Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Within - Рамки"

Примеры: Within - Рамки
The Administrator stated that the accountability framework would be discussed further at the present and future sessions as well as within the context of the change management process. Администратор заявил, что рамки учета и отчетности будут дополнительно рассматриваться на нынешней и будущих сессиях, а также в контексте изменения процесса управления.
We believe that specific steps and timetables for nuclear disarmament should be worked out by the international community within the framework of negotiations on a convention completely prohibiting nuclear weapons. Мы считаем, что в рамках переговоров по конвенции о полном запрещении ядерного оружия международному сообществу необходимо определить конкретные шаги и временные рамки процесса ядерного разоружения.
Criteria and indicators for sustainable forest management have proven to be useful tools in country-driven efforts to incorporate a wide array of forest-related values within a common conceptual framework. Критерии и показатели устойчивого лесопользования оказались полезным инструментом в инициированных странами усилиях по включению широкого круга полезных свойств лесов в единые концептуальные рамки.
The Government submits that the refusal of registration falls within the bounds of permissible restrictions under article 10 (2) of the European Convention. Правительство заявляет, что отказ в регистрации не выходит за рамки допустимых ограничений, предусмотренных статьей 10 (2) Европейской конвенции.
It was noted that the principles embodied in the United Nations treaties on outer space would provide a framework within which the space protocol should be developed. Было отмечено, что принципы, закрепленные в международных договорах Организации Объединенных Наций о космическом пространстве, обеспечивают рамки, в которых должен разрабатываться космический протокол.
This will help to ensure that content management becomes more organized, secure and useful for visitors to the United Nations website, while remaining within allocated resources. Это позволит обеспечить, чтобы управление информационным наполнением было более организованным, надежным и полезным для посетителей веб-сайта Организации Объединенных Наций, но при этом соответствующие расходы не выходили за рамки выделенных ресурсов.
These included the role of UNICEF within the United Nations family, and how child-related issues that emerge at country level beyond the immediate scope of the MTSP are addressed. К ним, в частности, относится информация о роли ЮНИСЕФ в системе Организации Объединенных Наций и о рассмотрении касающихся детей вопросов, которые возникают на страновом уровне и выходят за непосредственные рамки ССП.
The medium-term programme framework for 2006-2009 and UNIDO's strategic vision, including the role of post-crisis activities within the Organization, were issues that required further discussion. Рамки среднесрочной программы на 2006 - 2009 годы и стратегические перспективы деятель-ности ЮНИДО, в том числе роль проводимых в рамках Организации мероприятий в посткризисных ситуациях, - все эти вопросы требуют дальнейшего обсуждения.
I read out a condensed version in order to keep within the time limits given to us by the President. Я зачитаю его сокращенный вариант, с тем чтобы не выходить за рамки отведенного нам Председателем времени.
A key challenge for Governments is then to provide an overall coordinated framework within which social protection programmes can be harmonized and provide the best possible and most affordable outcomes. Главной проблемой для правительств тогда станет обеспечить общие скоординированные рамки, внутри которых программы социальной защиты могут быть согласованы и могут дать максимально возможные и наиболее доступные результаты.
The UNIFEM evaluation policy has provided a framework for evaluation within the organization. Политика ЮНИФЕМ в области оценки обеспечила рамки для оценки в масштабах всей организации.
The Regional Director responded by saying that UNICEF was aware of the sensitivities in the countries in which it operated and therefore worked with partners within national frameworks. Региональный директор в ответ на сказанное отметил, что ЮНИСЕФ принимает во внимание особенности тех стран, в которых он ведет свою работу, и поэтому совместно с партнерами действует, опираясь на национальные рамки.
There was consensus among participants that climate risk assessment and management and disaster risk reduction should be 'internalized' within development policy. Среди участников сложился консенсус по поводу необходимости "инкорпорирования" оценки климатических рисков и управления такими рисками и деятельности по умножению опасности бедствий в рамки политики в области развития.
Although the overall framework remains within the UN, the contribution of the EU has become, more than ever before, essential. Хотя общие рамки по-прежнему обеспечивает Организация Объединенных Наций, в настоящее время существенным, как никогда прежде, становится вклад ЕС.
Specify the framework within which the technology was promoted Укажите рамки, в пределах которых осуществлялась поддержка технологии
However, even poorer countries can experiment on a smaller scale with programmes that fit within their financial constraints and work alongside existing patterns of informal insurance. Однако даже наиболее бедные страны способны пробовать осуществлять программы меньшего масштаба, которые вписываются в их финансовые рамки и работают наряду с существующими схемами негосударственного страхования.
Article 2, paragraph 2, provides the overarching framework within which the rights specified in the Covenant are to be promoted and protected. В пункте 2 статьи 2 обеспечиваются широкие рамки, в которых должны поощряться и защищаться права, перечисленные в Пакте.
Analysing the housing conditions of indigenous peoples against these seven elements provides a framework within which to understand the housing disadvantage experienced by indigenous peoples. Анализ условий проживания коренных народов с учетом этих семи элементов образует рамки для понимания неблагоприятного с точки зрения жилья положения, в котором находятся коренные народы.
Through this joint effort, the Second Administrative-level Boundaries project will be further developed and fully integrated within the framework of the United Nations Initiative on Global Geospatial Information Management. В результате такой совместной деятельности проект «Границы второго административного уровня» получит дополнительное развитие и будет в полной мере интегрирован в рамки Инициативы Организации Объединенных Наций в области управления глобальной геопространственной информацией.
Systemic: the overall policy, economic, regulatory and accountability frameworks within which institutions and individuals operate. с) системный - общие политические, экономические и нормативные рамки и рамки подотчетности, в которых функционируют учреждения и отдельные лица.
Evidence of their strength can be seen in the fact that the political and institutional crisis of 2001 was handled within the constitutional framework in force. Политический и институциональный кризис 2001 года не выходил за конституционные рамки, что свидетельствовало о прочности демократических институтов.
The principles of direct effect and supremacy of EU law guide the implementation of ECJ rulings and the legal framework within which it acts. Принципы прямого применения и верховенства законодательства ЕС определяют выполнение постановлений Европейского суда и правовые рамки, в которых он действует.
It is not within the span of control of the United Nations to resolve the security issue. Урегулирование проблем в области обеспечения безопасности выходит за рамки компетенции Организации Объединенных Наций.
They urged the Ivorian stakeholders to revive that process without delay and to remain within the framework of the Ouagadougou Political Agreement and of the previous peace agreements endorsed by the Security Council. Они настоятельно призвали ивуарийские заинтересованные стороны безотлагательно возобновить избирательный процесс и уложиться в рамки Уагадугского политического соглашения и предыдущих мирных соглашений, одобренных Советом Безопасности.
Its State Environmental Policy (2004 - 2010) provided a framework for strengthening and improving cooperation with other sectors within the context of sustainable development. Ее Государственная экологическая политика (на период 2004-2010 годов) обеспечила рамки для укрепления и расширения сотрудничества с другими секторами в контексте устойчивого развития.