Germany would therefore welcome a clarification within the draft article's wording highlighting the fact that the "requirement" will only exist if and as far as provided/or within the rules of the international organization. |
Поэтому Германия приветствовала бы разъяснение в тексте этого проекта статьи, в котором делался бы акцент на то, что «требование» будет существовать лишь в том случае и только тогда, когда оно предусмотрено или вписывается в рамки правил международной организации. |
Obviously, such an exercise would fall within the weapon specific approach identified above under 1. |
Очевидно, что такая деятельность укладывалась бы в рамки специфически-оружейного подхода, идентифицированного выше по пункту 1. |
UNICEF's recently adopted rights-based programming provides a framework within which relief, recovery, rehabilitation and development are programmatically linked. |
Принятый недавно ЮНИСЕФ правозащитный подход к программированию создает рамки, в которых в качестве составных частей программы увязываются оказание чрезвычайной помощи, восстановление, реабилитация и развитие. |
Mainstreaming involves the placing of an issue within the pre-existing institutional, academic and discursive framework. |
Учесть какую-либо проблему в основных направлениях стратегий и программ - значит поместить ее в уже существующие институциональные, теоретические и концептуальные рамки. |
It is the spreading of private corporation business arrangements from within one economy to spanning several. |
В ходе этого процесса коммерческие взаимосвязи, характерные для частных корпораций, выходят за национальные рамки, охватывая сразу несколько стран. |
The programme was multi-sectoral, grassroots oriented and framed within a context of long-term environmental sustainability. |
В этом случае речь идет о межсекторальном плане, ориентированном на удовлетворение потребностей населения, который укладывается в рамки рассчитанных на долгосрочную перспективу мер по обеспечению устойчивости окружающей среды. |
As the sentences all fell within the ranges agreed by the parties, no appeals flow from these proceedings. |
Поскольку приговоры укладывались в рамки, согласованные сторонами, они не были обжалованы. |
We are concerned at the increasingly skewed institutional balance within the Organization. |
Очевидно, что Совет Безопасности взял на себя роль, которая выходит далеко за рамки центральной роли, отведенной ему по Уставу. |
Enshrined within these documents are the strategic directions and plans of actions that will guide and define the paradigm within which the social and economic development occurs in the subregion. |
В этих документах были изложены стратегические направления и планы действий, задающие рамки деятельности в области социально-экономического развития в субрегионе. |
Coverage of this latter sector, falling within HS chapters 1 to 24, is very limited. |
Рамки охвата сектора сельского хозяйства (главы 1-24 СС) весьма ограничены. |
The recommendations provide a framework within which the pan-European environment can be kept under review in a more efficient and effective manner in support of relevant policy processes. |
Эти рекомендации очерчивают рамки для проведения более эффективных и результативных обзоров окружающей среды общеевропейского региона с целью поддержки соответствующих политических процессов. |
In 2010, Khurshudyan was unable to fit within the weight category of 75 kg and was forced to move up in weight class. |
В 2010 году из-за невозможности укладываться в рамки весовой категории до 75 кг она была вынуждена перейти в самую тяжёлую весовую категорию. |
Since combating desertification was within its mandate, IFAD had invested over $3 billion in local development and local capacity-building projects in arid regions. |
Ввиду того, что его задача выходит за рамки борьбы с опустыниванием, МФСР инвестировал более З млрд. долл. США в проекты развития на местах и укрепления местного потенциала в засушливых регионах. |
It was important to ensure that UNIDO's own identity was maintained and that the costs of implementation remained within existing budgetary limits. |
Важно сохранить специфику ЮНИДО и не выходить за существующие бюджетные рамки в процессе осу-ществления этих рекомендаций. |
The situation envisaged in draft article 7, paragraph 3, does not come within the scope of articles 45 and 4 of the Geneva Convention. |
Вышеупомянутый пункт З не укладывается в рамки правовой гипотезы, выдвигаемой в статьях 45 и 4 Женевской конвенции. |
It's within your remit as advisor. |
Это не выходит за рамки твоих служебных полномочий. |
The efficiency and management approach which had made it possible for the Commission to greatly expand its activities while remaining within its existing budget was commendable. |
Следует высоко оценить эффективность и управленческий подход, позволившие Комиссии значительно расширить свою деятельность, не выходя за рамки утвержденного бюджета. |
As a result, you can keep to schedules effectively and execute projects within the calculated cost budget. |
Таким образом, Вам удастся реализовывать проекты согласно графикам и не выходить за рамки установленного бюджета. |
While modern transnational organized crime has become increasingly borderless and transcends jurisdictions, the responses to the threat often remain contained within national jurisdictions. |
Хотя современная транснациональная организованная преступность все чаще выходит за рамки отдельных границ и за пределы юрисдикции различных стран, ответные меры в связи с этой угрозой часто по-прежнему ограничиваются рамками национальной юрисдикции. |
In summary, despite variations among individual budget lines, the overall 2004 business and financial results remain within the projections submitted to the Executive Board in January 2004. |
Резюмируя вышесказанное, следует отметить, что, несмотря на неодинаковость положения применительно к отдельным статьям бюджета, в целом результаты оперативной и финансовой деятельности в 2004 году укладываются в рамки тех прогнозов, которые были представлены Исполнительному совету в январе 2004 года. |
Canada was a staunch supporter of the MDGs and believed that they provided a common framework within which the international community could collaborate with other donors to reduce global poverty. |
Являясь твердым сторонником достижения целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, Канада считает, что они создают общие рамки для сотрудничества международного сообщества с другими донорами в деле борьбы с нищетой в мире. |
Considerations in the way of adopting a global formulary apportionment approach are therefore not within the confines of the work of the Subcommittee. |
Поэтому рассмотрение вопросов, касающихся перехода на метод глобального формульного распределения, выходит за рамки работы Подкомитета. |
The POPs focal area and OP#14 include those foundational capacities within their scope. |
Упомянутый первичный потенциал охватывается тематической областью по СОЗ и укладывается в рамки ОП14. |
An individual may, however, be protected by functional immunity if the act in question was within the ostensible authority of the mandate. |
Однако в тех случаях, когда соответствующее деяние вписывалось в четкие рамки мандата, соответствующие лица могут быть защищены функциональным иммунитетом. |
At the same time, however, public protest and freedom of expression should remain within the bounds of the law. |
Но вместе с тем при проведении общественных протестов и реализации свободы выражения мнений не следует выходить за рамки закона. |