Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Within - Рамки"

Примеры: Within - Рамки
Some 35 information centres shared funds from within the DPI conference budget to extend their outreach programmes. Приблизительно 35 информационным центрам были выделены средства за счет сметы расходов ДОИ на конференционное обслуживание, что позволило им расширить рамки их информационных программ.
The Republic of Macedonia was quite open to cooperation, but only within the framework of the regular mechanisms of international organizations. Со своей стороны, Республика Македония готова к полноценному сотрудничеству при том условии, что оно будет вписываться в четкие рамки налаженных механизмов, используемых международными организациями.
It was therefore clear that the Secretary-General's proposal was very much within that statute. Поэтому очевидно, что предложение Генерального секретаря никак не выходит за рамки этого статута.
Borrowing from peace-keeping accounts was an internal procedure that was fully within the competence of the Secretary-General. Заимствование средств со счетов операций по поддержанию мира - это внутренняя процедура, которая не выходит за рамки полномочий Генерального секретаря.
A charter has been drawn up to provide the relevant framework within which to develop and implement regional cooperation programmes. Был разработан устав для того, чтобы обеспечить соответствующие рамки, на основе которых можно было бы разрабатывать и осуществлять программы регионального сотрудничества.
The guidelines provide an overall framework within which each agency's monitoring and evaluation procedures and practices can be adapted or reoriented. Эти руководящие принципы определяют общие рамки для процедур контроля и оценки внутри каждого учреждения, а их практическое применение можно приспосабливать к реальным условиям или соответственно переориентировать.
It is also noteworthy that these requirements all are within the original main objective. Стоит также отметить, что все эти требования укладываются в рамки первоначальной главной цели.
The Government of Quebec has asserted that commercial activity such as outdoor advertising does not fall within the ambit of article 19. Правительство Квебека утверждало, что коммерческая деятельность, например уличная реклама, выходит за рамки статьи 19.
The Board reported that for the 1992-1993 biennium, UNFPA had kept within the limits. Совет сообщил, что в двухгодичном периоде 1992-1993 годов ЮНФПА не выходил за эти рамки.
ICRC hoped that Governments would lend their support to that demanding project, which fell squarely within the framework of the Decade. МККК надеется на то, что правительства окажут поддержку этому сложному проекту, который, несомненно, вписывается в рамки проведения Десятилетия.
We must work towards the achievement of the goal of complete elimination of all nuclear weapons within a given time-frame. Мы должны стремиться к достижению цели полной ликвидации всех видов ядерного оружия в установленные временные рамки.
This framework within which the Authority's institutions are to function assumes particular importance as technological advances make exploitation more feasible. Рамки, в которых должны функционировать институты Органа, приобретают особое значение по мере технологического прогресса, который делает практическую эксплуатацию мирового океана более доступной.
The premise is that one establishes an arrangement that in practice lies within their frameworks. Предполагается, что сторона создает механизмы, которые на практике вписываются в их рамки.
Optional elements and any other information Parties wish to provide should be included within this framework as appropriate. Факультативные элементы и любую другую информацию, которую Стороны желают представить, следует включать в эти рамки надлежащим образом.
Though some experts endorsed that approach, others felt that root causes did not fit easily within the parameters of the meeting. Некоторые эксперты одобряли такой подход, однако другие считали, что коренные причины непросто вписать в рамки совещания.
We need to continue to build the institutional framework within which coordination can take place and to develop the needed legal instruments. Мы должны продолжать создавать организационные рамки, которые позволят нам осуществлять координацию и разработку необходимых юридических документов.
All three segments could be accommodated within the length of time currently available for the sessions of the Commission. Работу всех трех сегментов можно уложить в рамки нынешних сроков проведения сессий Комиссии.
All the activities under the Conventions fall within the overall framework of the National Environmental Action Plan. Все предпринимаемые в целях осуществления конвенций шаги вписываются в общие рамки Национального плана действий по охране окружающей среды.
The State has set the democratic framework within which this solution has to be sought and found. Государство установило демократические рамки, в соответствии с которыми должны происходить поиск и выработка этого решения.
Several speakers praised the framework as demonstrating cooperation within the region. Несколько ораторов высоко оценили рамки как свидетельство сотрудничества внутри региона.
That falls within the framework of the principles accepted in the April 1996 memorandum of understanding. Такие действия вписываются в рамки принципов, согласованных в принятом в апреле 1996 года Меморандуме о взаимопонимании.
The Committee had begun to address issues that were not within its mandate. Комитет занялся рассмотрением вопросов, которые выходят за рамки его мандата.
The programme budget proposal currently being introduced was the first to fall within the medium-term plan for the period 1998-2001. З. Представляемый ныне проект бюджета по программам вписывается в рамки среднесрочного плана на период 1998-2001 годов.
The proposed outline for the biennium 1998-1999 is within the projected financial scenario. Предлагаемые наброски бюджета на двухгодичный период 1998-1999 годов не выходят за рамки прогнозируемого финансового сценария.
A pragmatic and feasible framework for action was agreed on, which was fully within the capacity of the Member States to achieve. Были согласованы практические и реальные рамки действий, достижение которых вполне соответствует потенциалу государств-членов.