Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Within - Рамки"

Примеры: Within - Рамки
Germany would therefore welcome a clarification within the draft article's wording highlighting the fact that the "requirement" will only exist if and as far as provided/or within the rules of the international organization. Поэтому Германия приветствовала бы разъяснение в тексте этого проекта статьи, в котором делался бы акцент на то, что «требование» будет существовать лишь в том случае и только тогда, когда оно предусмотрено или вписывается в рамки правил международной организации.
Obviously, such an exercise would fall within the weapon specific approach identified above under 1. Очевидно, что такая деятельность укладывалась бы в рамки специфически-оружейного подхода, идентифицированного выше по пункту 1.
UNICEF's recently adopted rights-based programming provides a framework within which relief, recovery, rehabilitation and development are programmatically linked. Принятый недавно ЮНИСЕФ правозащитный подход к программированию создает рамки, в которых в качестве составных частей программы увязываются оказание чрезвычайной помощи, восстановление, реабилитация и развитие.
Mainstreaming involves the placing of an issue within the pre-existing institutional, academic and discursive framework. Учесть какую-либо проблему в основных направлениях стратегий и программ - значит поместить ее в уже существующие институциональные, теоретические и концептуальные рамки.
It is the spreading of private corporation business arrangements from within one economy to spanning several. В ходе этого процесса коммерческие взаимосвязи, характерные для частных корпораций, выходят за национальные рамки, охватывая сразу несколько стран.
The programme was multi-sectoral, grassroots oriented and framed within a context of long-term environmental sustainability. В этом случае речь идет о межсекторальном плане, ориентированном на удовлетворение потребностей населения, который укладывается в рамки рассчитанных на долгосрочную перспективу мер по обеспечению устойчивости окружающей среды.
As the sentences all fell within the ranges agreed by the parties, no appeals flow from these proceedings. Поскольку приговоры укладывались в рамки, согласованные сторонами, они не были обжалованы.
We are concerned at the increasingly skewed institutional balance within the Organization. Очевидно, что Совет Безопасности взял на себя роль, которая выходит далеко за рамки центральной роли, отведенной ему по Уставу.
Enshrined within these documents are the strategic directions and plans of actions that will guide and define the paradigm within which the social and economic development occurs in the subregion. В этих документах были изложены стратегические направления и планы действий, задающие рамки деятельности в области социально-экономического развития в субрегионе.
Coverage of this latter sector, falling within HS chapters 1 to 24, is very limited. Рамки охвата сектора сельского хозяйства (главы 1-24 СС) весьма ограничены.
The recommendations provide a framework within which the pan-European environment can be kept under review in a more efficient and effective manner in support of relevant policy processes. Эти рекомендации очерчивают рамки для проведения более эффективных и результативных обзоров окружающей среды общеевропейского региона с целью поддержки соответствующих политических процессов.
In 2010, Khurshudyan was unable to fit within the weight category of 75 kg and was forced to move up in weight class. В 2010 году из-за невозможности укладываться в рамки весовой категории до 75 кг она была вынуждена перейти в самую тяжёлую весовую категорию.
Since combating desertification was within its mandate, IFAD had invested over $3 billion in local development and local capacity-building projects in arid regions. Ввиду того, что его задача выходит за рамки борьбы с опустыниванием, МФСР инвестировал более З млрд. долл. США в проекты развития на местах и укрепления местного потенциала в засушливых регионах.
It was important to ensure that UNIDO's own identity was maintained and that the costs of implementation remained within existing budgetary limits. Важно сохранить специфику ЮНИДО и не выходить за существующие бюджетные рамки в процессе осу-ществления этих рекомендаций.
The situation envisaged in draft article 7, paragraph 3, does not come within the scope of articles 45 and 4 of the Geneva Convention. Вышеупомянутый пункт З не укладывается в рамки правовой гипотезы, выдвигаемой в статьях 45 и 4 Женевской конвенции.
It's within your remit as advisor. Это не выходит за рамки твоих служебных полномочий.
The efficiency and management approach which had made it possible for the Commission to greatly expand its activities while remaining within its existing budget was commendable. Следует высоко оценить эффективность и управленческий подход, позволившие Комиссии значительно расширить свою деятельность, не выходя за рамки утвержденного бюджета.
As a result, you can keep to schedules effectively and execute projects within the calculated cost budget. Таким образом, Вам удастся реализовывать проекты согласно графикам и не выходить за рамки установленного бюджета.
While modern transnational organized crime has become increasingly borderless and transcends jurisdictions, the responses to the threat often remain contained within national jurisdictions. Хотя современная транснациональная организованная преступность все чаще выходит за рамки отдельных границ и за пределы юрисдикции различных стран, ответные меры в связи с этой угрозой часто по-прежнему ограничиваются рамками национальной юрисдикции.
In summary, despite variations among individual budget lines, the overall 2004 business and financial results remain within the projections submitted to the Executive Board in January 2004. Резюмируя вышесказанное, следует отметить, что, несмотря на неодинаковость положения применительно к отдельным статьям бюджета, в целом результаты оперативной и финансовой деятельности в 2004 году укладываются в рамки тех прогнозов, которые были представлены Исполнительному совету в январе 2004 года.
Canada was a staunch supporter of the MDGs and believed that they provided a common framework within which the international community could collaborate with other donors to reduce global poverty. Являясь твердым сторонником достижения целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, Канада считает, что они создают общие рамки для сотрудничества международного сообщества с другими донорами в деле борьбы с нищетой в мире.
Considerations in the way of adopting a global formulary apportionment approach are therefore not within the confines of the work of the Subcommittee. Поэтому рассмотрение вопросов, касающихся перехода на метод глобального формульного распределения, выходит за рамки работы Подкомитета.
The POPs focal area and OP#14 include those foundational capacities within their scope. Упомянутый первичный потенциал охватывается тематической областью по СОЗ и укладывается в рамки ОП14.
An individual may, however, be protected by functional immunity if the act in question was within the ostensible authority of the mandate. Однако в тех случаях, когда соответствующее деяние вписывалось в четкие рамки мандата, соответствующие лица могут быть защищены функциональным иммунитетом.
At the same time, however, public protest and freedom of expression should remain within the bounds of the law. Но вместе с тем при проведении общественных протестов и реализации свободы выражения мнений не следует выходить за рамки закона.