We are, therefore, within the framework of our rules of procedure and we are not in my opinion doing anything out of the ordinary. |
Таким образом, мы вписываемся в рамки Правил процедуры, и, на мой взгляд мы не делаем ничего экстраординарного. |
If further measures are needed thereafter, they should be made within the framework of general policies aiming at equality while taking into consideration the ethnic, linguistic and social pluralism in society. |
Если затем и потребуется принятие дополнительных мер, то они должны вписываться в рамки общей политики, направленной на обеспечение равноправия, с учетом сложившегося в обществе этнического, языкового и социального плюрализма. |
It noted that, even allowing for some possible overstatement of the original (1990) estimates, the allowance was operating well within the parameters of the base/floor adjustment arrangements. |
Она отметила, что, даже если допустить, что первоначальные расчеты (1990 год) были несколько завышены, функционирование системы надбавок вполне укладывается в рамки параметров механизмов, регламентирующих корректировку базовых/минимальных окладов. |
These will provide a framework within which the regional or subregional organizations can play a key role through the development of subregional action programmes and regional action programmes. |
Они обеспечат рамки, в которых региональные или субрегиональные организации смогут играть ключевую роль посредством разработки субрегиональных программ действий и региональных программ действий. |
We must be forward-looking in working for qualitative changes which would enhance the credibility of the regime with legally binding commitments by all parties concerned to eliminate all their nuclear warheads within an agreed time-frame. |
Мы должны стремиться к качественным изменениям, которые повысили бы авторитет режима за счет имеющих юридическую силу обязательств всех заинтересованных сторон ликвидировать все свои ядерные боеголовки в согласованные временные рамки. |
The availability of personnel, infrastructure, financial resources and management capability at the country level has a major influence on whether a project can be carried out successfully within the time agreed upon. |
От наличия людских, инфраструктурных, финансовых ресурсов и управленческого потенциала на страновом уровне сильно зависит успешное осуществление того или иного проекта в согласованные временные рамки. |
For various reasons and because of changing circumstances, the international community settled for limiting its involvement on the ground and allowing the nature of the conflict to set the parameters within which a political solution could be negotiated. |
По различным причинам и в результате изменяющихся обстоятельств международное сообщество предпочитает ограничивать свое вмешательство непосредственно на местах и создавать условия для того, чтобы конфликт не выходил за рамки, в которых еще можно согласовать в ходе переговоров политическое урегулирование. |
The international community was accordingly expected to devise a framework that would recognize the autonomy of such a community, and within which that community could evolve into independence. |
Таким образом, порождаются надежды на то, что международное сообщество разработает определенные рамки, которые обеспечат признание автономии такой общины и в которых эта община сможет двигаться к независимости. |
Mr. ADDO (Ghana) said that the structure of the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind constituted a general framework within which key issues had been well identified and presented. |
Г-н АДДО (Гана) говорит, что структура проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества представляет собой общие рамки, в которых были хорошо определены и представлены ключевые вопросы. |
This sets the time-frame within which delegations are encouraged to meet some of the challenges that were so eloquently defined by the political leaders who began this fifty-first session. |
Это устанавливает временные рамки, в которых делегациям следует решить некоторые серьезные задачи, которые были так красноречиво очерчены политическими лидерами, которые открывали работу пятьдесят первой сессии. |
In that regard, the vital role of ESCAP in helping countries to achieve the regional vision for the development of an international integrated intermodal transport system and further promoting tourism provided a framework within which Thailand and other countries could grow and prosper. |
В этой связи жизненно важная роль ЭСКАТО в деле оказания странам помощи в реализации региональных перспектив развития международной комплексной системы интермодального транспорта и дальнейшего пропагандирования туризма обеспечивает рамки, опираясь на которые, Таиланд и другие страны смогут развиваться и процветать. |
The military support of Zimbabwe, Angola and Namibia falls within the framework of the collective security system envisaged by the States members of the Southern African Development Community (SADC). |
Военная поддержка, оказываемая Зимбабве, Анголой и Намибией, вписывается в рамки системы коллективной безопасности, предусмотренной государствами - членами Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК). |
The Broadcasting Services Act establishes a regulatory framework within which the Australian Communication and Media Authority, an independent statutory body, develops programme standards and assists broadcasters and other service providers to develop codes of practice. |
Закон о службах телерадиовещания создает нормативные рамки, на основе которых Австралийское управление по средствам коммуникации и информации, независимый регулирующий орган, разрабатывает стандарты программ и содействует службам теле- и радиовещания и другим службам в разработке кодексов поведения. |
The right to decent shelter, as expressed in the Declaration of Human Rights, places the issue of housing squarely within the political arena - where it belongs. |
Право на достойное жилье, как это провозглашается в Декларации прав человека, ставит вопрос жилья непосредственно в рамки политической сферы, к которой он и относится. |
The purpose of the popular consultation was to allow the East Timorese people to decide whether to accept or reject a proposed constitutional framework for special autonomy status for East Timor within the Republic of Indonesia. |
Цель проведения всенародного опроса состояла в том, чтобы дать возможность восточнотиморцам принять решение о том, принимают ли они или отклоняют предлагаемые конституционные рамки, предусматривающие специальный автономный статус для Восточного Тимора в составе Республики Индонезии. |
The independent experts also recommended that a transitional maintenance strategy for placing the central IMIS maintenance unit within the IMIS project team should be adopted until an inter-agency IMIS governance framework was in place. |
Независимые эксперты также рекомендовали, чтобы временная стратегия материально-технического обеспечения с целью включения группы по централизованному материально-техническому обеспечению ИМИС в рамки Группы по проекту ИМИС была принята до внедрения межучрежденческой структуры управления ИМИС. |
The Commission noted that there were also problems with the portability of pensions, but observed that pensions did not fall within the ICSC mandate. |
Комиссия указала также на наличие проблем, связанных с переводом пенсионных прав, но при этом отметила, что вопрос о пенсиях выходит за рамки мандата КМГС. |
Certain items may not be within the purview of either of the subsidiary bodies and could be allocated to the President or a Vice-President for informal consultations or to a contact group. |
Некоторые вопросы, возможно, будут выходить за рамки компетенции вспомогательных органов, и работу над ними можно было бы поручить Председателю или заместителю Председателя, с тем чтобы они организовали неофициальные консультации, или контактной группе. |
The importance of ensuring a radical and decisive transformation called for an innovative approach to identify resources to permit the Director-General to establish his team within the financial confines of the approved budget. |
Учитывая важное значение проведения коренной и решительной перестройки, пришлось применить нетрадиционный подход к изысканию ресурсов, чтобы Генеральный директор мог создать собственную команду, не выходя за финансовые рамки утвержденного бюджета. |
If environmental damage is not contained within national borders, and if purely national institutions will be undermined by the non-compliance of others, then global solutions make sense. |
Если ущерб окружающей среде выходит за рамки государственных границ и если происходит подрыв чисто национальных институтов в результате несоблюдения норм и обязательств другими институтами, то тогда глобальные решения имеют смысл. |
I must note that this controversy lies within the framework of the 1966 Geneva agreement signed by both countries in order to reach a practical and lasting solution to this dispute. |
Должен заметить, что этот спор не выходит за рамки Женевского соглашения, подписанного нашими двумя странами в 1966 году с целью достижения практического и прочного урегулирования этого спора. |
(b) An integration of the biennial support budget within an overall resource framework, including programme activities; |
Ь) включение бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период в общие ресурсные рамки, включающие деятельность по программам; |
The consequence of these provisions is that loading, stowing and discharging are placed within the boundaries of the contract of carriage and, therefore, under the draft Convention. |
Последствия этих положений заключаются в том, что погрузка, укладка и разгрузка помещаются в рамки договора перевозки и, следовательно, сферы применения проекта конвенции. |
In developing Generic Guidelines for Strategic Frameworks within the Administrative Committee on Coordination, it was agreed that strategic frameworks should be implemented only in a few cases meeting specific conditions. |
При разработке в Административном комитете по координации Общих руководящих принципов для стратегических рамок было решено, что такие рамки должны разрабатываться только в отдельных случаях, когда для этого имеются соответствующие условия. |
Therefore, it does not believe it is required to comply with any provisions which do not fall within this legal framework or which run counter to those texts. |
Кроме того, он всячески воздерживался от осуществления каких бы то ни было положений, выходящих за рамки, предусмотренные вышеупомянутыми документами, или идущих вразрез с их положениями. |