Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Within - Рамки"

Примеры: Within - Рамки
Recourse to the use of force did not fall within the scope of the question under consideration but rather was a topic which should be addressed as a whole in the context of the application of the Charter of the United Nations. Обращение к применению силы выходит за рамки обсуждаемого вопроса и скорее является темой, которую следует рассматривать в целом в контексте применения Устава Организации Объединенных Наций.
With regard to draft article 5, his delegation believed that while diplomatic protection was closely linked to nationality, the issue of the acquisition of nationality did not fall within the scope of the topic. Что касается проекта статьи 5, то его делегация считает, что, хотя дипломатическая защита тесно связана с гражданством, вопрос о приобретении гражданства выходит за рамки темы.
The grounding of human rights in the rule of law provides the outline of the accountability framework within which individual and collective government responsibilities can be defined and translated into practice as the corollary of the universal right to education. Утверждение прав человека на основе господства права устанавливает рамки подотчетности, в которых можно определять и воплощать на практике индивидуальные и коллективные обязанности правительств, неизбежно вытекающие из всеобщего права на образование.
In spite of this favourable political and legal framework, it is evident that Comorian women continue to play a marginal role in the decision-making process and are hardly visible within decision-making bodies in both the public and private sectors. Совершенно очевидно, что, несмотря на благоприятные политические и правовые рамки, женщины Коморских Островов продолжают играть второстепенную роль в процессе принятия решений и практически не принимают участия в работе директивных органов как государственного, так и частного секторов.
Furthermore, the DDR of former combatants should be completed within established time frames and all former combatants should be placed in the socio-economic mainstream of society. Кроме того, процесс РДР бывших комбатантов следует завершить в установленные временные рамки и всех бывших комбатантов следует интегрировать в социально-экономическую жизнь общества.
An integrated development plan, undertaken with the participation of a diversity of stakeholders and sectors, will shortly be completed and will provide us with a framework within which we can address physical, economic and social vulnerabilities in an integrated manner. Единый план развития, осуществляемый при участии различных действующих лиц и секторов, вскоре будет выполнен и создаст для нас рамки, в которых мы сможем решать проблемы, связанные с нашей физической, экономической и социальной уязвимостью в едином ключе.
All parties are required to enter into dialogue with UNAMID, UNMIS and UNICEF and to prepare time-bound action plans to address the recruitment and use of child soldiers within the framework of Security Council resolution 1612 and on the basis of the criteria established for action plans. Всем сторонам предлагается вступить в диалог с ЮНАМИД, МООНВС и ЮНИСЕФ и подготовить предусматривающие временные рамки планы действий для решения проблемы вербовки и использования детей-солдат на основе резолюции 1612 Совета Безопасности и критериев, установленных для планов действий.
It should give shape to its role by means of a permanent commitment within the United Nations system in Burundi by developing a framework for continuous cooperation, in particular in a thematic group on human rights, while strengthening the current individual instances of cooperation. Необходимо конкретизировать эту роль на основе постоянных связей с системой Организации Объединенных Наций в Бурунди, разрабатывая рамки постоянного сотрудничества, в частности через тематическую группу по правам человека, укрепляя одновременно нынешнюю узкую сферу сотрудничества.
Article 16 of the Convention on the Elimination of Discrimination against Women clearly sets out the framework for marriage and family relations, based on the twin principles of freedom of choice and equality within the marriage. Статья 16 Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин четко устанавливает рамки брачных и семейных отношений исходя из двуединых принципов свободы выбора и равенства в браке.
On this occasion, we reiterate our solidarity and our conviction that the best way to cope with terrorism is within the multilateral framework, and above all here at the United Nations. Пользуясь этим случаем, мы еще раз заявляем о нашей солидарности и нашей убежденности в том, что наиболее эффективным способом борьбы с терроризмом являются многосторонние рамки, в первую очередь рамки Организации Объединенных Наций.
As proposed in the guidelines, the information is presented in four parts: land and people; general political structure; general legal framework within which human rights are protected; and information and publicity. В соответствии с включенной в руководящие принципы рекомендацией информация представлена по четырем разделам: территория и население; общая политическая структура; общеправовые рамки защиты прав человека; а также информация и пропаганда.
The first step demands to focus on the question of "Where does the right to development fit within the process of capital accumulation? В качестве первого шага следует сосредоточить наше внимание на вопросе "В каких случаях право на развитие органично вписывается в рамки процесса накопления капитала?
What kind of conduct was regarded as permissible in the field of law and order, within the bounds of the Covenant? Какие действия считаются допустимыми в сфере правопорядка и не выходят при этом за рамки Пакта?
In this regard, genetically modified pollen would not be considered to be waste, though it might fall within the concept of 'effects'; с) в этой связи генетически измененная пыльца не будет считаться отходами, несмотря на то, что она может входить в рамки понятия "воздействия";
With regard to the work of the Committee established pursuant to resolution 1267, I would like to highlight the impetus provided by resolution 1526 - adopted on 30 January - which has provided a strengthened framework within which the Committee can carry out its objectives. Что касается работы Комитета, учрежденного резолюцией 1267, то я хотел бы подчеркнуть тот импульс, который придала принятая 30 января резолюция 1526, предоставившая более прочные рамки для проведения Комитетом в жизнь своих целей.
However, it might be useful to add that the Assembly is strictly inscribed in the scheme of the integration approach, since the Assembly is required to legislate within the strict framework of the Constitution and the legislation of the "administering Power". Хотя, возможно, было бы полезным добавить, что Ассамблея строго привержена схеме интеграции в той мере, в какой от нее требуется узаконить строгие рамки конституции и законодательства «управляющей державы».
UNIDO's concept calls for integration and coordination of efforts at three levels: with the strategies and actions of the partner country; with the initiatives of other agencies and donors; and within the Organization itself. Концептуальные рамки ЮНИДО предусматривают интеграцию и координацию усилий на трех уровнях: со стратегиями и мерами стран - партнеров; с инициативами других учреждений и доноров; и в рамках самой Организации.
Many actions related to that function take place within the Collaborative Partnership on Forests and are described in the Collaborative Partnership on Forests Framework 2004. Многие мероприятия, связанные с выполнением этой функции, осуществляются в рамках механизма Партнерства на основе сотрудничества по лесам и освещаются в документе «Рамки механизма Партнерства на основе сотрудничества по лесам за 2004 год».
As to the scope of the draft articles, the Special Rapporteur reiterated his reluctance to go beyond the traditional topics falling within the subject of diplomatic protection, namely nationality of claims and the exhaustion of local remedies. В отношении сферы охвата проектов статей Специальный докладчик вновь заявил о своем нежелании выходить за рамки традиционных тем, относящихся к сфере дипломатической защиты, а именно гражданства требований и исчерпания внутренних средств правовой защиты.
Members of the mission stressed their deep appreciation of the role played by President Chiluba in supporting the peace process, and stressed their own conviction that the Lusaka Agreement was the only framework within which peace could be restored to the region. Члены миссии подчеркнули, что они высоко оценивают роль президента Чилубы в поддержке мирного процесса, и особо отметили свою убежденность в том, что лишь Лусакское соглашение обеспечивает рамки для восстановления мира в регионе.
Despite this generally favourable assessment, the present evaluation highlights areas in which the strategic framework within which expert groups and envoys operate could be clarified and substantive support, as well as of management, could be increased. Несмотря на эту в целом благоприятную оценку, в настоящей оценке главное внимание уделяется областям, где можно было бы уточнить те стратегические рамки, в которых действуют группы экспертов и посланники, и увеличить основную, равно как и управленческую поддержку.
The United Nations must provide a framework of shared values and understanding, within which their free and voluntary efforts can interact and reinforce each other, instead of getting in each other's way. Организация Объединенных Наций должна создавать рамки общих ценностей и понимания, на основе которых их свободные и добровольные усилия не будут сталкиваться, а будут лишь взаимодействовать и взаимодополнять друг друга.
Constitutional and legal framework within which the Covenant is implemented and permissible derogations in time of public emergency (arts. 2 and 4) «Конституционные и правовые рамки, в которых осуществляется Пакт, и разрешенные отступления во время чрезвычайного положения в государстве» (статьи 2 и 4)
The general framework under which the economic, social and cultural rights recognized by the Covenant are protected within the Bailiwick of Guernsey are set out in full in a paper annexed hereto. Общие рамки, в которых в бейливике Гернси обеспечивается защита экономических, социальных и культурных прав, признанных в Пакте, подробно изложены в прилагаемом документе.
Nevertheless, projects would be formulated in such a way as to allow for expansion of HDI activities and to introduce new activities within the framework of the HDI and its individual project objectives, should additional funding become available, up to an estimated $50 million. Тем не менее, проекты будут разработаны таким образом, чтобы позволить расширить мероприятия ИРЧ и включить новые мероприятия в рамки ИРЧ и в цели ее отдельных проектов в том случае, если поступят дополнительные средства с учетом предполагаемых потребностей в размере до 50 млн. долл. США.