Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Within - Рамки"

Примеры: Within - Рамки
The review of progress revealed that human rights, one of the 12 critical areas of concern, emerged as an overarching approach embodying all these themes, thus providing the integrated framework within which the objectives of the Platform for Action are defined. Обзор достигнутого прогресса показал, что права человека, являющиеся одной из 12 проблемных областей, рассматриваются на основе всеобъемлющего подхода, охватывающего все эти темы, обеспечивая таким образом комплексные рамки, в которых определяются цели Платформы действий.
An important element for the successful conclusion of the dialogue within the agreed time frame - that is, during 2008 - will be the follow-up mechanism, including the convening of new international meetings. Важную роль для результативного завершения переговорного процесса в согласованные временные рамки, то есть в течение 2008 года, призван сыграть механизм последующего сопровождения, включая созыв новых международных встреч.
It is involved in capacity-building activities consistent with decision 5/CP. on disaster assessments to inform risk reduction; promoting adaptation within the context of the MDGs; and incorporating climate change into socio-economic and/or sectoral development frameworks. Она предусматривает деятельность по укреплению потенциала в соответствии с решением 5/СР., направленную на проведение оценок бедствий для создания информационной базы в целях снижения рисков, содействия адаптации в контексте ЦРДТ и включения соображений, связанных с изменением климата, в социально-экономические и/или секторальные рамки развития.
In exploring a way forward for intergovernmental review, I am convinced that we need to place the Panel's recommendations firmly within the context of the wider United Nations reform agenda. Изучая возможность проведения межправительственного обзора, я прихожу к выводу о том, что нам следует непременно включить рекомендации Группы в рамки более широкой программы реформ Организации Объединенных Наций.
The speakers concurred that officials needed margins within which to manoeuvre as long as UNICEF could respect the overall amount approved in the appropriation lines of the harmonized support budget format. Выступающие согласились с тем, что должностным лицам следует предоставить определенную свободу действий при условии, что ЮНИСЕФ сможет не выходить за рамки общей суммы ассигнований по согласованному бюджету вспомогательных расходов.
As such, it constitutes a useful framework within which to build a cooperative strategy linking the efforts of the various international organizations, Governments and civil society towards a culture of peace. Как таковой он представляет собой полезные рамки для выработки стратегии сотрудничества, увязывающей усилия различных международных организаций, правительств и институтов гражданского общества на пути к созданию культуры мира.
Key to the success of this Organization is the United Nations ability to live within its resources and to use them where the United Nations can best offer unique assistance. Ключом к достижению целей Организации Объединенных Наций является ее способность не выходить за рамки своих ресурсов и использовать их там, где она может наиболее эффективно оказать свою уникальную помощь.
In other words, we need a trading system that is transparent and based on clearly defined norms, providing an equitable framework within which the benefits of globalization can be shared. Другими словами, нам нужна торговая система, которая была бы транспарентной и основывалась на четко определенных нормах, предоставляя равноправные рамки совместного использования благ глобализации.
World security is threatened not only by the proliferation of weapons of mass destruction, but by the harmful effects of armed conflicts - including international terrorism, drug smuggling and illicit trafficking in small arms - which are not confined within the national borders of any one country. Глобальная безопасность находится под угрозой не только вследствие распространения оружия массового уничтожения, но и в силу пагубных последствий вооруженных конфликтов, включая международный терроризм, наркоторговлю и незаконный оборот стрелкового оружия, что выходит за рамки национальных границ какой-либо одной страны.
Our population policy falls within the Government's commitment to reduce poverty through policies that make services such as education and basic health care more readily available to the poorest groups. Наша политика в области народонаселения вписывается в рамки взятого правительством обязательства сократить масштабы бедности за счет политических мер, обеспечивающих самым бедным группам населения более широкий доступ к услугам в области образования и первичного медицинского обслуживания.
It also rejected unilateral recourse to the use of force against sovereign States, since any action against international terrorism must remain within the framework of international law. Кроме того, Нигер осуждает одностороннее применение силы в отношении суверенных государств, поскольку любые действия, направленные против международного терроризма, должны вписываться в рамки международной законности.
(a) The scope should be limited, confined to proposals that will show results within two bienniums; а) рамки охвата должны быть ограничены и касаться только предложений, которые обеспечат результаты в течение двух двухгодичных периодов;
As for the reports on longer-term changes that fall within the ongoing United Nations reform process, the Algerian delegation, in this connection, supports the proposal made by the Joint Coordinating Committee of the Non-Aligned Movement and the Group of 77 and China. Что касается докладов о долгосрочных изменениях, которые вписываются в рамки идущего процесса реформы Организации Объединенных Наций, то делегация Алжира поддерживает в этой связи предложение Объединенного координационного комитета Движения неприсоединения и Группы 77 и Китая.
Unlike the test problem reports, which were to be rectified by the IMIS contractor within the contract price, the system enhancement requests were outside the scope of the contract and an additional amount was paid for them. В отличие от сообщений о проблемах на этапе испытаний, работы по которым должны были выполняться подрядчиком в пределах контрактной цены, просьбы об усовершенствовании системы выходили за рамки контракта и в связи с их удовлетворением производились дополнительные платежи.
The Board considers that the lack of a proper evaluation of whether changes were within or outside the scope of the contract rendered the Organization vulnerable to claims from the IMIS contractor for additional payment. Комиссия считает, что отсутствие надлежащей оценки изменений как входящих в контракт, так и выходящих за рамки контракта привело к возникновению такой ситуации, когда подрядчик мог выставлять Организации дополнительные счета.
Analysis of the answers to the questionnaire shows that some aspects will call for special attention in future and, in particular, specific efforts to ensure that the framework within which leisure activities are developed can guarantee the conditions needed for their proper functioning. После анализа ответов на этот вопросник несколько аспектов станет предметом особого внимания, в частности конкретные усилия, направленные на то, чтобы рамки организации досуга обеспечивали условия, необходимые для успешного проведения рекреационных мероприятий.
Many of them are organized into institutions that are capable of planning and executing programmes, although those institutions usually depend on donor funding and are not always fully within regular structures. Многие из них являются членами организаций, которые способны участвовать в планировании и осуществлении программ, хотя деятельность этих организаций обычно зависит от доноров, предоставляющих финансовые ресурсы, и не всегда полностью укладывается в нормативные рамки.
Against this background, the World Bank and the United Nations have undertaken organizational reforms, bearing in mind the need to implement programmes efficiently within limited budgets. В этих условиях Всемирный банк и Организация Объединенных Наций провели организационные реформы с учетом необходимости обеспечить эффективное осуществление программ, не выходя за рамки предусмотренных бюджетами ограниченных ресурсов.
The real challenge for the international community was not to stop the inexorable march of global markets but to review the institutional and systemic frameworks within which they functioned. Для международного сообщества истинная сложность состоит не в том, чтобы остановить неумолимое развитие глобальных рынков, но в том, чтобы пересмотреть институциональные и системные рамки, в которых они функционируют.
Many delegations feared that the Office might be exceeding its mandate and dealing with questions that were within the province of the General Assembly; however, that situation had arisen in only a few cases and Member States could always request an opinion from the Legal Counsel. Ряд делегаций опасается, что Управление может выйти за рамки своего мандата и начать рассматривать вопросы, входящие в круг ведения Генеральной Ассамблеи, однако такая ситуация маловероятна, и, в случае ее возникновения, государства-члены всегда могут получить заключение Юрисконсульта.
The purpose of the secondary rules was to lay down the framework within which the primary rules would have effect so far as concerned situations of breach. Цель вторичных норм состоит в том, чтобы сформировать рамки, в которых действовали бы первичные нормы в случае нарушений.
In addition, this first cooperation framework is transitional, phasing the priorities of the former global, interregional and special programme activities into a single coherent programme conforming to the broader change processes going on within UNDP. Кроме того, эти первые рамки сотрудничества представляют собой документ промежуточного характера, в котором в соответствии с процессами широких преобразований, происходящих в настоящее время в ПРООН, приоритеты деятельности, осуществлявшейся по линии бывших глобальной, межрегиональной и специальной программ, объединены в рамках одной целостной программы.
Violations of human rights and breaches of international humanitarian law in Colombia take place within a broad and complex context of socio-political violence, and their analysis lies outside the scope of this report. Нарушения прав человека и международного гуманитарного права в Колумбии происходят в обстановке массового социально-политического насилия, анализ которого вышел бы за рамки настоящего доклада.
Ms. Ahmed (Sudan) said that the advancement of women could best be achieved within a comprehensive framework tailored to suit each country's special characteristics. Г-жа АХМЕД (Судан) говорит, что наилучшим средством улучшения положения женщин являются всеобъемлющие рамки, разработанные с учетом особых характеристик каждой страны.
We believe that this range of issues goes beyond that presently identified as falling within the purview of the former Ad Hoc Committee on Transparency in Armaments. Мы полагаем, что весь диапазон этих проблем выходит за рамки вопросов, выявленных в настоящее время в качестве сферы компетенции бывшего Специального комитета по транспарентности в вооружениях.