By placing gender within the mandate of the United Nations for maintaining international peace and security, resolution 1325 (2000) provides an important framework and context for raising gender awareness in all aspects of security and defence. |
Ставя гендерную проблематику в рамки мандата Организации Объединенных Наций по поддержанию международного мира и безопасности, резолюция 1325 обеспечивает важный каркас и контекст для повышения гендерной просвещенности по всем аспектам безопасности и обороны. |
The provinces have adopted their own equal treatment and anti-discrimination acts within their spheres of competence, part of which exceed the scope of anti-discrimination protection guaranteed at federal level. |
В землях действуют законы о равном обращении и борьбе с дискриминацией в рамках их компетенции, которая в некоторой степени выходит за рамки защиты от дискриминации на федеральном уровне. |
For their part, sources within the Ugandan army, the Uganda People's Defence Forces (UPDF), have argued that the overall objective of ADF extends beyond Uganda and includes all of East Africa. |
С другой стороны, по данным, полученным из источников в угандийской армии (Народные силы обороны Уганды - УПДФ), общая сфера деятельности АДС выходит за рамки Уганды и включает всю Восточную Африку. |
The Council further requests the Secretary-General to propose in his next annual report a strategic framework to guide the UN's implementation of the resolution in the next decade, which includes targets and indicators and takes account of relevant processes within the Secretariat. |
Совет просит далее Генерального секретаря предложить в своем следующем ежегодном докладе стратегические рамки, которые будут направлять работу подразделений Организации Объединенных Наций по осуществлению резолюции в следующем десятилетии, включая целевые ориентиры и показатели и с учетом соответствующих процессов в Секретариате. |
The duty to cooperate shapes the legal framework within which the consent of the affected State manifests itself and reinforces the argument that consent is part and parcel of the international legal order, but that limitations may nevertheless be placed on it. |
Обязанность сотрудничать формирует правовые рамки, в которых проявляется согласие пострадавшего государства, и подкрепляет аргумент о том, что, хотя согласие является неотъемлемой частью международного правового порядка, в отношении его, тем не менее, могут устанавливаться ограничения. |
(a) The desirability of including ammunition for small arms and light weapons within the relevant international frameworks, and the need to address the transfer of such ammunition across borders; |
а) желательность включения боеприпасов к стрелковому оружию и легким вооружениям в соответствующие международные рамки и необходимость регулирования трансграничной передачи таких боеприпасов; |
Links between development and the environment could feature more prominently in the Millennium Development Goals, and the Conference should aim to place the Goals within the framework of sustainable development. |
Взаимосвязи между развитием и окружающей средой могли бы найти большее отражение в контексте сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, и Конференции следует стремиться обеспечить, чтобы эти цели органично вписывались в рамки устойчивого развития. |
It reviews the institutional framework within which national gender statistics programmes are set up, including the legal framework and collaborative arrangements with key stakeholders; the programme elements such as the objectives and outputs; examples of major accomplishments; and challenges faced by countries. |
В ней рассматриваются организационные рамки, в которых реализуются национальные программы гендерной статистики, включая нормативно-правовую базу и механизмы сотрудничества с главными заинтересованными сторонами; элементы программы, такие как цели и итоговые результаты; примеры основных достижений; и проблемы, с которыми сталкиваются страны. |
Spain welcomed the fact that the Constitution of the Marshall Islands included the main human rights principles within the framework of a democratic society and urged the country to further develop the legal and institutional framework for their promotion and protection. |
Испания приветствовала тот факт, что в Конституции Маршалловых Островов закреплены основные правозащитные принципы демократического общества, и призвала страну и далее развивать правовые и институциональные рамки для их поощрения и защиты. |
We are working arduously on this, on the normative structure that enables democratic governments to have instruments, whether a constitution or legal frameworks, and that they allow for all sorts of projects and programmes and management within the State of Ecuador. |
Мы прилагаем неустанные усилия в этой области, а также в области формирования нормативной структуры, которая дает демократическим правительствам возможность использования таких средств, как конституция или правовые рамки, реализации различных проектов и программ и осуществления управления государством Эквадор. |
Here, I can offer another simple suggestion: regional and global fisheries discussions need to be far better integrated within broader development processes, and specific development strategies need to be identified. |
Здесь я могу внести еще одно простое предложение: региональные и глобальные обсуждения по вопросам рыболовства необходимо еще больше интегрировать в рамки более широких процессов развития, и следует определить конкретные стратегии развития. |
In this regard, a coalition of investors and other stakeholder groups represented at The Hague called for a global policy framework requiring all listed and large private companies to consider sustainability issues and to integrate sustainability information within the reporting cycle. |
Коалиция инвесторов и других заинтересованных групп, представленных в Гааге, призвала разработать глобальные стратегические рамки, в соответствии с которыми всем зарегистрированным и крупным частным компаниям будет необходимо рассматривать вопросы устойчивости и предоставлять информацию об обеспечении устойчивости в рамках их циклов отчетности. |
There should also be a precise road map for the negotiations and a time frame within which to finish the negotiations, with a result to be achieved during the sixty-second session. |
Для переговоров также нужна конкретная «дорожная карта» и временные рамки, в течение которых необходимо завершить эти переговоры, с тем чтобы достичь результатов в ходе шестьдесят второй сессии. |
(c) Case studies have been undertaken to demonstrate the applicability of the UNFC, in particular by demonstrating how reserves and resources evaluations fall within the realm of project analysis. |
с) Было проведено рассмотрение примеров возможностей применения РКООН, в частности путем демонстрации того, каким образом оценки запасов и ресурсов вписываются в рамки проектного анализа. |
In that respect, the strategic framework responds to concerns expressed by various stakeholders, namely the need for more stable, predictable and sufficient funding and the need to operationalize results within the mandate of UNODC. |
В этой связи стратегические рамки отражают обеспокоенность, выраженную различными заинтересованными сторонами, а именно необходимость обеспечения более стабильного, прогнозируемого и достаточного финансирования, а также необходимость практической реализации результатов в рамках мандата ЮНОДК. |
However, the issue should not be brought into the framework of the CCW and its protocols, which included no general obligation to review new weapons; within the CCW, weapons were discussed on a case-by-case basis. |
Однако эта проблема не должна вноситься в рамки КНО и ее протоколов, которые не включают общего обязательства производить разбор новых вооружений; в рамках КНО оружие дискутируется на индивидуальной основе. |
While the approach has worked because programme-related and other expenditures were kept within budget, the Board is concerned that projects which were sufficiently funded might face the risks of their funds being drained because they were temporarily transferred to other projects. |
Хотя этот подход достигал своей цели, поскольку расходы по программам и другим статьям не выходили за рамки бюджета, тем не менее Комиссия озабочена по поводу того, что достаточно профинансированные проекты могут столкнуться с угрозой истощения их бюджетов по причине временного перевода средств на другие проекты. |
The change in strategy nevertheless requires additional studies, both in order to allow the United Nations to benefit from authorized simplifications of the project and to procure the cost savings required in order to remain within budget. |
Тем не менее внесение изменений в стратегию потребует проведения дополнительных исследований как для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла выиграть от утвержденного упрощения проекта, так и для обеспечения экономии средств, необходимой для того, чтобы не выйти за рамки бюджета. |
In their reports to the Human Rights Council, they have considered the threshold of application of article 20 of the ICCPR and the types of expression that fall within its ambit, and have made relevant recommendations. |
В своих докладах, представленных Совету по правам человека, они рассмотрели рамки применения статьи 20 Пакта и подпадающие под нее формы выражения мнений и вынесли соответствующие рекомендации. |
The Working Group reiterates that the allegedly oppressive conditions of their detention per se and the consequences of these conditions on the mental health of the defendants do not fall within its mandate. |
Рабочая группа повторяет, что сами по себе предположительно тяжелые условия их содержания и последствия этих условий для психического здоровья обвиняемых выходят за рамки ее мандата. |
As a forum of committed members, the Committee fosters good practices in the statistical activities of international organizations, a in accordance with the Principles Governing International Statistical Activities, and within the constraints of their own governance arrangements and resource envelopes. |
Выступая в качестве форума приверженных членов, Комитет содействует внедрению передового опыта статистической деятельности международных организаций в соответствии с принципами, регулирующими международную статистическую деятельность, не выходя за рамки своих собственных механизмов управления и ресурсной базы. |
OIOS concluded that the Office of the Capital Master Plan had effectively applied value engineering but that it might not be sufficient to bring the capital master plan back within the approved budget. |
УСВН вынесло заключение о том, что Управление генерального плана капитального ремонта эффективно применяет методы оптимизации затрат, однако этого, возможно, недостаточно для обеспечения осуществления генерального плана капитального ремонта, не выходя за рамки утвержденного бюджета. |
The Inspectors were informed that the areas within the NEX framework that needed to be enhanced are, inter alia, project management; logical framework; negotiation skills; partnership; mobilisation and coordination with the host government. |
Инспекторы были проинформированы о том, что в рамках системы НИС нуждаются в укреплении такие области, как, в частности, управление проектами; логические рамки; навыки ведения переговоров; партнерство; мобилизация и координация действий с принимающим правительством. |
Locating these policies within a framework of rights ensures that women's access to and control over resources is part of their entitlements as citizens, rather than left to the discretion of male providers, the largesse of the State or the vagaries of the market. |
Включение этих стратегий в рамки правовых положений позволит обеспечить доступ женщин к ресурсам и контроль над ними в качестве элементов их гражданских прав, а не оставит вопрос материального положения женщин на усмотрение мужчин - кормильцев семьи, на милость государства или превратности рыночных сил. |
Sustainable crop and stock-raising development activities fall within the framework of CCD activities to a lesser extent, and greater integration of the principles of the Convention in this area has yet to occur. |
В целом меры по устойчивому развитию земледелия и животноводства слабо вписываются в рамки осуществления КБОООН, и в этой области все еще требуется более полный учет принципов Конвенции. |