Some 35 information centres shared funds from within the DPI conference budget to extend their outreach programmes. |
Приблизительно 35 информационным центрам были выделены средства за счет сметы расходов ДОИ на конференционное обслуживание, что позволило им расширить рамки их информационных программ. |
The Republic of Macedonia was quite open to cooperation, but only within the framework of the regular mechanisms of international organizations. |
Со своей стороны, Республика Македония готова к полноценному сотрудничеству при том условии, что оно будет вписываться в четкие рамки налаженных механизмов, используемых международными организациями. |
It was therefore clear that the Secretary-General's proposal was very much within that statute. |
Поэтому очевидно, что предложение Генерального секретаря никак не выходит за рамки этого статута. |
Borrowing from peace-keeping accounts was an internal procedure that was fully within the competence of the Secretary-General. |
Заимствование средств со счетов операций по поддержанию мира - это внутренняя процедура, которая не выходит за рамки полномочий Генерального секретаря. |
A charter has been drawn up to provide the relevant framework within which to develop and implement regional cooperation programmes. |
Был разработан устав для того, чтобы обеспечить соответствующие рамки, на основе которых можно было бы разрабатывать и осуществлять программы регионального сотрудничества. |
The guidelines provide an overall framework within which each agency's monitoring and evaluation procedures and practices can be adapted or reoriented. |
Эти руководящие принципы определяют общие рамки для процедур контроля и оценки внутри каждого учреждения, а их практическое применение можно приспосабливать к реальным условиям или соответственно переориентировать. |
It is also noteworthy that these requirements all are within the original main objective. |
Стоит также отметить, что все эти требования укладываются в рамки первоначальной главной цели. |
The Government of Quebec has asserted that commercial activity such as outdoor advertising does not fall within the ambit of article 19. |
Правительство Квебека утверждало, что коммерческая деятельность, например уличная реклама, выходит за рамки статьи 19. |
The Board reported that for the 1992-1993 biennium, UNFPA had kept within the limits. |
Совет сообщил, что в двухгодичном периоде 1992-1993 годов ЮНФПА не выходил за эти рамки. |
ICRC hoped that Governments would lend their support to that demanding project, which fell squarely within the framework of the Decade. |
МККК надеется на то, что правительства окажут поддержку этому сложному проекту, который, несомненно, вписывается в рамки проведения Десятилетия. |
We must work towards the achievement of the goal of complete elimination of all nuclear weapons within a given time-frame. |
Мы должны стремиться к достижению цели полной ликвидации всех видов ядерного оружия в установленные временные рамки. |
This framework within which the Authority's institutions are to function assumes particular importance as technological advances make exploitation more feasible. |
Рамки, в которых должны функционировать институты Органа, приобретают особое значение по мере технологического прогресса, который делает практическую эксплуатацию мирового океана более доступной. |
The premise is that one establishes an arrangement that in practice lies within their frameworks. |
Предполагается, что сторона создает механизмы, которые на практике вписываются в их рамки. |
Optional elements and any other information Parties wish to provide should be included within this framework as appropriate. |
Факультативные элементы и любую другую информацию, которую Стороны желают представить, следует включать в эти рамки надлежащим образом. |
Though some experts endorsed that approach, others felt that root causes did not fit easily within the parameters of the meeting. |
Некоторые эксперты одобряли такой подход, однако другие считали, что коренные причины непросто вписать в рамки совещания. |
We need to continue to build the institutional framework within which coordination can take place and to develop the needed legal instruments. |
Мы должны продолжать создавать организационные рамки, которые позволят нам осуществлять координацию и разработку необходимых юридических документов. |
All three segments could be accommodated within the length of time currently available for the sessions of the Commission. |
Работу всех трех сегментов можно уложить в рамки нынешних сроков проведения сессий Комиссии. |
All the activities under the Conventions fall within the overall framework of the National Environmental Action Plan. |
Все предпринимаемые в целях осуществления конвенций шаги вписываются в общие рамки Национального плана действий по охране окружающей среды. |
The State has set the democratic framework within which this solution has to be sought and found. |
Государство установило демократические рамки, в соответствии с которыми должны происходить поиск и выработка этого решения. |
Several speakers praised the framework as demonstrating cooperation within the region. |
Несколько ораторов высоко оценили рамки как свидетельство сотрудничества внутри региона. |
That falls within the framework of the principles accepted in the April 1996 memorandum of understanding. |
Такие действия вписываются в рамки принципов, согласованных в принятом в апреле 1996 года Меморандуме о взаимопонимании. |
The Committee had begun to address issues that were not within its mandate. |
Комитет занялся рассмотрением вопросов, которые выходят за рамки его мандата. |
The programme budget proposal currently being introduced was the first to fall within the medium-term plan for the period 1998-2001. |
З. Представляемый ныне проект бюджета по программам вписывается в рамки среднесрочного плана на период 1998-2001 годов. |
The proposed outline for the biennium 1998-1999 is within the projected financial scenario. |
Предлагаемые наброски бюджета на двухгодичный период 1998-1999 годов не выходят за рамки прогнозируемого финансового сценария. |
A pragmatic and feasible framework for action was agreed on, which was fully within the capacity of the Member States to achieve. |
Были согласованы практические и реальные рамки действий, достижение которых вполне соответствует потенциалу государств-членов. |