested. Вопросы политического развития в Мьянме полностью подпадают под внутреннюю юрисдикцию моей страны, и представленный Генеральной Ассамблее доклад не должен выходить за рамки того, о чем просила Генеральная Ассамблея в своей резолюции.
As a result of the above, the traditional framework within which international law addressed issues relating to foreign nationals has grown in recent years and now encompasses the perspective of international human rights law. В последнее время такое понимание позволило расширить традиционные рамки рассмотрения вопросов, касающихся иностранцев, в международном праве путем включения в эту отрасль прав человека.
Although domestic resources mobilization, ODA, FDI flows and debt relief had improved, Africa still lacked the required resources to achieve the Goals within the agreed time frame. Хотя положение с мобилизацией внутренних ресурсов, ОПР, потоками ПИИ и смягчением бремени задолженности улучшилось, Африке все еще не хватает требуемых ресурсов для достижения Целей в согласованные временные рамки.
In 1992 a journalist had been acquitted on the grounds that given his past work and in the context, his article was judged to be within the acceptable bounds of humour. В 1992 году один журналист был оправдан на том основании, что с учетом его прошлой работы и в соответствующем контексте было сочтено, что его статья укладывалась в приемлемые рамки сатиры.
Thus, Thailand's minority cultures coexist within the country's national culture as a whole, aided by human-centred legislative and policy frameworks that link human rights with cultural diversity, a comprehensive education plan, and efforts to encourage participation and interaction by all parties involved. Таким образом, культуры меньшинств Таиланда сосуществуют в рамках национальной культуры страны в целом, чему способствуют ориентированные на нужды людей законодательные и директивные рамки, которые обеспечивают увязку прав человека с культурным разнообразием, всеобъемлющим планом в области образования и поощрением участия и взаимодействия всех участвующих сторон.
While an exchange of statements of claim and defence could fall within the broader category of article 7, paragraph 3, the Working Group had considered it prudent to retain paragraph 5 to ensure that no negative implications were drawn from deletion of the paragraph. Обмен исковыми заявлениями и отзывами на них может подпадать под более широкие рамки пункта З статьи 7, однако Рабочая группа сочла целесообразным сохранить пункт 5, с тем чтобы его исключение не повлекло за собой никаких отрицательных последствий.
It ensures that individuals can express themselves fully and dissent, even within their own religion; or, indeed, that they can choose not to have any religion at all. Эти рамки обеспечивают для лиц возможность полного самовыражения, включая выражение совпадающих мнений - даже в рамках собственной религии - или же возможность отказа от какого-либо вероисповедания.
Any decision taken in relation to the implementation of the Convention and the protocols thereto should fall within the mechanism already established, and should be sufficiently flexible to address the concerns of all parties. Любое решение, принимаемое в отношении осуществления Конвенции и протоколов к ней, должно укладываться в рамки уже учрежденного механизма и должно быть достаточно гибким для того, чтобы учитывать озабоченности всех сторон.
In the case referred to, which came within an uncertain area of law, the fact that the Court had not considered it warranted to indicate provisional measures had contributed to the feeling that an agreed solution needed to be sought. В упомянутом деле, которое входит в рамки неопределенной области права, тот факт, что Суд не посчитал необходимым указать временные меры, способствовал созданию ощущения, что необходимо искать согласованное решение.
If the topic was generally to be considered as lying within the law of treaties, it would be consistent for the scope of the study to be limited to international armed conflicts. Если рассматривать данную тему в целом как находящуюся в сфере права международных договоров, было бы целесообразным ограничить рамки исследования только вопросом о международных вооруженных конфликтах.
Please indicate whether and how national development plans or poverty reduction strategies that are in place in the country, including those aimed at achieving the Millennium Development Goals, are situated within the framework of the Convention and integrate a gender perspective. Пожалуйста, укажите, каким образом в национальных планах развития и стратегиях сокращения масштабов нищеты, осуществляемых в стране, в том числе в тех, которые нацелены на достижение сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, учтены рамки Конвенции и гендерная проблематика.
However, the Committee also notes that the author's sentence of six years was well within the latitude provided by the earlier law (3 to 12 years), and that the State party has referred to the existence of certain aggravating circumstances. Однако Комитет также отмечает, что лишение свободы автора на срок в шесть лет вписывается в рамки, определенные в прежнем законодательстве (от трех до 12 лет), и что государство-участник сослалось на наличие определенных отягчающих обстоятельств.
4.4 With regard to the alleged violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant, the State party submits that every national legal order distinguishes between acts which remain within the internal competence of administrative organs and acts which extend beyond this sphere. 4.4 Касаясь предполагаемого нарушения пункта 1 статьи 14 Пакта, государство-участник отмечает, что в любом национальном правопорядке проводится различие между актами, которые остаются в рамках внутренней компетенции административных органов, и актами, которые выходят за эти рамки.
We are aware that peace-keeping must be and will remain one of the Organization's most important instruments for maintaining peace and security in the world, but peace-keeping operations have to be provided with clear mandates and be set within a reasonable and realistic time-frame. Мы все понимаем, что миротворчество должно быть и будет одним из важнейших инструментов Организации для обеспечения мира и безопасности во всем мире, но операциям по поддержанию мира необходимо предоставлять четкий мандат и обеспечивать разумные и реалистические временные рамки.
In that connection, the point was made that some of the proposals contained in the revised working paper were not within the mandate of that Working Group and thus deserved consideration by the Committee. В этой связи подчеркивалось, что предложения, содержащееся в пересмотренном рабочем документе, выходят за рамки мандата этой Рабочей группы и поэтому заслуживают рассмотрения Комитетом.
Issues of peace and national reconciliation should be weighed within a legal and political framework that respects the Constitution, judicial order, the institutions of the State, and which accepts unequivocally the validity of peace agreements and resolutions of the United Nations Security Council related to Angola. Юридические и политические рамки для рассмотрения вопросов мира и национального примирения должны предусматривать уважение Конституции, судебной системы и институтов государства и безоговорочное признание действительности мирных соглашений и резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по Анголе.
The Committee should stay within the framework of the Convention and focus on its provisions so as to profit by the opportunity offered by the high-level dialogue to promote a wider understanding of the Convention. Комитет должен не выходить за рамки Конвенции, а сосредоточить свое внимание на ее содержании, чтобы воспользоваться возможностями, которые открывает диалог высокого уровня для обеспечения лучшего понимания Конвенции.
Rules and decisions made by official and non-official bodies and forums, such as the World Trade Organization, the G7+1 and the World Economic Forum, determine, to a large extent, the space within which "development" or "underdevelopment" may occur. Правила и решения, принимаемые официальными и неофициальными органами и форумами, такими, как Всемирная торговая организация, Г7+1 и Всемирный экономический форум, в значительной степени определяют те рамки, в которых может происходить "развитие" или "слабое развитие".
It should be remembered that the proposed use of the abridged IAS would be within a context where there remains a requirement to comply with full IAS if an SME at Level II were to encounter a transaction that the "core standards" do not address. При этом не следует забывать о том, что сокращенные МСУ будет рекомендовано использовать с условием, что если МСП уровня II будет осуществлять операции, выходящие за рамки "ключевых стандартов", то в отношении него будет действовать требование о применении полного набора МСУ.